Ху

ху
фу! (выражение усталости)
хув-
1) дуть, раздувать, задувать; асаткан горнава элэтви эӈэситви хувдечэн девочка изо всех сил дула в горн; хувдеӈэс — дэктэннэлин хоролиливкил подуешь — крылья у него вертятся; тар бэе тоготки хувуллэн тот человек стал дуть на огонь; окошково сомкал, тулидук хувуллэн закрой окошко, стало дуть с улицы; эмукэн бэе гулувунма хувуллэн один человек стал раздувать огонь; 2) вырываться (о воздухе, паре и т.п.); паровознаил колесол хэргидэдуктын хувгиксэ сомат хувдерэн из-под паровозных колёс вырывается пар; 3) продуть (трубку)
хувар
сквозняк
хуваре̄ хуваре
ой, сквозит; хуваре! Сомкал уркэвэ! сквозит! Закрой дверь!
хуварипчу I
сквозной (о ветре)
хуварипчу II
сквозит, холодно (из-за сквозняка)
хуварипчу III
сквозняк
хувгиксэ
1) дым (едкий); 2) пар; капчивкидук хувгиксэ юдечэн от рака шёл пар; паровозит гэрбичивувки хувгиксэт ирудяритви оттого и называется паровозом, что паром возит; му хуюллэкин, мудук хувгиксэ овки когда вода кипит, из неё получается пар; паровоз хувгиксэт хавалдявки паровоз работает на паре; паровоз колесолин хэргидэдуктын хувгиксэ хувгиндечэн из-под колёс паровоза вырывались клубы пара; 3) иней
хувгин-
1) дымиться; 2) подыматься, клубиться, вырываться (о паре)
хувгинэ-
дымить, фыркать (о паре); коӈномо хэгдымэмэ паровоз хувгиксэт хувгинэдечэн чёрный громадный паровоз фыркал
хуву- I
пилить
хуву- II
разбирать (на части); Володя мотоциклави хувуӈкин Володя разбирал свой мотоцикл
хувув-
надуваться (наполняясь воздухом); бутун хоголчон, хувувулчан жук стал пыхтеть, надуваться
хувувчэ̄ хувувчэ
надутый, накачанный; футболист даӈамат хувувчэвэ мячвэ ӈалэдуви дявучадячан футболист держал в руках туго накачанный мяч; компрессорит хувувчэ воздух трубалдули ӈэнэдевки накачанный компрессором воздух идёт по трубам
хувука̄н хувукан
1) пилочка; 2) стружка
хувул-
подняться ветру, начать дуть; хувгиксэ турбинала имэлчэвки, тадук сомамат эӈэсит хувуливки пар врывается в турбину и дует очень сильно
хӯвун хувн
пила; мунувэ мова бу хувундис хувучавун гнилое дерево мы спилили твоей пилой
хувун-
выцвести (о ткани)
хӯвусамна хувусамна
опилки
хувусин-, хувус-
1) дунуть, подуть; усуки амутту оӈонёви дырэн, оӈонёви дялум мувэ сокосиникса, оӈонёливи хувусинэн! выпь сунула в озеро клюв, набрала полный клюв воды, да как дунет в клюв!; нуӈан дылкэнмэ сотмарит хувусчэн (~ хувусинчэн) он дунул на муху ещё сильнее; би сот тоготки хувусинэм я сильно подул на огонь; 2) задуть, загасить (огонь)
хувусинму-
быть сдутым, снесённым; дылкэн хувусинмучэн муху снесло (букв.: муха была сдута); хокторондук эдынӈэчинди зябликил хувусинмучэтын зябликов как ветром сдуло с просеки
хувусо̄- хувусо-ми
подуть, задуть (о ветре)
хувэн
иней
хуг ~ хӯг I
1) голодный (о звере); 2) озверелый; бултамни агиду бисилвэ бэйӈэлвэ хугдук хомотыдук айчан охотник избавил обитателей тайги от озверелого медведя; 3) хищный; хуг секалан хулала девнэкиттун, тара эми некэрэ, умнакиттун аявридун хокторондун иечивэ мотыва тыгичиркэ видно, хищная рысь подстерегла рогача на его излюбленной тропе, по которой тот ходил кормиться в осинник или к водопою; хугил дэгил авадытыкирва эдеӈэлвэ болгивра чипичалвэ симумат илтэндеӈкитын хищные птицы молча обгоняли всяких безобидных птиц; меву хуг дэги улукивэ туксанчудяран сердитая хищная птица нападает на белку; тэли амаргит хэгды хуг дэги, оллоты, дэгчэн в это время сзади подлетела крупная хищная птица — чайка
хуг ~ хӯг II
1) хищник; иӈтылгур — мевул хугил биси совы — свирепые хищники; 2) хищность; нуӈан секалан хугвэн сачан он знал, что рысь — хищник (букв.: он знал хищность рыси); 3) медведь-шатун
хуг-
бродить (о медведе-шатуне зимой)
хӯг- хуг-ми
1) отвинтить; 2) разобрать; 3) развернуть
хугак
рисунок
хугар
крючок (для вожжей у оленьего покрывала)
хугды
хищный; Петя умӈэтыл хугдыл тэпкэрвэтын долдычан Петя услышал хищные крики чаек; иргичи эмэрил, хугдыл иктэлин дерисочатын мелькнули острые, хищные зубы волка
хуги ~ хугӣ
гнездо (орлиное, воронье)
хӯгӣ хуги
сумасшедший
хугидэ̄птун хугидэптун
набрюшник
хугина-
1) дышать (тяжело), запыхаться; этыркэн хугиначан старик запыхался; 2) хрипеть; орор ӈэлэгэт хугинадячатын олени испуганно хрипели; 3) урчать; мотоцикл хугиналчан, тадук химат ӈэнэлчэн мотоцикл заурчал и умчался; 4) пыхтеть; ӈэллучэн хомоты, урэтки туктыденэ, хугиналдяӈан запыхтит, взбираясь в гору, осторожный медведь
хугинан
1) хрипенье; эси эрил игилдула игды этэвэтчэри хугинан илдылчэн теперь к этим звукам примешивалось громкое прерывистое хрипенье; 2) сопенье; бумтамни олдонӈидаду ургэпчулвэ хугинарва долдычан охотник услышал сбоку тяжёлое сопенье; 3) дух, дыхание; нуӈартын хугинанмар эделимэтытын аяӈуста, ге нонолчон они даже ещё не успели перевести дыхание, как один из них начал
хугисин-
укоротить
хугитэ
одежда (женская меховая), парка
хугун I
пар (от дыхания)
хугун II
1) вой ветра, метели; 2) метель, пурга; 3) ветер
хугунӈэ̄- хугунӈэ-ми хугуннгэ-ми хугуннэ-ми
заносить снегом
хугунӈэ̄в- хугунӈэв-ми хугуннгэв-ми хугуннэв-ми
быть занесённым снегом (о дороге)
хугунӈэ̄вчэ̄ хугунӈэвчэ хугуннгэвчэ хугуннэвчэ
занесённый снегом (о дороге)
хугунэ-
вьюжить
хугурӣ хугури
унты (высокие меховые — из камысов)
хугурӣӈ- хугуриӈ-ми хугурин-ми хугуринг-ми
сшить хугурӣ
хуругӣӈэ̄т хугуриӈэт хугурингэт хугуринэт
оленьи камысы для шитья хугурӣ
худен
1) мыс (на реке); 2) терраса (на высоком берегу реки); тала, хэрэдукин илан илэл гугдадитын гугдачи, метр калтакадукин хэгдытмэкэн албичи, силимкун худен угиривдечэн там, от самого дна до высоты в три человеческих роста, поднималась узкая, немного более полуметра шириной, терраса; бултамни эр упкатва худенду нэтчэн охотник разместил всё это на террасе; 3) поворот (реки); нуӈартын ичэчэтын корабликан худенду халнэван они увидели, как кораблик исчез за поворотом
худур-
1) падать, спотыкаться; 2) упасть, споткнувшись; ткнуться; муннукан иманнатки худурчэн заяц ткнулся в снег
худургу
название орнамента (дорожками)
худюрга-
вывихнуть (ногу, руку)
хуе
1) рана; хуел аямамат авгаравкил раны хорошо заживают; ӈанмактал моты хуелвэн этэрэ авгаравканэ комары не дадут зажить ранам лося; улгуки корондуви хуелви аитчан, чивчан бурундук в своей норке залечил, зализал свои раны; хуелдиви эдеӈэ бурэ бичэн раны не были смертельными; ӈинакин муннукатканӈиви хуевэн чивдячан собака зализала рану своего зайчонка; 2) рубец от раны; 3) болячка, прыщ, нарыв; 4) лишай, короста
хуе-
1) отделиться, отойти; 2) повернуть, свернуть; Коля хоктодук хуечэн Коля свернул с дороги; бултамни урэдук эвчэн тадук хокторондук сигикагдула асиктачила агила хуечэн охотник спустился с горы и повернул с тропы в сплошной дремучий ельник
хуелгэ-
отделить (часть хозяйства), выделить
хуелды̄- хуелды-ми
1) расставаться, разлучаться; 2) расходиться, разъезжаться (в разные стороны)
хуелды̄в- хуелдыв-ми
отделить; разлучить
хуелды̄вчэ̄ хуелдывчэ
отделённый; разлучённый; элэкэсиптылду надаллалду эниндуквэр хуелдывчэлвэ сулакиткарвэ клеткалду дютэлди дявучавувка в первые недели отделённых от своих матерей лисят надо держать в клетках по двое
хуелды̄н хуелдын
расставание, разлука
хуе̄м хуем
человек с болячками
хуе̄м- хуем-ми
1) покрываться болячками, прьпцами; 2) облупиться (о коже)
хуе̄мул- хуемул-ми
заболеть чесоткой
хуен
раздел (имущества)
хуен-
1) выйти замуж, выделиться (с частью имущества — о дочери); 2) отойти, отделиться; нэрэнӈэри сэсиндук хуенчэн, тадук хэргиски эвчэн жаворонок отделился от стаи и спустился ниже; 3) разойтись, разделить имущество (о супругах)
хуенму-
1) отделить; разлучить; сулакиткардук епутмэсэлвэ сулакиткарвэ хуенмувкил от лисят отделяют самых слабых; 2) выделить часть имущества (при разделе); 3) выдать замуж; 4) расстаться (с детьми)
хуенӈи- I хуенӈи-ми хуеннги-ми хуенни-ми
разлучить
хуенӈи- II хуеннги-ми хуенни-ми
ранить; нуӈан моты халганман хуенӈирэн он ранил лося в ногу
хуенӈив- хуеннгив-ми хуеннив-ми
быть раненым
хуенӈивчэ̄ хуенӈивчэ хуеннгивчэ хуеннивчэ
раненый, пораненный; нуӈан хуенӈивчэдук халгандукви сапогви аран-аран лукчан он едва снял сапог с пораненной ноги
хуеӈин хуенгин хуенин
свадьба, торжество
хуеӈэнэ̄ хуеӈэнэ хуенгэнэ хуенэнэ
раненый
хуеӈэнэ̄- хуеӈэнэ-ми хуенгэнэ-ми хуенэнэ-ми
ранить
хуеӈэнэ̄в- хуеӈэнэв-ми хуенгэнэв-ми хуенэнэв-ми
быть раненым
хуеӈэнэ̄вчэ̄ хуеӈэнэвчэ хуенгэнэвчэ хуенэнэвчэ
раненый
хует-/ч- хуеч
1) разойтись, расплыться, расстаться с кем-л.; амакан мит хуетчэӈэт скоро мы расстанемся с тобой; нуӈартын Люда гулэдун хуетчэтын они расстались у дома Люды; нуӈартын агиду хуетчэтын в лесу они разошлись; умнэт — умун! — ипкэн бувдеригэчинин «хуеткэллу!» — хуеттэ вдруг — раз! — как по команде «разойдись!» — они расплылись; никил арамакан хуетчэтын, мэмэгилтыкивэр дэрэлдивэр хоролисчатын утки расплылись немного, повернулись лицом друг к другу; кэ, упкат мит хуетчэӈэл бисип ну, настала пора всем нам расстаться; гиркил горово эчэтын хуетчэрэ друзья долго не могли расстаться; кэ, эманӈэчин, нуӈартын хуетчэчэтын но, как нарочно, им приходилось расстаться; 2) отделиться; разделиться; умнэт суксилладыл хокторор хуетчэтын вдруг лыжные дорожки разделились
хуеткӣт/ч- хуеткит хуеткич
1) распутье; 2) разлука; энин хуеткичитын дагамаллакин хунатви сотмарит сиӈнинилчэн мать ввиду близившейся разлуки стала относиться к дочери с удвоенной нежностью
хуетли
1) разойтись; куӈакар симулат хуетличэтын ребята разошлись молча; нуӈартын дюлтыкивар хуетлилчэтын они начали расходиться по домам; 2) рассыпаться; чипичал асикталдули хуетличэтын птицы рассыпались по ёлкам
хуетнэ
с прит. суф. разлука, расставание; нуӈан эниннунми хуетнэдукви эргэчинэ аивувкае дептылэе умнэмэт эчэн деврэ такой сытной пищи он ещё ни разу не ел после расставания с матерью
хуетчэвкӣ хуетчэвки
разделяющийся; амакан бу истав хоктоло хуетчэвкилэ иланманди вскоре мы дошли до дороги, разделяющейся на три направления
хуечилды̄н хуечилдын
расставание, разлука; хуечилдын очан настала пора разлуки
хуечилкӣт/ч- хуечилкит хуечилкич
1) расставание; 2) раздел
хуечин
разлука, расставание; хунадитын эчэн сарэ экун тар хуечин бисивэн их дочь ещё не знала, что такое разлука
хукин
1) внутренности, кишки; 2) брюшина
хукитэ
1) живот, брюхо; атаки дуннэли хукитэви ирудячан паук брюхо свое по земле волочил; сулаки ёжва хукитэдукин дявачан лиса схватила ежа за живот; эт-вал хукитэви дялупкивдяӈа надо чем-нибудь брюхо своё набить; хомоты хукитэтви хуклэсчэн медведь улёгся на брюхо; ӈинакин деммукинди хукитэтви асиндяӈа очан собаке пришлось ложиться спать с голодным брюхом; муннуканӈи согдоннон сэрэмэ очан, туги-дэ серин тадук халгарин, элэ хукитэн багдама бичэн спинка у зайца сделалась уже серой, ушки и лапки тоже, и только брюшко оставалось белым; хукитэ деммунун эвки гиркилэрэ брюхо с голодом не дружит; Анатолий Пантелеевич хукитэдун энтукин-мэл бирэкин, эми-вэл булэн эмэдерэкин эчэн пирогилмактула бирэ хоть в животе у Анатолия Пантелеевича пусто было, но до пирогов ли тут, когда враг подступает; нуӈанӈин хукитэн уриллэн у него подвело живот от голода; 2) желудок; авгара хукитэ здоровый желудок; хомотыӈи деммукин хукитэн эрутмэрит илэрилчэи у медведя только хуже голодный желудок заныл; 3) брюшина; ◊ нуӈан иларамаю бусэви тандечэн — хукитэн туги-дэ омикин бисидин танмудечэн он уже раза три подтягивал ремешок — под ложечкой так и сосало
хукитэмне̄ хукитэмне
понос
хукитэмнӣ- хукитэмни-ми
болеть желудочной болезнью; овощичил дептылэл сулакил лупчурил дептылэвэтын аяӈиӈнара, сулакил эӈнэрэ хукитэмнирэ овощные продукты улучшают пищу чёрно-серебристых лисиц, лисицы не болеют желудочными болезнями
хукитэмэгин
боль (в животе)
хукитэнэ-
вспороть (живот), выпотрошить (рыбу, животное)
хукитэчӣ хукитэчи
беременная
хуккур
лук (оружие)
хукла̄- хукла-ми
клеить
хуклэ̄- хуклэ-ми
1) лежать, валяться; залечь, развалиться; Галя Мишаӈи эӈэсилду, маннилду ӈалэлдун хуклэдечэн Галя лежала на сильных надёжных руках Миши; секалан дуннэду хуклэдечэн на земле лежала рысь; бултамнил, уркэтки дылтадянал, шалашту симумат хуклэдечэтын охотники молча лежали в шалаше, головами к выходу; молавдан тынивэ эмэвувчэ асикта илэӈ дугэн шалаш уркэдун хуклэдечэн против входа в шалаш лежала принесённая вчера сухая вершина ели; дылдун инӈактан дыримэт хуклэдечэн шерсть на его голове лежала очень плотно; нуӈартын даран хуклэдерэ они лежали рядом; би хуклэдем, тадук дялдадем я лежу и думаю; хулама капчивки тыгэду хуклэдечэн на блюде лежал красный рак; тугэнивэ упкатван нуӈан усэденэ сэктэвундуви хуклэдечэн всю зиму он пролежал больной в постели; асаткан сэктэвундуви хуклэдечэн девочка была (лежала) ещё в постели; эсикэкэн ӈинакин ӈэгун хэргидэдун хуклэденэн тадук муннукарвэ алатчэнан а теперь пёс уже, наверное, залёг под горкой и ждёт зайцев; амака тэӈкэду хуклэдечэн тадук оӈоктотви лигридячан медведь развалился в болоте и носом сопит; нуӈан тырганива упкатван сэктэвундуви хуклэдечэн он валялся в постели весь день; мурэли хуклэдечэтын, тоготчочотын ады-вал иргичил кругом валялось и сидело ещё несколько волков; 2) спать; муннукаткан авса хэргидэклэн ороктоду хуклэдечэн зайчонок спал на сене под ящиком
хуклэ̄де̄к хуклэдек
лежбище (зверя)
хуклэ̄дерӣ хуклэдери
с прит. суф. лежание; хунат, эду хуклэдериви ичэчиксэ, тэлинӈэ илмалчачан девушка посмотрела, на чём она лежит, и сейчас же вскочила (букв.: ...посмотрела на место своего лежания...); тар аятмар, куӈакан гулэду умукин хуклэдеридукин это всё же лучше, чем лежать ребёнку одному в избе (букв.: это лучше, чем лежание одинокого ребёнка в избе)
хуклэ̄дечэ̄ I хуклэдечэ
слежавшийся; нуӈартын хуклэдечэлвэ моӈгоколво капудячатын они разбивали слежавшиеся комья
хуклэ̄дечэ̄ II хуклэдечэ
засада; бултамни хуклэдечэдукви тутусиндечэн охотник выползал из своей засады
хуклэ̄с-, хуклэсин- хуклэс-ми
1) улечься, залечь, полечь, лечь; сулаки хоктоду хуклэсинчэн лиса улеглась на дорогу; хомотыл болонидук неӈненимэклэ нямакла авдундувар хуклэсинивкил медведи с осени до весеннего тепла в берлогу укладываются; хуклэскэл, аят адекал, омолгикан ложись, спи спокойно, сынок; миннун даран хуклэскэл ложись со мной рядом; чука упкачин хуклэсчэ трава вся полегла; амакан чука дуннэду хуклэсинчэн скоро трава совсем полегла на землю; муннукан гарал хэргидэдутын хуклэсчэн заяц залёг под кучу хвороста; атыркан сунду хуклэсчэн старуха улеглась на тулуп; 2) лечь спать; эмэми, хуклэсиндэви! придёшь — ляжешь спать!; 3) расположиться (лёжа); би дэрумкичэдэви хуклэсиним я расположился отдохнуть; 4) слечь; тармалду тырганиду би, сомамат нюрэденэ, хуклэсчэв в тот же день я слёг в сильном жару; ◊ сунӈинчана хуклэсинми вытянуться, растянуться; ӈинакин полду сунӈинчана хуклэсинчэн собака растянулась на полу
хуклэ̄синмукэ̄н- хуклэсинмукэн-ми
уложить, заставить лечь; хелаки дуннэду хуклэсчэн, хутэлви мэнми мурэли хуклэсинмукэчэн куропатка легла на землю, а цыплят уложила вокруг себя
хуклэ̄счэ̄ хуклэсчэ
улёгшийся; хуклэсчэ дорокон тугэдэви коронду лигиридячан посапывал улёгшийся зимовать в нору барсук
хӯксэ хуксэ
1) завязки (на обуви); ремешки (которыми привязывают голенища унтов); аси ичигилви хуксэлвэтын маннитмарит уйчэн женщина покрепче перевязала ремешки ичигов; 2) ремень (лыжный)
хукты-
1) бежать, мчать, мчаться, лететь, поспевать; убегать; побежать, броситься, махнуть, кинуться; разбежаться (разогнаться); выбежать, забежать; прибежать, прискакать, сбежаться; подбежать; добежать, домчаться (о животном); муннукан энэ этэлурэ хуктыдерэн заяц мчит без оглядки; амарила хулукукэр хелакил хуктыдечэтын сзади поспевали маленькие куропатки; ӈинакин дюлэли хуктыдечэн пёс летел впереди; сиӈнипчу муннукан горово хуктыдечэн, эӈэсие ачин окса, хуктыдечэн долго бежал несчастный заяц, мчался, пока совсем не выбился из сил; сулаки элэтви хуктыдерэн лиса бежит изо всех сил; чукчэӈэ хуктывки-хуктывки, тадук иливки зуёк побежит-побежит и остановится; сулаки дагамала хуктычэн лиса подбежала ближе; сулаки дюлэски хуктычэн лиса забежала вперёд; качикан букачандула хуктычэн щенок выбежал на пригорок; чукчэӈэ адыканмэ гиракталва хуктычэн зуёк пробежал несколько шагов; сиӈэрэкэн коридор мудамаклан хуктычэн мышь добежала до конца коридора; упкат туги-дэ иргичидук хуктыӈнэрэв так все и убежим от волка; ӈинакир антыки хуктылдеӈэтын собаки кинутся вправо; сиӈэрэкэн чукагдула хуктычэн мышь домчалась до луга; куница мола нёгутмарит хуктычэн куница первая прискакала к дереву; хулукукэр муннукаткар хуктычэтын сбежались маленькие зайчата; улукиткэн сэктэли хуктычэн, тадук микчанчан бельчонок разбежался по ветке и прыгнул; упкат муннукар гулэлэ хуктырэ к избушке сбежались все зайцы; муннