Хэ

хэ̄ I хэ
противоположная сторона чего-л.
хэ̄ II хэ
с прит. суф. против чего-л., рядом с чем-л.
хэ̄- хэ-ми
не мочь, не сметь что-л. сделать; би бирава элбэсчэми хэм я не смогла переплыть реку; гиркис такэлэдеми хэрэн твой друг не решился идти по бревну
хэвгӣмэт хэвгимэт
судорожно; моты дылви хэвгимэт чимбулбулчан лось стал судорожно мотать головой
хэвгӣн- хэвгин-ми
свести судорогой (руку, ногу)
хэвгурэ̄ хэвгурэ
1) палка (лыжная); 2) кружок (на лыжной палке); Катя суксиллалнун даран тыевурви хэвгурэлдитын угиски иливчан Катя поставила рядом с лыжами палки кружками кверху; Таня Катя суксиллалнунми тыевурви хэвгурэлдитын угиски иливналан эмэчэн Таня очутилась на том самом месте, где Катя поставила лыжи с палками кружками кверху
хэвисин-
поджать, подогнуть (под себя ноги); асаткан ичигилви эдэви улара, халгарви хэвисинчэн девочка, чтобы не замочить ичиги, подобрала под себя ноги; омолгилин печуду тэгэтчэчэтын, халгарвар хэвисиниксэл его ребята на печке сидят, ноги поджали; Толик умукэнмэ халганми хэвисинчэн Толик подогнул под себя одну ногу
хэвит-/ч- хэвич
1) сидеть (поджав под себя ноги); 2) поджать (под себя ноги); этыркэн хэвиттэн, тадук дегдэчэду чукаду тэгэчэн старик поджал под себя ноги и сел прямо на выгоревшую траву; ӈинакин халгарви хэвиттэн собака поджала под себя ноги; нуӈан халгарви хэвитчэчэн он поджимал под себя ноги
хэвкимэ
очень
хэвлэ̄- I хавлэ-ми
свежевать (тушу медведя)
хэвлэ̄- II хавлэ-ми
прибывать (о воде в реке)
хэвӯ- хэву-ми
1) покраснеть (о коже лица ребёнка — от слюней); 2) покрыться болячками (о дёснах, губах, подбородке ребёнка)
хэвум
мозоль
хэвэмэ
шершавый, жёсткий; орон хэвэмэ чолин хуркэкэн сенман чивусинчан шершавый язык оленя лизнул ухо мальчика; энинин хэвэмэт платокитви чоливан, тадук хэдюрвэн горово тэсидечэн его мама долго тёрла ему язык и губы своим шершавым носовым платком; машинист бэлэмнин ӈалэн сэлэгэчин хэвэмэ бичэн рука у помощника машиниста была жёсткая, как железо
хэвэр-
делать чум, закладывать основание чума
хэвэрӣ хэвэри
унты (высокие меховые — из камысов)
хэвэсин-
сесть (поджав ноги)
хэгды I
1) большой, крупный, порядочный; нуӈанӈидун дюдун туги-дэ чуӈуркэн бичэн, эми-вал эрдын хэгды эчэн биси у него дома тоже был волчок, но не такой большой; хэгдыдук сиглэндук элэ умукэн саӈар эмэнмучэн саженьди хэгдычи от большой полыньи оставалось всего одно окно в сажень величиной; студент умнэ дяпкунма хэгдылвэ картошкалва эмэвчэн как-то привёз студент восемь больших картофелин; си, тэде, хэгды илэ бисинни, би-дэ эчэв хитэн биси, гэлэвдеӈэв вы, конечно, большой человек, но и я тоже ничего, могу пригодиться; орон хэгдыл эсалин арамакан нивчэтын большие глаза оленя чуть приоткрылись; городтувун упкат, хэгдыл-дэ, хулукур-дэ аминни сомава оналин садерэ в нашем городе все, большие и маленькие, знают о подвиге твоего отца; самолёт хэгды, хэгдымэмэл дэктэннэчи бичэн самолёт был большой, с могучими крыльями; си хэгдыт балдыча бисинни ты уже большой вырос; хэгдыл иӈир большие морозы; би хэгды бисим я уже большой; хэгдысинчэ олло тагаран видно, большая рыба попалась; хэгдыл алапчул яблокол балдычатын крупные сладкие яблоки уродились; тэли амаргит хэгды хуг дэги-оллоты дэгчэн в это время сзади подлетела крупная хищная птица — рыболов-скопа; мол аракукан сомнадячатын, мэрдуквэр хэгдылэ чургисикталва буритчэнэл деревья тихо качались, роняя крупные капли; качикан муннукатканӈи хэгдывэ инӈактан уирвэн каситчан щенок выдрал у зайчонка порядочный клок шерсти; хэгды дыличи большеголовый; муду улгуктамаду бурду хэгды дыличи дэги дочадяран на воде, на тростниковом островке, сидит большеголовая птица; хэгды ягодачи крупноягодный; чуксэчи, хэгды ягодачи виноград сочный крупноягодный виноград; хэгды плодычи крупноплодный; хэгды плодычилва вишнялва ичэвкэнэн он показал крупноплодные вишни; 2) взрослый; нуӈан-ка, хэгды-дэ оми, аявриви моканӈиви эчэн омӈоро но он не забыл про своё любимое деревце даже тогда, когда стал взрослым; хэгдыл-дэ илэл инемудечэтын улыбались и взрослые люди; директор нуӈанман хэгдыгэчинмэ приветствуйчан директор приветствовал его как взрослого; хэгдыл омолгилин его взрослые сыновья; 3) высокий; бу хэгды урэ хэргидэдун, бирая горокондун анӈэчиллэв мы расположились ночевать у подножия высокой горы, недалеко от ручья; 4) огромный; илмактал хавамнил эмэӈкитын, эру, дядаӈ тэтыгэчил: умун обмоткалан, ге хэгдылвэ, тэтывчэлвэ ботинокилва тэтычэнэ приходили молодые рабочие, плохо и бедно одетые: кто в обмотках, кто в огромных разношенных ботинках; 5) видный, знатный, ответственный, важный; эси эрумэл вамнил государство хэгдывэ деятельван варэ теперь наглые убийцы убили видного деятеля государства; умун хэгды военнай хавамни митту бэлэчэ один из ответственных военных работников начал нам помогать; хэгдылвэ маталвэ эмэврэ важных гостей привезли; 6) могучий; институтын хэгдыт научнаит бикичит очан его институт стал могучим очагом науки; хэгдылду гаралду северды алапчумама, чуксэчи хэгды ягодачи виноград ирчэн на могучих лозах созрел северный сладкий, сочный, крупноягодный виноград; моты хэгдылди иелдиви матавувкива хулавэ гуялачан лось качал могучими рогами гибкую осину; 7) просёлочный; бу хэгдыдук хоктодук хокторондули хуечэвун мы свернули с просёлочной дороги на тропинку; 8) заглавный, прописной; точка илтэчэлэн, буква хэгдыт дукувувдяӈа после точки нужно писать заглавную букву; си-кэ экинми дукунадун эчэс-ку ичэрэ — турэн «Соня» хэгдыт букват дукувнаван? ты что, не видел, что ли, в тётиной записке, что слово «Соня» с прописной буквы написано?; 9) рослый; пленду гавчал суручэтын, дянди-вал хэгдылди суксилурди мурукэсинчэвнэл пленные отправились, окружённые десятком рослых лыжников; 10) великий; митӈи дуннэӈит хэгды земля наша велика; куктыткэн сомама хэгды бичэн, эми-вал хулама хикэчи чипича сомама хулукун бичэн кукушонок был так велик, а красногрудая птичка была так мала; 11) жестокий, сильный; булэн иду-нун со хэгдывэ иктэнмэ гавки враг всюду получает жестокий отпор; тулилэ хэгды иӈин на улице сильный холод; 12) серьёзный; бу хэгдылэ итыла ӈэӈэдерэв мы едем по серьёзному делу; 13) глубокий; хэгдыду сиӈилгэнду гиркуна улумидями аятмар по глубокому снегу пешком охотиться на белку лучше; ◊ хэгды оми вырасти, увеличиться; улуки тала балдыча, хэгды оча белка там родилась, выросла; муннуканӈи дюканин хэгды одяран растёт заячий домик; нуӈан сагды сиӈэрэкэн оча бичэн, эми-вал эчэн хэгды биси она стала взрослой мышью, но не выросла; упкатӈил нэрэнӈэриӈил хутэлтын хэгдыл одячатын у всех жаворонков подрастали птенцы; хэгды оми, мэнэкэн эргэчирэ мола балдыгачилдяӈас вырастешь и сам будешь такие деревья выводить
хэгды II
1) величина, размер; комнатавун хэгдын дяпкун квадраттыл метрил размер нашей комнаты — восемь квадратных метров; сунми хэгдын — тунӈа дяр размер моего пальто — пятидесятый; куӈакар принтер хэгдыдин дивэчэтын принтер удивил ребят своими размерами; тар умуктал горошинадыл хэгдылтын бичэтын те яички были величиной с горошину (букв.: размеры тех яиц были с горошину); нуӈан кэтэрэ дялдачан Родинави сомат хэгдылин он не раз думал о том, как велика его Родина (букв.: он много раз думал о большом размере своей Родины); бу география уроктун дуннэ хэгдывэн салчавун на уроке географии мы узнали, как велика земля (букв.: ...узнали о размере земли); 2) рост; асун нуӈан хэгдын? насколько он велик? (букв.: каков его рост?); эр чипича хэгдытви-ты воробейдук арамакан болдотмэр бичэн эта птичка и ростом была немного крупнее воробья; Маша хэгдытви нэюмдымэр бичэн Маша была меньше ростом; 3) громадина; илэ-кэ би таргачинма хэгдывэ сурувдем? куда же я понесу такую громадину?
хэгдыв-
1) быть увеличенным; 2) быть выращенным
хэгдыг I
1) старший; хэгдыгитын бичэн Семён самый старший из них был Семён; 2) главный, основной; хэгдыгду площадьту мунӈивэ аявривавун алагумнива апкинал вачатын на главной площади казнили нашу любимую учительницу; мунду хэгдыгду хоктоду проводал танмувчал у нас на главной линии провода протянуты; аккумуляторӈил хэгдыгилин халин упкат свинцоваил главные части у аккумулятора свинцовые; 3) большой; этыркэн дегинӈуви ӈалэви хэгдыгин умэкэчэнин осиктаткин ганчави коӈконо уӈкучэн старик выколотил о ноготь большого пальца левой руки трубку; сиӈэрэкэткэнмэ хэгдыгдувэр корабликтувар тэгэвкэнӈэт давай посадим мышонка в наш самый большой кораблик; хэгдыг стрелкан часы амаскиптыгачин микчасудячан большая стрелка часов по-прежнему прыгала
хэгдыг II
1) начальник; 2) декабрь — январь (период сильных морозов)
хэгдыгӯ I хэгдыгу
1) главный, первый; Сидоренко мэнин хэгдыгу атаман бичэн сам Сидоренко был главным атаманом; нуӈан вамудячал хэгдыгудитын нуӈнимнидитын таӈивча бичэн он был признан одним из главных руководителей покушения; вокзалдук нуӈартын хэгдыгули улицали сурурэ, город дулидун хэгдывэ памятниква, А. С. Пушкинду иливувчавэ ичэрэ с вокзала они направились по главной улице и увидели в центре города большой памятник А. С. Пушкину; хэгдыгу министр митӈил сэлэмэл хоктолты такусивдяритын нуӈнимнин очан премьер-министр (букв.: первый министр) стал организатором восстановления наших железных дорог; хэгдыгу министр упкат алагувкичитын организациятын планман дукуллан премьер-министр начал набрасывать план организации всеобщего обучения; 2) высший; хэгды русскэй учёнай илмакталва алагувдядан, городту тармакла хэгдыгу учебнай заведение овча бичэн для того чтобы великий русский учёный мог учить молодёжь, в городе было создано специальное высшее учебное заведение; 3) великий; хэгдыгу-кэ учёнай эчэн давдара но великий учёный не сдался
хэгдыгӯ II хэгдыгу
1) начальник; Рублёв, умун хэгдыгу, курьерва складтула уӈчэн один начальник, по фамилии Рублёв, прислал на склад курьера; гимназия хэгдыгулдун выговор бувчэ бичэн начальству гимназии был объявлен выговор; нуӈан станция хэгдыгун бэлэмнидин нэвчэ бичэн он был назначен помощником начальника станции; эр дюду полиция хэгдыгун бидерэн в этом доме живёт начальник полиции; 2) председатель; асал упкатту биси: таткитту — алагумни, колхозту — хэгдыгумни женщины всюду есть: в школе — учительница, в колхозе — председатель; 3) верховод; умунмэтын куӈакар хэгдыгувэтын Павлушкат гэрбитчэчэтын одного из верховодов ребят звали Павлушей
хэгдыгэн-
становиться взрослым
хэгдыгэчин
важно; бэеткэн хэгдыгэчин гунэн мальчик важно ответил
хэгдыкэ̄кӯн хэгдыкэкун
огромный, гигантский; нуӈан садтун хэгдыкэкур яблокочи яблоня бидечэн у него в саду была яблоня с огромными яблоками; Гриша нуӈардутын хэгдыкэкурвэ молва ичэвкэнэн Гриша показал им гигантские деревья
хэгдыкэ̄т-/ч- хэгдыкэт-ми хэгдыкэч
1) хвастаться; 2) гордиться кем-л., чем-л.; си хутэлдиви хэгдыкэтчэӈэс вы должны гордиться своими детьми
хэгдыкэ̄тнэ хэгдыкэтнэ
степенно, важно; Арсений сагдыгачин хэгдыкэтнэ гунчэн Арсений по-взрослому, степенно ответил; асаткан сомат хэгдыкэтнэ упкатван улгучэндечэн девочка всё это рассказывала очень важно
хэгдыкэ̄тчэнэ хэгдыкэтчэнэ
1) гордо; 2) хвастливо; 3) чванливо
хэгдыкэ̄тчэрӣ хэгдыкэтчэри
1) хвалящийся, хвастливый; 2) зазнающийся, чванливый; 3) гордящийся, гордый
хэгдыкэ̄чин I хэгдыкэчин
1) хвастовство; 2) чванливость, зазнайство; 3) гордость
хэгдыкэ̄чин II хэгдыкэчин
гордый, важный; нуӈан, ӈинакин-да бинэ, сома иргэчи тадук хэгдыкэчин он, хоть и пёс, но очень умный и гордый; дэгил хэгдыкэчинди ичэдэт нэӈулэ итыгадячатын птицы с важным видом собирались в дорогу
хэгдыл-
1) увеличиваться в размере; 2) расти (о человеке)
хэгдылэ-
подрасти
хэгдымэмэ
1) огромный, громадный, великанский, здоровенный; нуӈан нуӈничэн дыгинмэ хэгдымэмэлвэ ботикилва стенаду илитчарилва он указал на две пары великанских ботиков, которые стояли у стены; илан этажичи гулэ хэгдычиду хэгдымэмэду ӈэрипчуду залду тар машина бидечэн та машина помещалась в огромном светлом зале, величиной с трёхэтажный дом; нуӈан россияды промышленность элэкэсиптылвэ хэгдымэмэлвэ заводилван олдычан он участвовал в строительстве первых огромных заводов российской промышленности; Зинанун даран авадытыкир хэгдычилвэ часылва урэрил приборичи хэгдымэмэ мраморнай доска илитчачан рядом с Зиной стояла громадная мраморная доска с приборами, похожими на часы разных размеров; хэгдымэмэгэчин долбордыгачин лэрэкчэнӈэчин, иӈтылгун умукэн бикитту дэктылэлдиви хардячан словно огромная ночная бабочка, неясыть затрепетала крыльями на одном месте; дюр хэгдымэмэл ӈинакир гулэдук ючэтын из дома выскочили две громадные собаки; машинала хэгдымэмэл учивчал бумагал сирунчэӈкитын — хэгдымэмэл бочкал хэгдычил тар бумагамал чуӈуркэр бичэтын к машине подкатывались рулоны бумаги — бумажные катушки величиной с громадную бочку; муннукар тала хэгдымэмэл зайцы там здоровенные; 2) важнейший; газетаду упкат дяритын хэгдымэмэл событиел дукувуӈнадяӈатын в газете должны описываться важнейшие для всех события; 3) могучий; самолёт хэгды, хэгдымэмэл дэктэннэчи бичэн самолёт был большой, с могучими крыльями
хэгдымэр
более большой, больше (по размеру)
хэгдыӈ- хэгдынг-ми хэгдын-ми
увеличивать в размерах
хэгдыӈив- хэгдынив-ми хэгдынгив-ми
увеличиваться в размерах, расти; анӈанитыкин гулэсэгилвун хэгдыӈивдяра ежегодно растут наши посёлки
хэгдыӈэ хэгдынгэ хэдынэ
1) большой, взрослый; 2) сильный; хэгдыӈэ тыгдэ бисикин, минэ орортыки уӈдеӈкитын когда начинался сильный дождь, меня посылали к оленям
хэгдыриӈив- хэгдырингив-ми хэгдыринив-ми
увеличиваться, расти, расширяться; анӈанитыкин гулэсэгил хэгдыриӈивдяра тадук аюсиӈивдяра ежегодно растут и благоустраиваются населённые пункты
хэгдысо̄- хэгдысо-ми
1) нарастать (о шуме); 2) взрослеть, становиться большим; муннукаткан химат хэгдысодячан зайчонок взрослел быстро; упкат муннукар, хэгдысоми, удялвар кэивкэнивкил все зайцы, повзрослев, всегда путают свои следы
хэгдыт
значительно, сильно, очень; Миша тадук Галя хэгдыт гиркилэденэл индечэтын Миша и Галя жили очень дружно; бэюмикитты хозяйство хэгдыт угиривдерэн охотничье хозяйство сильно развивается
хэгдыткӯ хэгдытку
1) высший; хэгдыткул школал уркэлтын нуӈандун сомивчал бичэтын двери высшей школы для него закрыты; 2) великий; нямади-вал анӈанил амаски Москваду хэгдытку русскэй учёнай балдычан около ста лет назад в Москве родился великий русский учёный; мир хэгдыткун онёлонин эсикэкэн эрилду минуталду булчэ бичэн самый великий художник мира умирал сейчас, в эти минуты; 3) главный; ӈэнэдекэллу бидектулэвэр, — хэгдытку инженер гунэн идите по местам, — сказал главный инженер
хэгдытмэкэ̄н хэгдытмэкэн
более большой, побольше; хэгдымэмэ ӈинакичи хэгдытмэкэн илэ эмэрэн вместе с огромной собакой пришёл человек побольше
хэгдытмэр
более большой, больше, более рослый; куӈакар анӈаниӈилдуквар хэгдытмэсэлгэчир для своих лет ребята довольно рослые; чипичал гидалудук хэгдытмэрил эчэтын биси птички были не больше стрекозы
хэгдычӣ хэгдычи
имеющий размер, имеющий величину, величиной с, размером с; гулэ хэгдычи зал зал величиной с дом; хэгдымэмэл бочкал хэгдычил бумагамал чуӈуркэр бумажные катушки величиной с громадную бочку; саӈар саженьди хэгдычи дыра в сажень величиной; авадытыкир хэгдычил часыл часы разных размеров
хэгдэлӣ- хэгдэли-ми
порвать
хэгил-
бояться трудностей
хэгилмэ
одежда (зимняя, мехом наружу), парка, шуба; амака авунми, хэгилмэви лукикса, комнатала бэеткэр тэгэтчэрилэтын ичэн дедушка, сняв шапку и шубу, вошёл в комнату, в которой сидели мальчики
хэгир
закол, заездок (для ловли рыбы)
хэглэкэ̄н хэглэгэн
лосёнок, телёнок
хэглэн
1) Большая Медведица (созвездие); 2) устар. лось
хэгэ-
петь и плясать
хэгэвун
1) песня-импровизация (для хоровода); 2) танец, хоровод (эвенкийский)
хэгэлэ̄- хэгэлэ-ми
петь
хэгэлэ̄мнӣ хэгэлэмни
певец-импровизатор (эвенкийских песен для хоровода)
хэгэлэ̄н хэгэлэн
певец-импровизатор (эвенкийских песен для хоровода)
хэгэнчэ-
шаманить, совершать шаманские обряды; саман, бэеткэн аминин, хэгэнчэдечэн шаман, отец мальчика, совершал шаманские обряды; нуӈартын этэчэтын хэгэнчэдеми они перестали шаманить
хэгэр-
1) обессилеть; Пачэки хэгэррэн, горово бичэлэ нуӈан хэтэкэнэн, тутустэн мулэ Пачэки обессилел, через некоторое время он прыгнул и пополз к воде; 2) умереть от истощения; 3) задыхаться (об олене)
хэ̄де- хэде-ми
водить хоровод
хэ̄дев хэдев
хоровод (национальный танец)
хэдэ̄- хэдэ-ми
1) переехать, перейти (через реку); 2) перейти горный хребет
хэдэ̄в- хэдэв-ми
перевезти (через реку)
хэдэкӣт/ч- хэдэкит хэдэкич
1) перевоз через реку; 2) горный перевал
хэдэлгэ
долина реки между гор
хэдэлтэн
переезд, переправа через реку
хэдэптэ
вяз (одна из разновидностей)
хэдюгдэ
белогубый; хэдюгдэ орон белогубый олень
хэдюн
губа; асаткан хэдюрви тыкупчут мэмбэрэчэн девочка презрительно поджала губы; хунат хэдюрин аракукан силгинисчэтын губы у девушки тихо дрогнули; комендант хэдюрин сотмарит дапчучивчал бичэтын губы коменданта были крепко сжаты
хэдюрэ̄гдэ хэдюрэгдэ
губастый
хэе I
злой дух
хэе II ~ хэ̄е̄
1) лоб; ӈалэви бумудери хэедун нэлдем, нуӈан этэвки кэлдырдеми как положу руку на лоб больного, он перестаёт стонать; 2) макушка, вершина
хэе-
затупить
хэев- ~ хэеп-
затупиться
хэевчэ̄ ~ хэепчэ̄ хэевчэ хэепчэ
тупой; эрил дэгил умукэчэрдутын хэевчэл осикталтын бичэтын на пальцах у этих птиц тупые когти; синӈи пуртас хэепчэ-дэ, эмэр-дэ эчэ биси нож у тебя ни тупой, ни острый; хэевчэ сукэ тупой топор
хэептэн
тупой
хэергэ-
поредеть, стать редким; аги хэергэчэн, дырам мочи очан лес поредел, стал широкоствольным
хэ̄е̄риктэ хэериктэ
лобастый
хэй I
смерть
хэй II
эй!; хэ-эй, хэ-эй! окрик, которым погоняют оленей
хэк
эх! (при выражении досады)
хэк-
1) топтаться, переступать с ноги на ногу; нуӈан ӈэлэтнэ бидектуви хэкчэчэн он робко топтался на месте; 2) вытоптать (землю); протоптать (тропу); 3) плясать
хэкивчэ̄ хэкивчэ
примятый, затоптанный; иманна хэкивчэ снег примят
хэкил-
танцевать; бу клубтулэ эмэрэв, кинова ичэдэвэр, хэкилдэвэр мы пришли в клуб посмотреть кино и потанцевать
хэ̄кӣмнэ- хэкимнэ-ми
топтать, топтаться; моты нуӈанман хэкимнэчэ бимчэ лось растоптал бы его; нуӈан суксиллалдиви илитчактуви хэкимнэчэ он топчется лыжами на месте; би гулувунма нодучав, тогово хэкимнэчэв я раскидал костёр, затоптал огонь
хэкин
танец; ёхоръё — упкатты хэкин ёхор — коллективный танец
хэкин-
танцевать, плясать; нуӈан хэкинилчэ он начал танцевать; хуклэдекэл, экэл хэкиндерэ! лежи, не пляши!
хэ̄кӣнмэ- хэкинмэ-ми
1) топтаться; хелаки урумкурди манакардиви чопкоко дагадун хэкинмэдечэн куропатка топталась на коротких лапках у лунки; хомоты бидектуви хэкинмэчэн медведь топтался на месте; 2) затаптывать, втаптывать; протаптывать, вытаптывать; си дариски одави эсикис амина, бадарат ӈэлэлчэл мотыл умнэт хэкинмэдеӈэтын если не успеешь свернуть в сторону, напуганные пожаром лоси в один миг затопчут; лургидеривэ чукава хэкинмэвдеӈэ бичэн можно было затоптать горящую траву; каирил чэмэлвэ кокчардивар иманнаду хэкинмэчэл бичэтын козы втоптали зёрна в снег копытами; хомоты овёсва сотмарит хэкинмэӈкин медведь ужасно вытаптывал овёс; 3) отбивать (ноги, лапы); иду си сагды ӈинакин бокондённи, элэ хитэнмэ халгарви хэкинмэдеӈэс где тебе, старому псу, догнать, только лапы понапрасну отобьёшь; 4) сбить, зашибить; арчаптыки гулэдук офицер туксадяран, би-кэ нуӈандун ӈонимкуравэ гудоква ом: хэкимнэдем, тэрэчэкэл гундеригэчин навстречу выбегает из дома офицер, а я ему — длинный гудок: берегись, мол, зашибу; 5) плясать; переступать с ноги на ногу (в эвенкийском танце, в хороводе)
хэ̄кӣнмэвчэ̄ хэкинмэвчэ
1) примятый; муннукан бурудектун, таду иманна хэкинмэвчэ там, где упал заяц, снег примят; удя сокоривдяктун иманна хэкинмэвчэ бичэн там, где след пропал, там снег примят; 2) натоптанный, протоптанный, избитый; супирэ хэргидэдун хэкинмэвчэ, удяӈивча под кустом натоптано, наслежено; готалва дюптыки силимкукэн, сиӈилгэнду хэкинмэвчэ хокторон улбулэдечэн вдоль заборов вилась узенькая, протоптанная по снегу тропинка; гулэл сигдылэлдулитын хэкинмэвчэ хокто токчоргочо бичэн между избами колесит избитая тропа; 3) стоптанный, разбитый, сбитый (об обуви); эмэӈкитын генералил бичэл игдяргачал, хэкинмэвчэл сапогиласэл приходили бывшие генералы в порыжевших, разбитых сапогах; нуӈан, хэгды хэкинмэвчэ каблукичи хойды сапогилан бинэ, ӈэнэдечэн он шёл в больших, со сбитыми каблуками болотных сапогах
хэ̄кӣнмэн хэкинмэн
пляска; экун, сагды? Хэкинмэнмэвун, икэнмэвун ичэтчэнни? что, старый? На наши пляски и песни смотришь?
хэ̄кӣсин- хэкисин-ми
топнуть; би нэмкунмэ дюкэвэ халгандиви сомат хэкисинчэв я сильно топнул ногой по тонкому льду
хэ̄ккэ̄т-/ч- хэккэт-ми хэккэч
1) истоптать, танцуя (обувь); 2) вытоптать землю
хэксэ
пасть (ловушка)
хэксэ-
добывать пастью (ловушкой)
хэку ~ хэкӯ I
горячий; знойный, жаркий; хэку дюгар тыргани знойный летний день; мунду дюгани сома хэку бивки лето у нас очень жаркое
хэку ~ хэкӯ II
горячо; жарко; би усикэн муданмадукин аран дявучам, ханӈадув хэку оран я едва удержал шнур за самый его конец, даже ладошке горячо стало; эду хэку здесь жарко; эду сот хэку здесь очень жарко; дюга тыргакакинду сот хэку летом в полдень очень жарко
хэку ~ хэкӯ III
1) загар; нуӈан хэкудук коӈноргочолво анчарви халдявсит булдечэн он смущённо поглаживал медные от загара щёки; 2) жара, зной, жар; нуӈартын хэкувэ этэрэ тэрэрэ они не вынесут жары; этыркэнӈи авунин элбэчиӈкин дучамава дылван тугэнидыдук иӈиндук тадук дюганидыдук хэкудук шапка защищала лысую голову старика и от зимнего холода, и от летнего зноя; хэку таргачин — эдеӈэ дагамавра жар такой — не подойти; 3) нагрев; нуӈартын зерно хэкувэн хуюгудечэтын они ослабляли нагрев зерна; 4) перен. вино
хэкӯ- хэку-ми
1) согреться; 2) быть горячим; 3) греть, палить, припекать; дылача энэ одёро хэкудечэн солнце палило нещадно; дылача аланчэнди хэкудечэн ласково припекало солнышко
хэкӯке̄ хэкуке
ох, жарко!
хэкӯл- хэкул-ми
1) греть (о солнце), припекать, жечь; дылача эчэн сомат хэкулдерэ солнце ещё не жгло; 2) раскалить; 3) становиться тёплым, горячим, нагреваться; дуннэ эчэн сот хэкуллэ земля не нагрелась; 4) согреться; зерно эчэн сот хэкуллэ зерно не перегрелось (букв.: ...очень не согрелось); 5) перен. загореться; асаткан серин хэкулчэтын у девочки загорелись уши; 6) перен. вспыхнуть (от гнева)
хэкӯлгӣ- хэкулги-ми
греть, нагревать, накаливать, обогревать, подогревать, разогревать, пригревать; тала халгарви хэкулгивдеӈэ там можно погреть ноги; дылача гарпалин дуннэвэ хэкулгидеӈкитын солнечные лучи обогревали землю; хэргигит экун-мал полва хэкулгидечэн снизу что-то подогревало пол; угилэ дылача хэкулгидеӈэн — тамнакса эрэгэрит чумдяӈан вверху солнце разогреет — туман совсем растает; эр-ты дылача хэкулгирэн — неӈненидук экун-да аятмар ачинӈачин а вот пригрело солнце — и, кажется, нет ничего милее весны; дылача тыманидыт дуннэвэ аланчэрит хэкулгидечэн солнце по-утреннему ласково грело землю
хэкӯлгӣвчэ̄ хэкулгивчэ
прогретый, нагретый, тронутый (теплом); Андрюша дылачат хэкулгивчэлэ тулигидэлэ ючэн Андрюша вышел на прогретую солнцем улицу; дылача хэкупчулди гарпалдин хэкулгивчэл ирэктэл нютэчил босоктолтын алапчут ӈолчатын тронутые жаркими лучами солнца, сладко запахли смолистые почки лиственниц
хэкӯлдэн хэкулдэн
горячка
хэкӯлнэ хэкулнэ
с прит. суф. накалённость, жар; нагрев, припекание; ичигил хэрмиптырвэтын бурбэмнэк дёлол дылачат хэкулнэтын мэдэвуӈкин сквозь подошву ичигов чувствовалось, как накалены солнцем камни (букв.: ...чувствовалась накалённость камней)
хэкӯлчэ̄ хэкулчэ
1) разогретый; арамакан хэкулчэт лут нодячан пахло чуть разогретой смолой; хэкулчэли асфальттули Марфа албирдули Москва улицалдулин куӈакарвэ суручэн Марфа вела ребят по разогретому асфальту широкими московскими улицами; 2) перен. вспыхнувший; нуӈан халдянадукви хэкулчэвэ дэрэви дяячан она спрятала вспыхнувшее от стыда лицо
хэкӯпчу I хэкупчу
горячий; жаркий, знойный; хэкупчу дюгани очан наступило жаркое лето; ӈэнэду хэкупчул дуннэл биси по дороге лежат жаркие страны; аги, ӈэрипчул агласал хэкупчут дылачат гарпавдечатын тайга и светлые поляны залиты горячим солнцем; агива этэечимни омолгиви хэкупчут чаит умивкандечан лесник поил сына горячим чаем; эмэӈкитын солдатыл бичэл хэкупчуду дылачаду одыннавчал гимнастеркаласэл приходили бывшие солдаты в гимнастёрках, выцветших под жарким солнцем; тыргани хэкупчу бичэн день был знойный
хэкӯпчу II хэкупчу
горячо; жарко; паровоз площадкадун хактырапчу, хэкупчу бичэн на площадке паровоза было темно и жарко; дылачаду сома хэкупчу бивки на солнце бывает очень жарко; нуӈан хэкупчу дегдэдевкивэ мова огорон он свалил жарко горящее дерево; ӈалэлдув хэкупчу бичэн моим рукам было горячо; эси тырга хэкупчу сегодня жарко
хэкӯпчу III хэкупчу
1) вино; 2) жар; хэкупчу нуӈандун бичэн у неё был жар
хэкӯпчут хэкупчут
горячо; жарко; печуду того хэкупчут дегдэдечэн в печи жарко пылал огонь; дылача хэкупчут гарпадяран жарко печёт солнце
хэкӯси I хэкуси
горячий; жаркий; капчивки хэкусиду кастрюляду бичэн рак лежал в горячей кастрюле
хэкӯси II хэкуси
жар; нуӈанман сомамат ӈэринди, сомамат хэкусит хутарачан его обдало сильным светом и жаром
хэкӯсин I хэкусин
жар; дылача хэкусиндукин силэксэл тэлинӈэ олголчотын от жара солнца быстро стали высыхать капельки росы
хэкӯсин II хэкусин
тёплый
хэкӯсит хэкусит
жарко; горячо; эр упкачин хэкусит дегдэдечэн всё это жарко полыхало
хэкӯт хэкут
1) ярко; неӈне хэкут дылачаливки весной ярко светит солнце; 2) жарко; дылача хэкут гарпадяран жарко печёт солнце
хэкӯтмэрит хэкутмэрит
более жарко, жарче; дылача хэкутмэрит гарпаллан солнце стало светить жарче
хэкэ
гнида
хэкэ̄ хэкэ
ох, жарко!
хэкэллэ
досада
хэкэмнӣ хэкэмни
нарывы (на коже оленя)
хэкэргэ-
обидеться, надуться
хэкэрӣ- хэкэри-ми
1) обидеть, досадить; довести до отчаяния; 2) беспокоить, донимать; 3) колоть, болеть; хакинми хэкэридерэн у меня печень болит
хэкэрӣпчу хэкэрипчу
досадно, обидно
хэкэрэв-
рассердиться, вспылить
хэкэрэт-/ч- хэкэрэч
1) сердиться; 2) дразнить
хэл-
1) пренебречь; 2) возненавидеть; 3) забраковать; нуӈан Кешаӈива хававан умнэт хэлчэн он неожиданно забраковал Кешину работу; 4) отвергнуть; 5) сердить; 6) сердиться
хэлби
фартук; ируктавун багдама хэлбилэчивэ асива ӈэнэвдечэн тележка везла женщину в белом фартуке
хэлбу
подвеска (украшение для женской косы в виде изображения человека)
хэлбу-
1) вести с собой; 2) идти (впереди обоза), прокладывать дорогу (на лыжах); этыркэн хутэнун-омолгинун хэлбудерэн старик со своим сыном прокладывают дорогу; 3) опередить в пути
хэ̄лбу- хэлбу-ми
беременеть, быть беременной
хэлбумнӣ хэлбумни
проводник (идущий впереди обоза на лыжах)
хэлбумнэк
сквозь чащу (проходить)
хэ̄лбун хэлбун
беременная (о женщине)
хэлбусин-
отправиться вперёд, прокладывать дорогу
хэлгэвкэ̄пчут хэлгэвкэпчут
укоризненно; нуӈан омолгиткиви хэлгэвкэпчут гунэн: «Ая-ты бисинни, эя-да эдеӈэ гунмуврэ!» он укоризненно сказал своему сыну: «А ты хорош, ничего не скажешь!»
хэлдэ-
передвигаться, ехать, бродить
хэлин I
спешка
хэлин II
некогда, недосуг
хэлинди
быстро, поспешно, торопливо, спешно, наспех, скорей; туксул югтыки хэлинди ӈэнэдечэтын облака торопливо уплывали на юг; бултамни таргит дэгил дэгнэткитын хэрэлгэндули угиски хэлинди туктысинчэн охотник стал торопливо пробираться вверх по долине, туда, откуда летели птицы; нуӈан гиркилви эмэнэн, тадук хэлинди дюлави суручэн он бросил товарищей и скорей пошёл домой; дюктэ хэлинди тэтылчэтын оба они начали спешно одеваться; нуӈан хэлинди силкималчаран он наспех помылся
хэлинму-
поторопить
хэлинмукэ̄ хэлинмукэ
поспешны
хэлинмукэ̄т хэлинмукэт
торопливо, поспешно
хэлинӈэ хэлиннгэ хэлиннэ
торопливый человек
хэлинчэ-
спешить, торопиться; би итылдуливи хэлинчэдем я тороплюсь по своим делам; би эӈнэм хэлинчэрэ я не спешу; экэл хэлинчэрэ не спеши; нуӈан хэлинчэчэн он заспешил; эдуквэр сурудэвэр хэлинчэгэт давай поспешим уйти отсюда; эда-кэ си эчэс хэлинчэрэ? почему же ты не поспешил?; хэлинчэвдеӈэ! надо спешить!; тыргимэсэл илэл хэлинчэдечэтын спешили прохожие; илэ-кэ си хэлинчэденни? куда ты спешишь?; бу упкат гиркилэвэр хэлинчэдерэв мы все спешили к другу; Полина тэлинӈэ эдук туксасиндави хэлинчэчэн Полина поспешила поскорее удрать отсюда; омолгив улгучэндэви хэлинчэдерэн мой сынишка торопится рассказать; бу часки хэлинчэдечэвун — дэгинӈэктэл омактая бикитъетын гэлэктэдэвэр мы спешили дальше — искать новое грибное место; директор эчэн хэлинчэдерэ гэлэдеривэтын одави директор не торопился исполнить их просьбу; хэлинчэвкэ, хэлинчэвкэ! некогда, некогда (букв.: надо поторопиться)!
хэлинчэвкэ̄н- хэлинчэвкэн-ми
торопить, поторапливать; председатель нуӈанман эдэви хэлинчэвкэнэ дялдачан председатель решил не торопить его; Даша куӈакарвэ хэлинчэвкэндечэн Даша торопила ребят; куӈакарвэ хэлинчэвкэнмувкэ приходится торопить ребят
хэлинчэденэ
второпях, впопыхах, в спешке, торопясь, торопливо; нуӈан хэлинчэденэ, мисинчэ он второпях порезался; нуӈан хэлинчэденэ-гу ӈэнэдукви кэиркэ? может быть, он впопыхах сбился с пути?; би хэлинчэденэ гулувунма илалим я стал торопливо разводить костёр
хэлинчэдерӣ I хэлинчэдери
поспешающий, торопливый; нивчэли форточкали дасиптындук хэлинчэдери чургисикта эендерин-юргиндерин долдывулчан через открытую форточку стало слышно, как бежит-звенит с крыши торопливая капель
хэлинчэдерӣ II хэлинчэдери
с прит. суф. 1) спешка, поспешание; хуркэкэн дэгил хэлинчэдерилэтын бикиттулэ дэгилмуӈкин мальчик хотел улететь в тот край, куда спешат птицы (букв.: ...хотел улететь в место спешки птиц); би эчэв тылдерэ эда хэлинчэдерилитын я не понимаю, почему у них такая спешка; 2) хлопоты; синду эрупчу ичэттэс хуӈтул хэлинчэдеривэтын тебе неприятно смотреть на чужие хлопоты
хэлинчэке̄ хэлинчэке
быстро!; поторопись!
хэлинчэл-
заторопиться, заспешить; дэгиктэмни амаскиви дэгилдэви умнэт хэлинчэлчэн лётчик сразу же заторопился в обратный путь; агива этэечимни часки хэлинчэлчэн лесник заспешил дальше
хэлинчэнэ
второпях, в спешке, впопыхах
хэлинчэрӣт хэлинчэрит
торопливо, поспешно; нуӈан дариски хэлинчэрит суручэн она торопливо пошла прочь
хэлкӣ хэлки
свежий (о следе зверя)
хэлкэнэ
свежий хлеб
хэлумэ̄ хэлумэ
ремень (сплетённый из сухожилий)
хэлэ-
остаться в излишке; асур бурдукаӈит мутки хэлэрэн? сколько муки у нас осталось?
хэлэв-
перевыполнить, сделать с излишком
хэлэвнэ
с прит. суф. перевыполнение плана; планилвар хэлэвнэливэр хавуптынма таманма гадяра за перевыполнение плана они получают дополнительную оплату
хэлэктэ
1) трещина (в хвойном дереве, из которой течёт смола); 2) затёс (старая заметка, знак)
хэлэкэ I
1) излишек, остаток, избыток; 2) прибыль, барыш, доход; нуӈан авады-вал хаваливи хэлэкэе гаӈкин он за разного рода работу доход получал; 3) запас; 4) лишнее; миндули кэтэвэ хэлэкэлвэ гундевкил про меня много лишнего говорят
хэлэкэ II
1) лишний, излишний; запасной, свободный; сверхурочный, дополнительный, избыточный; хулукунду станцияканду вагонма хэлэкэлэ хоктоло ӈэнэврэ на маленьком полустанке вагон загнали в тупик (букв.: ...загнали на запасной путь); тарил ӈэллучир хэлэкэл очал эти опасения оказались излишними; энинмун, хэлэкэӈилви идэгэлви униечиксэ, Казаньдула эмэчэн наша мать, продав лишнее имущество, переехала в Казань; нуӈан ичэвкэнэн хэгды плодычилва вишнялва таргачирва дюрдук хэлэкэе амӈадуви эдеӈэс дяяра он показал крупноплодные вишни — такие, что больше двух в рот не упрячешь (букв.: ...больше двух лишнего в рот не упрячешь); гакаллу хэлэкэлвэ книгалва возьмите лишние книги; нуӈан согдоннодун хэлэкэ ургэси амакан ургэпчу очан лишняя ноша на спине стала ему быстро в тягость; минду хэлэкэ время ачин у меня нет лишнего времени; эда си минди инектэчэс, хэлэкэлэ иргилэ гэлэктэвкэчэс? зачем ты надо мной посмеялся, послал искать свободные хвосты?; чипича эчэн ичэттэ умукту хэлэкэт умуктат хавувнаван птица и не заметила, что в гнезде прибавилось лишнее яйцо; дяндук хэлэкэл чипичал даран дочадячатын больше десяти птиц сидело рядом (букв.: ...от десяти дополнительные птицы сидели рядом); бу хэлэкэвэ илэвэ эридэлэвун, си нян умнэ ӈэнэдеӈэс придётся тебе сделать ещё один (дополнительный) рейс, пока мы вызовем запасного; 2) другой; нуӈартын колобук хэлэкэе экуна-да эвкил гэлэрэ они, кроме хлеба, ничего другого не желали; онёлон краскачива авсава, кисточкатайва авсаканмэ, тадук кэтэвэ хэлэкэвэ, хавадуви гэлэвдеривэ, иручан художник перевёз ящик с красками, коробку с кистями и многое другое, необходимое для работы; бу улукие, сулакия, хэлэкэе ваӈнэрэв мы убиваем белок, лисиц и других зверей; ◊ тунӈат хэлэкэ пятнадцать; тэли тунӈат хэлэкэе тырганил дэрумкичэлдеп тогда будем отдыхать пятнадцать дней
хэлэкэ III
с излишком, слишком, с лишним, больше, свыше; тарилду бригадалду ге калтака тысячал хэлэкэ орор таӈивдяра в тех бригадах насчитывается 1500 с лишним оленей; эси амакав анӈаниӈин дяпкун дяр хэлэкэ теперь возраст моего деда — восемьдесят с лишним лет
хэлэкэ-
1) остаться в излишке; оронми хэлэкэрэн мой олень оказался лишним; 2) увеличиться; эр анӈаниду истадэсун хэлэкэрэн дюрэ в этом году ваше стадо увеличилось в два раза
хэлэкэт
с излишком, слишком, сверх, больше, излишне; кроме того, вдобавок; Василий хэлэкэт хуламава диплома гачан кроме того, Василий получил красный диплом; акинми хэлэкэт хавалдявки мой старший брат всегда работает сверх положенного; олломимниды бригада оллоло хэлэкэт вадерэ бригада рыбаков добывает рыбу сверх установленного плана; гургактан дэрэн хэлэкэт албинман дяядячан усы скрадывали излишнюю широту его лица (букв.: усы скрадывали сверхшироту его лица); этыркэн нуӈанман окин-да хэлэкэт эӈкин авканэ старик никогда не давал ему спать лишнего (букв.: ...не давал спать с излишком); колхозникил, бултала аят итыгаксал, планмэ хэлэкэт дюпкэкиӈчэл колхозники перевыполнили план, хорошо подготовившись к промыслу (букв.: колхозники сверхвыполнили план...); нуӈанман хэлэкэт кэнечэтын его перехвалили (букв.: его излишне похвалили); энинмун окин-да мунэ эчэн хэлэкэт камникаттэ наша мама никогда нас излишне не стесняла
хэлэкэтмэрит
свыше, больше; тырганитыкин би дюр дярдук улукилдук хэлэкэтмэрит ваӈнэм каждый день я убивал свыше двадцати белок
хэлэчэ̄ хэлэчэ
оставшийся; Пачэки хэлэчэвэ гарпаттан Пачэки выстрелил в оставшегося
хэминэ-
покрываться рябью (о воде)
хэмпу
образец, фасон
хэмпургэ-
вздуться, подняться (о реке)
хэмулгэ-
1) стряхнуть, сбросить, вытряхнуть; нуӈан толгокилдук сиӈилгэнмэ хэмулгэчэн она стряхнула с нарт снег; бултамни диктэл хуланталвэтын сиӈилгэндулэ хэмулгэчэн охотник вытряхнул на снег остатки ягод; бэеткэн авундукви упкатва иланива бадялакилва столтыки хэмулгэчэн мальчик вытряхнул из кепки всех трёх лягушек прямо на стол; аси сиӈилгэнмэ мэндукви хэмулгэчэн женщина стряхнула с себя снег; нуӈан листакардук сиӈилгэнмэ хэмулгэллэн он стал стряхивать с листков снег; 2) вытрясти что-л.; 3) опорожнить
хэмуглэвчэ̄ хэмуглэвчэ
стряхнутый; хэмулгэвчэ сиӈилгэн лукут буручэн густо посыпался стряхнутый снег
хэмулгэсин-, хэмулгэс-
1) стряхнуть; мол мэрдуквэр элэӈэнмэ муктэвэ хэмулгэсиндеӈэтын деревья стряхнут с себя последнюю влагу; 2) тряхнуть; алагумни дэмэрвэ сот хэмулгэсинэн учитель как следует тряхнул озорника
хэмуригдэ, хэмӯрэ хэмурэ
разговорчивый
хэмчурэ̄ хэмчурэ
унты (меховые до колен)
хэмэкэ̄г хэмэкэг
место около чума, где ставились идолы (изображения человека)
хэмэкэ̄н хэмэкэн
амулет (охотничий — изображение человека)
хэне
трещина, расщелина, щель, скважина; чипичал сарай дасиптынин хэргидэклэн бисивэ эмӈэвэ хэневэ синмачатын воробьи выбрали широкую щель под крышей сарая; чипича хэнедук оӈоктови ювчэн птица высунула нос из щели; чипичал улдаксал делгэтыкинмэтын, хэнетыкинмэтын ичулидеӈкитын птицы заглядывали в каждую трещинку и скважину коры
хэне-
треснуть, расщепиться
хэнекин
треснувший, лопнувший
хэнектэ I
1) название растения (корнеплода); 2) название травы, которой лечат оленей от кашля
хэнектэ II
пыжик (мех молочного оленёнка)
хэнекэ̄ хэнекэ
трещина, расщелина
хэнекэлэбӯн хэнекэлэбун
игла (пластина для вязания сетей)
хэнер-
треснуть
хэнетэ
1) унты (расшитые бисером); 2) обувь (ровдужная с ноговицами); 3) чулки (меховые, суконные)
хэнӈӣ- хэнӈи-ми хэннги-ми хэнни-ми
бежать (рысью)
хэнӈэлды̄- хэнӈэлды-ми хэннгэлды-ми хэннэлды-ми
драться, воевать (стоя на коленях)
хэнӈэ̄м хэнӈэм хэннгэм хэннэм
1) человек с больным коленом; 2) болезнь коленей, ревматизм
хэнӈэн хэннгэн хэннэн
колено; бэеткэн амакави хэнӈэндулэн сомамат туктымудечэн мальчик очень хотел взобраться на колени к своему деду; нуӈан пэктырэвунми хэнӈэрви сигдылэдутын нэчэн он поставил ружьё между коленями; панчараду усуки умукэнду халгандуви муду хэнӈэмэклэви илитчаран стоит у камыша выпь на одной ноге по колено в воде; этыркэн пуртави хэнӈэклэви валенкадуви дычэн старик сунул нож в голенище валенок (букв.: ...сунул нож в валенок около своих колен); муннукан асаткан хэнӈэрдун адави аявуӈкин заяц любил спать у девочки на коленях; нуӈан мули хэнӈэмэклэви олоӈкин, часки ӈэливсипчу оӈкин он заходил в воду по колено, а дальше страшно делалось; би линейкава хэнӈэнтыкиви капутчав я сломал линейку о колено
хэнӈэн- хэннгэн-ми хэннэн-ми
придавить коленом
хэнӈэндэ- хэннгэндэ-ми хэннэндэ-ми
упасть на колени; би хэнӈэрдиви сиӈилгэнтыки хэнӈэндэм я падаю коленями в снег
хэнӈэне хэннгэне хэннэне
лучевая кость (передней ноги оленя)
хэнӈэнептун хэннгэнептун хэннэнептун
наколенник
хэнӈэптэ̄н- хэнӈэптэн-ми хэннгэптэн-ми хэннэптэн-ми
встать на колени, опуститься на колени; этыркэн ургэпчут хэнӈэптэчэн старик тяжело опустился на колени; хуркэкэн билгэтки хэнӈэптэчэн мальчик встал на колени у могилы; бу хэнӈэптэниӈкивун, ӈалэлдивар улапкунма лалбукавэ улэдечэвун мы становились на колени и раскапывали руками мокрый мох; асаткан тэгэмкиӈдулэ туктычэн, хэнӈэптэчэн, тадук окноли ичэчилчэн девочка взобралась на скамейку, встала на колени и начала смотреть в окно; нуӈан бэеткэн дагадун хэнӈэптэнэн он встал возле мальчика на колени
хэнӈэптэ̄нчэ- хэнӈэптэнчэ-ми хэннгэптэнчэ-ми хэннэптэнчэ-ми
стоять на коленях
хэнӈэрмӣптын-, хэнӈэрмисин- хэнӈэрмиптын-ми хэннгэрмиптын-ми хэннэрмиптын-ми хэнӈэрмисин-ми хэннэрмисин-ми хэннгэрмисин-ми
придавить коленом
хэнӯ- хэну-ми
1) догадываться; он-ка эр би эрдэлэн эчэв хэнурэ? как же это я раньше не догадался?; би умнэт хэнучэв эр мэнин депутат бисивэн я сразу догадался, что это сам депутат; нуӈан химат хэнучэн нуӈаниклан посол бисивэн он быстро догадался, что перед ним находится посол; Иван хэнуллэн экун одяӈаван, сэвделилчэн Иван начал догадываться, куда дело клонится, повеселел; су, куӈакар, мэнэкэр таравэ хэнудеӈэл бисис вы, ребята, сами должны догадаться об этом; 2) замечать; дялин эмэчэвэн хэнучэтын родственники заметили его приход; 3) подозревать, чуять; 4) сомневаться
хэнӯв- хэнув-ми
1) быть замеченными) быть узнанным
хэнулгэ
рябой, корявый (о лице)
хэнӯпчу хэнупчу
подозрительно
хэнӯт-/ч- хэнут-ми хэнуч
1) предчувствовать, догадываться; 2) подозревать
хэнӯчив- хэнучив-ми
сомневаться
хэнэлбэк
подлесок
хэӈилмэ хэнгилмэ хэнилмэ
одежда (зимняя, мехом наружу), парка, шуба
хэӈиму- хэнгиму-ми хэниму-ми
1) задыхаться; 2) всхлипывать, хныкать
хэӈӣнчэ- хэӈинчэ-ми хэнгинчэ-ми хэнинчэ-ми
всхлипывать
хэӈкэ I хэнгкэ хэнкэ
1) звук; 2) слово; речь, разговор; эр хэӈкэвэ умукэнду гунмэт скажем-ка это слово все вместе; нуӈартын моӈнон хэӈкэвэн тылдерэ они понимают речь глупца; би сот дивэлим, хэӈкэмэтъе экнэнми гунэ я так удивился, что не мог вымолвить ни слова; мэмэгилвэр хэӈкэлэ ачирди тылми понять друг друга без слов; 3) пение, крик (птиц); нюӈнякил хэӈкэдитын дуннэ сувулин мигдывки от крика гусей шумит вся земля; 4) язык; нонон бу хэрэкэлвэ хэӈкэлвэ эчэвун сарэ раньше мы не знали других языков; тариӈилтын экуды-вал хэӈкэ хэрэкэ у них какой-то другой язык; би алагуллав курсалду, салдави лучадыва хэӈкэвэ я стал заниматься на курсах, чтобы выучить русский язык; би энтылви, дялви, гиркилви мэнӈитви хэӈкэтви конференция хававэн улгучэлим я стал рассказывать родителям, родственникам и товарищам о работе конференции на родном языке; хэӈкэе ачин немой; хэӈкэе ачин ӈалэтви ичэвкэнэн мол самэлкилвэтын немой указал рукой на зарубки на деревьях; тар асаткан энумуктукви хэӈкэе ачин оча та девочка после болезни стала немая
хэӈкэ II хэнгкэ хэнкэ
1) полынья; 2) проталина
хэӈкэ- хэнгкэ-ми хэнкэ-ми
1) чирикать, кричать (о птицах); 2) квакать (о лягушках)
хэӈкэл- хэнгкэл-ми хэнкэл-ми
1) начать разговаривать, беседовать; 2) начать ругать, бранить; нуӈан гиркиливи тыкуллан, упкатватын хэӈкэллэн он рассердился из-за своего товарища, стал всех ругать
хэӈкэмэ̄т-/ч- хэӈкэмэт-ми хэнгкэмэт-ми хэнкэмэт-ми хэӈкэмэч хэнгкэмэч хэнкэмэч
1) разговаривать, беседовать; 2) бранить, ругать
хэӈкэсин- хэнгкэсин-ми хэнкэсин-ми
1) заговорить; 2) зарычать (о медведе)
хэӈкэт-/ч- хэнгкэт хэнкэт хэӈкэч хэнгкэч хэнкэч
1) говорить, произносить, выговаривать; бригадир пастухилва хэӈкэттэн, орорво таӈилдатын бригадир сказал пастухам, чтобы те начинали считать оленей; нуӈан эвэнкигэчин хэӈкэчивки он говорит, как эвенк; нуӈан минэ хэӈкэчиллэн он стал мне выговаривать; 2) докладывать, рассказывать; 3) спрашивать; 4) звать, окликать; 5) ворчать (о человеке); бранить(ся), ругать(ся); нуӈартын муннун хэӈкэчиллэ, аксалдылла эрдэлэн они стали с нами браниться, сердиться всё время; тар моӈнон эвэдыт эрупчут хэӈкэтчэрэн глупец этот по-эвенкийски бранится; хэрэкэлвэ хэӈкэтчэнни, мэнни-кэ илэ бисинни! других бранишь, а сама-то какая!; бригадир мунэ хэӈкэчиллэн бригадир стал нас ругать; дялви минэ эвкил хэӈкэттэ мои родственники меня не ругали
хэӈкэтнэ хэнгкэтнэ хэнкэтнэ
с прит. суф. разговор; нуӈан улгучэнэн экунма клубту хэӈкэтнэвэтын он рассказал о разговоре в клубе
хэӈкэтнэ- хэнгкэтнэ-ми хэнкэтнэ-ми
ругать, бранить
хэӈкэчӣ хэӈкэчи хэнгкэчи хэнкэчи
умеющий говорить, владеющий речью; амаски бэйӈэл, мол хэӈкэчил бичэтын раньше звери, деревья разговаривали (букв.: ...были владеющими речью)
хэӈкэчив- хэнгкэчив-ми хэнкэчив-ми
быть обиженным, обруганным кем-л.
хэӈкэчин хэнгкэчин хэнкэчин
1) разговор, беседа; 2) рассказ, сообщение; 3) выговор, произношение; 4) болтовня
хэӈкэчэ̄ хэнгкэчэ хэнкэчэ хэӈкэчэ
1) сказавший; 2) отругавший (кого-л.)
хэӈне хэнгне хэнне
книжка (один из отделов желудка оленя)
хэӈнин- хэнгнин-ми хэннин-ми
побежать рысью
хэӈнюкэ̄лэ̄ хэӈнюкэлэ хэнгнюкэлэ хэннюкэлэ
защемить что-л.
хэӈтэ хэнгтэ хэнтэ
бородавка
хэӈтэденэ хэнгтэденэ хэнтэденэ
направляясь прямо; тар, нуӈандулан хэӈтэденэ эмэдерэн тот, прямо к нему направляясь, подходит
хэӈэ хэнгэ хэнэ
1) товарищ, друг; 2) плацента
хэӈэр хэнгэр хэнэр
1) пятка; 2) стопа; 3) мозоль на пятке
хэӈэрэ̄кэн хэӈэрэкэн хэнгэрэкэн хэнэрэкэн
торчком (о хвосте)
хэпкэ-
1) заиндеветь, покрыться инеем; 2) побелеть (от инея)
хэпэкэмэ
1) бледный, малокровный; энинин, хэпкэмэ бинэ, соӈочолди эсалдиви тэгэтчэчэн его мама сидела бледная и с заплаканными глазами; Иван Иванович хэпкэмэ дэрэн аракукан холбаргалиӈкин бледное лицо Ивана Ивановича слегка розовело; президент хэпкэмэ, гургактачи министр дэрэвэн аямамат ичэттэн президент пристально поглядел в бледное усатое лицо министра; 2) серый, сизый; гулэ трубадукин хэпкэмэ саӈнян саӈнядячан из трубы избушки вился сизый дым; 3) вылинявший
хэпкэргэ-
1) побледнеть; измениться в лице; 2) помрачнеть; Соня хэпкэргэчэн, тадук кэптургэчэн Соня помрачнела и нахмурилась
хэпкэргэчэ̄ хэпкэргэчэ
бледный, побледневший, белый; нуӈан хэпкэргэчэ бичэн он был бледен; ӈэлэликсэ, сот хэпкэргэчэ Паша силгиндечэн весь белый от страха, Паша дрожал; муӈгума дэрэкэнин хэпкэргэчэ тадук сунмувча бичэн его круглое личико было побледневшим и вытянувшимся; хэпкэргэчэ, болгочо аминин уркэду энинмэн арчачан бледный и взволнованный, его отец встретил маму в дверях
хэпкэрин I
1) серый; 2) бледный (о лице); 3) вылинявший (об одежде); 4) ветхий (об одежде)
хэпкэрин II
пушистый (о снеге); ӈинакир хэпкэринду сиӈилгэнду мэмэгилвэр элэдэденэл хукэлкэчивкэндечэтын собаки старательно катали друг друга в пушистом снегу
хэпкэрипчу I
горький
хэпкэрипчу II
чувство удушья
хэпкэрэн-
присыпать чем-л.
хэпкэчэ-
быть бледным, серым (о лице)
хэпэтэ
1) медведь; нуӈан хэпэтэвэ дикэ варэн он медведя зря убил; хэпэтэ тали хойдули гиркудячан медведь ходил по тому болоту;эрил илэл гиркудянал, хэпэтэ удяван бакара эти люди, бродя, напали на след медведя; 2) стрела
хэпэтэксэ
1) медвежья шкура; 2) медвежье мясо
хэрбэмэ
ловкий, проворный
хэргӣ хэрги
низ
хэргӣгит хэргигит
снизу; хэргигит ичэтчэми смотреть снизу; хэргигит экун-мал воздухва хэкулгидерэн снизу что-то подогревает воздух; умукэн хутакан хэргигит касивча бичэн один из мешков был прогрызен снизу; си ӈивэ-дэ хэргигит этэнни тагрэ ты никого снизу не узнаешь
хэргӣгӯ хэргигу
нижний; буруденэ, бэйӈэкэн хэргигудук сэктэдук човоколочон падая, зверёк уцепился за нижнюю ветку
хэргидэ̄ хэргидэ
1) нижняя сторона, низ чего-л.; колобо хэргидэн эрумнэрэн хлеб снизу подгорел (букв.: нижняя сторона хлеба подгорела); 2) подножие; урэ хэргидэдун геологил урикиттын у подножия горы стоянка геологов; гулэ хэргидэн подвал; гулэ хэргидэдукин аран долдыври тыкупчу дылган долдывдячан из подвала доносился глухой, сердитый голос; бэеткэчэн гулэ хэргидэлэн угдусинан мальчишка залез в подвал
хэргидэ̄дӯ I хэргидэду
внизу
хэргидэ̄дӯ II хэргидэду
с прит. суф. под чем-л. (находиться); авданнал чурбукатын хэргидэдун суптылэчи ёж дикилча бичэн под ворохом листьев притаился колючий ёж; чемодан стол хэргидэдун бидерэн чемодан стоит под столом; халгартын хэргидэдутын тугэни хокто амаргулин дюкэлин киӈгинадячатын под их ногами звенели последние льдинки зимней дороги; эрил молва нуӈартын шалаш дисиптынин хэргидэдун нэкчэдеӈкитын эти дрова они держали под крышей шалаша
хэргидэ̄дук хэргидэдук
с прит. суф. из-под чего-л.; хуркэкэн авунин хэргидэдукин нелчэл нюриктэлин ичэвулчэтын из-под шапки мальчика выбились вспотевшие волосы; тураки ёж оӈоктон хэргидэдукин колобо хинчэлвэн урилчан галка принялась таскать куски хлеба из-под носа ежа; тысумни игъе ачинди, дуннэ хэргидэдукин балдычагачин ичэвулчэн разведчик появился бесшумно, словно вырос из-под земли; нуӈан дюкэ хэргидэдукин оллово олломоттови савка он умеет ловить рыбу из-подо льда
хэргидэ̄клэ̄ хэргидэклэ
с прит. суф. под чем-л. (происходить какому-л. действию); синӈи дялдис, делэкил калан хэргидэклэн балдыркал-гу? по-твоему, значит, горностаи выросли под котлом?; умнэт хэргидэклэтын дуннэ дыргилчэн вдруг земля под ними задрожала; ирэктэл хэргидэклэтын илэӈ дуннэ луху угутмар одячан под лиственницами становилось всё меньше сухой земли
хэргидэ̄лӣ хэргидэли
с прит. суф. под чем-л., под что-л. (двигаться); мол хэргидэлитын ӈэнэвдеӈэ бичэн под деревьями можно было пройти; редактор эва-вал дукур хэргидэлин играсчан редактор что-то под надписью подчеркнул; ники дюкэ хэргидэлин хурчэ бичэн утка нырнула под лёд
хэргидэ̄лэ̄ хэргидэлэ
с прит. суф. под что-л. (направиться); хисэлэ дёло хэргидэлэн угдусчан ящерица юркнула под камень
хэргидэ̄ткӣ хэргидэтки
с прит. суф. под что-л.; сиӈэрэкэткэн нуӈардуктын авады-вал авса хэргидэткин угдусиндави аран-аран амичан мышонок еле-еле успел улизнуть от них под какой-то ящик; нуӈан халгарви хэргидэткитын ичэтчэн он посмотрел под ноги
хэргӣкэ̄н хэргикэн
в самом низу
хэргӣлӣ хэргили
внизу, понизу, низко (двигаться); мудэгил му оёлин хэргили дюлэски дэгдеӈкитын утки низко, над самой водой, летели вперёд; би хэргили бултаӈнэм я промышляю понизу; эр чипича эласа-да хэргили дэгиктэдеӈкин эта птичка всегда летала понизу; самолёт дуннэ оёлин хэргили дэгдерэн самолёт летит низко над землёй
хэргӣлэ̄ хэргилэ
внизу (находиться); орон тыкупчут кэтэрэ мувэ тукачан, эниктэгимудеригэчин хэргилэ бисивэ эру ичэдэчивэ оронмо олень сердито ударил ногами несколько раз по воде, словно хотел наказать находящегося внизу оленя, который так некрасиво выглядел; хэргилэ мол лалбукалди куптувчал бичэтын внизу деревья обросли мхом; хэргилэ, мо тэгэрдукин корондукви сэрэптун ючэн внизу, под деревом, из гнезда вылез шмель; хэргилэ гулэл дасиптыртын ичэвдечэтын внизу были видны крыши домов
хэргинди
низко
хэргӣник хэргиник
снизу
хэргӣскӣ I, хэргӣскэкӣ хэргиски хэргискэки
1) вниз, книзу; низко; хелаки дылитви хэргиски хэрэлэ буручэн куропатка вниз головой упала на дно; арамакан хэргиски балдыча гургактан председательду аява ичэдэвэ одячан немного опущенные книзу усы придавали председателю особую степенность; Кира хэргиски уӈкерочан Кира низко поклонилась; асаткан хэргиски ичэтчэн — хэргилэ бира эендерэн девочка посмотрела вниз — внизу течёт река; 2) под; си ӈэгунма хэргиски сурудеӈэ бисинни придется тебе идти под гору; трамвай мэнин урэгэнмэ хэргиски сурунчэдерэн трамвай сам под гору катится; ӈинакин нэгунма хэргиски баденэ эвдечэн собака спускалась под гору неохотно
хэргӣскӣ II хэргиски
с прит. суф. под что-л.; дёлокор улукта хэргискин хукэлисчэтын камешки покатились под обрыв; ӈинакин улукта хэргискин эвчэн собака спустилась под обрыв; воробей лоргороӈкин, халгарви хэргискиви нэӈкин, тадук адеӈкин бывало, воробей нахохлится, ноги под себя подожмёт и спит
хэргӣтмэрит хэргитмэрит
более низко, ниже; самолёт мурэли хороликталлан тадук хэргитмэрит оллан самолёт стал делать круги и спускаться всё ниже; асаткан дылви хэргискитмэрит хуюрэчэн девочка ниже склонила голову
хэргӯ хэргу
1) нижний, низкий; тар улбукэ оронӈи омкотодукин селурин хэргумэклэтын дяпкамаклатын умунтэгин бичэн эта полоса ровно шла от лба оленя до самых нижних вырезов его ноздрей; нуӈан мотыкинма хэргулдукин сэктэлдукин дугэмэклэн аямамат ичэтчэчэн он внимательно осматривал каждое дерево от нижних веток до самой вершины; хэргулду, ханячит кубдумэлду бикичилду банюгачинду ханумупчу очан в низких и затенённых местах стало душно, как в бане; хэргу тулэ нижний мир; 2) первый; светофор хэргудун этажтун мурумэ хулама фонарь дегдэлчэн в первом этаже светофора загорелся круглый красный фонарь
хэргӯл хэргул
унты (весенние суконные)
хэргумэ
1) нижний; 2) младший
хэргумэлтэ I
один под другим
хэргумэлтэ II
столбик, столбец
хэргумэлтэт
столбиком (написать)
хэргуро̄- хэргуро-ми
снижаться, спускаться, опускаться; туксул хэргиски хэргуродячатын тучи опускались ниже; эдеӈэ хэргуровра бичэн снизиться было нельзя
хэргуровка̄н- хэргуровкан-ми
опускать, спускать; хунат платокви мирэлдуви хэргуровкачан девушка спустила платок на плечи; чалбан чуламалва сэктэлви арамакан угиривэндечэн, тадук хэргиски хэргуровкандечан берёза слегка поднимала и опускала зелёные ветки
хэргуро̄т-/ч- хэргурот-ми хэргурот
опускаться; самолёт силгинилчэн, угиски угиривулчэн-дэ, хэргиски хэргурочилчан-да самолёт начал вздрагивать, то подниматься, то опускаться вниз
хэргэ I
1) соболий мех (самого низкого качества); 2) фолькл. дух нижнего мира; 3) столб (к которому привязывали оленя при посвящении)
хэргэ II
младший (по возрасту)
хэргэмэр
низкий
хэргэ̄н хэргэн
фолькл. добрый дух, волшебница
хэривчэ-
1) наблюдать; 2) следить, посматривать, высматривать, присматривать; нуӈартын бэйӈэл кэтэтмэрит умунупчэрилвэтын бикичилвэ хэривчэдечэтын они проследили места наибольшего скопления зверя; хомоты оллолво хэривчэливки медведь рыбу высматривает; би нуӈарватын хэрипчэчэв я уже их присмотрел; би приборит хэривчэдем он генератор хавалдяриван я по прибору слежу, как работает генератор
хэривчэмнӣ хэривчэмни
1) наблюдатель; 2) надсмотрщик
хэривчэн
надзор
хэривчэнэ
с прит. суф. наблюдение; нуӈартын хэривчэнэвэтын таӈичадяна, правление бултамнидыл бригадал ӈэнэмэчирвэтын дюгулвэтын итывчан учитывая их наблюдения, правление составило маршруты для охотничьих бригад
хэринчэ-
1) приметить; 2) выследить
хэрит-/ч- хэрич
1) быть под наблюдением; 2) зависеть
хэричэн
1) зависимость; 2) стеснение
хэрки
1) штаны (короткие ровдужные); си хэркивэв упкатван уланни! ты мне штаны намочил!
хэрку-
задеть, дотронуться, пощупать
хэркӯчэ- хэркучэ-ми
быть связанным; быть на привязи (о животном)
хэркучэмнӣ хэркучэмни
связанный
хэркэ-
связать, скрутить; завязать, обвязать, увязать, перевязать, подвязать, привязать; таргачирди тонгикалди тэму гололвон хэркэвкил такими петлями вяжут брёвна плота; агива этэечимни суксиллалви хэркэчэн лесник подвязал лыжи; би корзиналва угигит торгамилди хэркэчэв я обвязываю корзины сверху тряпками; бу маннит корзинава торгамит хэркэрэв мы крепко обвязываем корзину тряпкой; эх, бу эсалвас хэркэдэвэр эчэл дялдарэ бисив эх, не догадались мы завязать тебе глаза; бу нуӈартын эсалватын хэркэчэвун, нуӈартын штабвэ эдэтын ичэрэ мы завязали им глаза, чтобы они не видели штаба; солдат нуӈанман хэркэллэн солдат принялся связывать его; хэркэдэви этэкэл! не смей меня связывать!; туксачал слугал Иван ӈалэлван амаски хэркэчэтын прибежавшие слуги скрутили руки Ивана; этыркэн муннуканӈи капургачава халганман хэркэчэн старик перевязал сломанную лапку зайца; халганин капургача, тар би халганман хэркэчэв у него лапка сломана, вот я и завязал её; нуӈартын хутэлвэр дюктэвэр оронду хэркэрэ они обоих своих детей привязали на олене; сулаки иргичивэ хэркэрэн, сурурэн лиса связала волка и ушла; нуӈан манапчут чакилирва хэркэвунди хэркэрэн он туго перевязал пакет тесёмкой; гиркив мэнин умукэчэнми хэркэрэн мой товарищ сам перевязал себе палец
хэркэв-
быть связанным, забинтованным
хэркэвун
1) завязка, верёвка, тесёмка; пояс; ремень; эси сектала токтокол, тадук хэркэвурэ учикал теперь руби тальник да вей верёвки; идук-вэл дырамил хэркэвур ичэвулчэтын откуда-то появились толстые верёвки; Борис хэркэвунмэ танчан Борис потянул веревку; умун бэе, ӈэнэденэ, хэркэвунмэ буричэ один человек в пути пояс потерял; 2) тетива
хэркэвчэ̄ хэркэвчэ
связанный; завязанный, перевязанный, замотанный; маннит хэркэвчэ хэгды тэму муду аракукан угэвдечэн на воде тихо покачивался крепко связанный большой плот; дявалган усикэнди хэркэвчэ бичэн ручка была завязана шнурком; моӈоптунин пальтон оёклон хэркэвчэ бичэн шарф у неё был завязан поверх пальто; вагон хэргидэдукин хулукукэн, торгамилди хэркэвчэ илэ юрэн из-под вагона вылез невысокий человек, весь замотанный тряпками; стол оёдун хэркэвчэл бумагал хуклэдечэтын на столе лежали связанные бумаги; муннуканӈи халганин торгамит хэркэвчэ лапка у зайца перевязана тряпочкой
хэркэгэлгэ-
развязать
хэркэкэ̄т-/ч- хэркэкэт-ми хэркэкэч
связывать (во время игры)
хэркэлэ-
перевязать
хэркэнэ I
лист (табака)
хэркэнэ II
листовой; хэркэнэ cap листовой табак
хэркэптун
перевязка, бинт; завязка; дэктылэлдутын багдамал хэркэптучил бичэтын на их крыльях были белые перевязки
хэрмӣ- хэрми-ми
пришить подошву
хэрмӣв- хэрмив-ми
быть пришитым (о подошве)
хэрмӣптын хэрмиптын
подошва (обуви и ступня); ичигил хэрмиптырвэтын бурбэмнэк дёлол дылачат хэкулнэтын мэдэвуӈкитын сквозь подошву ичигов было слышно, как накалены солнцем камни; хомоты килтырэлвэ гаралва дюлакирди хэрмиптырдиви аракукан гиранидячан медведь осторожно переступал голыми подошвами через сухие сучки; аси нечуксэвэ дюнмэнди тумнэн, тадук хэрмиптырэ гириллан женщина сложила ровдугу вдвое и стала вырезать подошвы
хэрмӣптынэ- хэрмиптынэ-ми
использовать что-л. вместо подошвы
хэрпукӣ хэрпуки
плавник
хэрӯ- I хэру-ми
ждать (долго)
хэрӯ- II хэру-ми
1) отчаиваться; 2) перемениться в лице (от горя, отчаяния)
хэрӯвкэ̄н- хэрувкэн-ми
приводить в отчаяние
хэрӯчивкэ̄н- хэручивкэн-ми
свести с ума
хэрэ
1) дно; хелаки урумкун никимнан чопко хэрэвэн эчэн иста короткая шея куропатки не доставала дна лунки; хелаки дылитви хэргиски чопко хэрэлэн буручэн куропатка упала вниз головой на дно лунки; аси холоктово хэрэтви кумтэвчэвэ каланма аракукан мут уӈкутчэчэн женщина легонько обливала водой перевёрнутый вверх дном старый котёл; бэйӈэл он ламу хэрэдукин тукалая гами эчэл сарэ звери не знали, как достать земли со дна моря; би юмудем, хэрэн-кэ амут тыпара хотел я вылезти, а дно озера — илистое; 2) низ, пол, днище; би дяв хэрэвэн саӈанэдечав я починил днище лодки; 3) подошва, подножие (горы); урэ хэрэдун би мотыва ичэм у подножия горы я увидел лося
хэрэвул
сверло
хэрэкӣ хэрэки
сопение
хэрэки-
1) угораздить; эр-ты синэ хэрэкичэ, нэкукэнми! эк тебя угораздило, братец ты мой!; 2) проучить, задать; алаткэллу, эр би сунэ хэрэкидем! постойте, вот я вам задам!; 3) обидеть, досадить; довести до отчаяния; 4) беспокоить, донимать
хэрэкэ I
1) отдельный; хэрэкэл хулал ичэвулчэтын появились отдельные тополя; мотоцикл сомамат мигдылчэн, хэрэкэл пэктырур, паскал этэкнэнтын долдывдями мотоцикл взревел так, что не стало слышно отдельных выстрелов и хлопков; машина бумагава хэрэкэлди газетнаилди листэлди хогнидячан машина резала бумагу на отдельные газетные листы; 2) самостоятельный; Вася тар бэеткэндук сагдытмар бичэн, тадук нуӈандукин хэрэкэтмэр бичэн Вася был гораздо старше того мальчика и гораздо самостоятельнее; 3) особый, особенный, специальный; эдувэр Нинали хэрэкэ гулдын бисин здесь о Нине есть особое решение; митӈи дюгут нуӈартын дюгудуктын хэрэкэ нам с ними не по пути (букв.: наш путь от их пути особый); нуӈандун хэрэкэли вагондули гундечэтын ему говорили о специальном вагоне; би моӈилви хэрэкэт саӈнянди саӈняндяӈнам, хэрэкэт мут уӈкучиӈнэм, тугэнивэ-кэ хэрэкэт паклят уиӈнэм я свои деревья особым дымом окуриваю, особой жидкостью опрыскиваю, а на зиму особой паклей обвязываю; 4) другой; чужой; Кочергина хэрэкэлэ городтула сурурэ Кочергины уехали в другой город; ӈие эмэллэ: Нюргувул-гу, хэрэкэл-гу? кто подходит: Нюргувул или кто другой?; пастухил хэрэкэлдулэ дуннэлдулэ нулгивкил пастухи откочёвывают на другие места; би тадук хэрэкэду бэеду мирэнэм потом я вышла замуж за другого человека; тариӈилтын экуды-вал хэӈкэ хэрэкэ у них какой-то другой язык; би гулувунми иладянмав, хэрэкэ ӈинакин колобоӈмов упкатван манаран пока я разводил костёр, чужая собака съела мой хлеб; 5) иностранный; нонон бу эчэвун сарэ хэрэкэлвэ турэрвэ раньше мы не знали иностранных языков; 6) различный; райондувун хэрэкэлвэ овощилва балдывкаӈнэрэ в нашем районе выращивают различные овощи
хэрэкэ II
самостоятельность
хэрэкэ
особенно
хэрэкэги-
отделить; геду тырганиду революция давдынадукин большевикил церковьва государстводук, таткитва церковьдук хэрэкэгичэтын на другой день после победы революции большевики отделили церковь от государства и школу от церкви
хэрэкэгивчэ̄ хэрэкэгивчэ
отделённый; Россияду государстводук церковь хэрэкэгивчэ, церковьдук школа хэрэкэгивчэ в России церковь отделена от государства и школа от церкви
хэрэкэдерӣ хэрэкэдери
с прит. суф. отход, отделение; нуӈартын ичэдерэ Север тэгэлин хавалдяриӈилин депутатылдук хэрэкэдеривэтын они видят, как отходят трудящиеся массы народов Севера от депутатов (букв.: они видят отход...)
хэрэкэды
чужой (о вещи); хэрэкэды пурта чужой нож
хэрэкэл-
отделять
хэрэкэлмэлди
отдельно, порознь
хэрэкэлтэ
врозь, порознь, разобщённо; нуӈан алагудявки илэл хэрэкэлтэ бидедэтын он учит, чтобы люди жили разобщённо
хэрэкэлтэ-
разойтись, разбежаться
хэрэкэлтэв-
отделять
хэрэкэлтэт
1) отдельно, врозь, порознь; 2) в разные стороны
хэрэкэлтэткӣ хэрэкэлтэтки
врассыпную
хэрэкэмэлчэ̄ хэрэкэмэлчэ
разный, различный
хэрэкэӈ- хэрэкэнг-ми хэрэкэн-ми
изменяться
хэрэкэӈив- хэрэкэнгив-ми хэрэкэнив-ми
1) отделиться, разделиться; 2) быть разделённым
хэрэкэт
1) отдельно, особо, порознь, врозь; эси хутэв миндук хэрэкэт индевки теперь мой сын живёт отдельно от меня; букватыкин хэрэкэт, аямамат, энэ хэлинчэврэ дукувча бичэн каждая буква выписывалась отдельно, тщательно, неторопливо; директор, хэрэкэт нуӈандун кабинеттулан девтылэвэ эмэврэктын, тыкулиӈкин директор сердился, когда ему подавали его обед отдельно в кабинет; умукэнду тые, хэрэкэт буливсипчу вместе тесно, а врозь скучно; колхозтула эделивэр ирэ, эвэнкил хэрэкэт нулгиктэдеӈкитын, бэюмэтчэӈкитын эвенки, до того как вступили в колхоз, кочевали и охотились порознь; 2) самостоятельно; хула, чалбан авданнатыкин хэрэкэт бидеӈкин каждый лист осины, берёзы жил самостоятельно; 3) в стороне, на отшибе; гулэ гулэсэгдук хэрэкэт, аги дяпкадун, илитчаран избушка стоит на отшибе от деревни, у самого села; упкат сэвдендерэ, би-дэ упкаттук хэрэкэт тэгэтчэм все веселятся, а я сижу в стороне ото всех; 4) по-иному, по-другому; эси хэрэкэт-тэ, аятмарит, химатмэрит хавалилла теперь они стали работать по-иному, лучше и быстрее; сувулдук бэйӈэлдук укэӈ халгарин гирамналтын хэрэкэт ода в отличие от всех зверей у гагары кости ног устроены по-иному; 5) особняком; садын хэрэкэт, бира токчокодун, бидечэн его сад стоял особняком, на излучине реки
хэрэкэт-/ч- хэрэкэч
уйти, отделиться, отойти
хэрэлгэ I
1) нижний (о притоке реки); 2) низкий (о местности)
хэрэлгэ II
1) нижняя часть вьючной сумки; 2) фолькл. Нижняя (название реки)
хэрэлгэн
1) долина, низина; эбэй алгандули-хэрэлгэндули эвэнкилдулэ эмэдерэн медведь приближается к эвенкам по прогалине — по низине; нуӈан дюлэклэн коӈномо хэрэлгэн коӈнолодерэн перед ним лежит чёрная долина; туксу хэрэлгэн оёклон нэюмкунди локучалчан туча низко повисла над долиной; 2) чистое место без деревьев (в лесу)
хэрэлтэ-
выделяться, отличаться чем-л.
хэрэргэ-
выцвести; бултамни коӈномол эсалин сагдыдукин хэрэргэчэл бичэтын чёрные глаза охотника выцвели от времени (букв.: ...были выцветшими от его старости)
хэрэчӣ хэрэчи
кайма (на женской ровдужной одежде)
хэсин
1) рукоятка, черенок (ножа), ручка (ложки); кармандун гирамнама хэсичи хулукукэн дялама пуртакан бидечэн в кармане у него был маленький складной ножичек с костяной ручкой; 2) древко (копья); 3) топорище; нуӈан сукэ хэсиндын ӈонимичива моканмэ мирэдукви лукчан он снял с плеча обрезок дерева длиной с топорище
хэсинму- ~ хэсунму-
насадить на черенок
хэсэ
друг против друга (находиться)
хэ̄т-/ч- хэт-ми хэч
не мочь, не сметь, не решаться что-л. сделать; хэркэдэви хэткэл! не смей меня связывать!; нуӈан долбо дяврадави хэтчэрэн он не решается плыть ночью на берестянке
хэтукэ̄т-/ч- хэтукэт-ми хэтукэч
зацепиться
хэты̄ хэты
нарта (женская)
хэ̄тэ̄ хэтэ
сало (нерпы)
хэтэ-вэл
выше, повыше
хэтэкӯ- хэтэку-ми
1) отскакивать, отлетать; выскакивать, вылетать, вырываться; саӈардук осир хэтэкудечэтын из отверстия вылетали искры; кирэктэ оӈоктотви гарали иктэрэн-элэ чапчэкил хэтэкуллэ! дятел стукнул носом по суку — только щепки полетели!; хуламал чумбуктэкэр мудук хэтэкудерэ красные пузырьки из воды выскакивают; багдамал сиӈилгэмэл хулэптэр суксиллалин хэргидэдуктын хэтэкудеӈкитын белые клубы снежной пыли вырывались из-под его лыж; стеклол окошколдук хэтэкучэтын, тадук штукатурка бурутчэн стёкла в окнах повылетали, да штукатурка обвалилась; 2) перепрыгивать, перебрасываться; того умукэндук дугэдук гела дугэлэ хэтэкудечэн огонь перебрасывался с одной вершины на другую; 3) вскакивать; сэривувчэ тэгэ сэктэвурдуквэр хэтэкурэ разбуженный народ повскакивал с постелей
хэтэкӯвкэ̄н- хэтэкувкэн-ми
подбрасывать (толчком заставлять подпрыгивать); хадун бэеткэнмэ тэгэмкинду угиски аракукан хэтэкувкэндеӈкин иногда мальчика слегка подбрасывало на сиденье
хэтэкӯлэ̄н хэтэкулэн
скакун
хэтэкӯмэ̄т-/ч- хэтэкумэт-ми хэтэкумэч
отбиться (отразить нападение); таргачин хуркэкэн иргичилдук хэтэкумэтчэӈэн такой парень и от волков отбиться может
хэтэкус-
прыгать (по льду — о птице)
хэтэкэ̄ хэтэкэ
олень (одичалый)
хэтэкэ̄вкэ̄н- хэтэкэвкэн-ми
подбрасывать (толчком заставлять подпрыгивать); тэтыгэрук немумэлду пружиналдун энинмэн аракукан хэтэкэвкэндечэн его маму слегка подбрасывало на мягких пружинах багажника
хэтэкэ̄н хэтэкэн
прыгун (о человеке)
хэтэкэ̄н- хэтэкэн-ми
1) прыгнуть, шарахнуться, отскочить, отшатнуться, отпрянуть; рвануться, броситься; сулакиткан дариски хэтэкэчэн лисёнок отскочил в сторону; хунат дариски хэтэкэчэн девушка отпрянула в сторону; улгуки хэтэкэчэн бурундук рванулся; велика тартыки, эртыки, хэргиски, угиски, дариски хэтэкэнивки ласточка туда-сюда, вниз-вверх, в сторону бросается; упкат дэгил нуӈандукин хэтэкэнчэтын все птицы от него шарахнулись; нуӈан дариски хэтэкэчэн он отскочил в сторону; супирэлдук улуки хэтэкэчэн из кустов шарахнулась белка; бэеткэн дариски хэтэкэчэн, эми-вал хитэнмэ мальчик рванулся в сторону, но зря; умнэт булэды пуля даран нуӈаннунин гулэ стеналан иктэрэн тадук дариски хэтэкэнэн вдруг вражеская пуля ударила рядом с ним в стену дома и отскочила в сторону; умукта хиӈчэн хэтэкэнчэн отлетел кусочек яичной скорлупы; мурир дариски хэтэкэнчэтын, амаргулдивар халгардивар илитта кони шарахнулись, вздыбились; Пачэки хэтэкэнэн, мулэ тутустэн Пачэки прыгнул и пополз к воде; умнэт амакав учакин хэтэкэнэн, амакав буручэн вдруг олень моего деда шарахнулся, мой дед упал; 2) слететь (упасть); дылдукив авунми хэтэкэнэн у меня с головы слетела шапка; 3) спрыгнуть; 4) вспорхнуть; 5) убежать (о животном)
хэтэкэ̄нмул- хэтэкэнмул-ми
метаться, беспокоиться
хэтэкэ̄нчэ- хэтэкэнчэ-ми
вскочить; выскочить; подскочить
хэтэкэ̄син- хэтэкэсин-ми
1) отпрянуть; 2) броситься бежать
хэтэкэ̄счэ- хэтэкэсчэ-ми
отскакивать
хэтэкэ̄счэнэ хэтэкэсчэнэ
вприпрыжку
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться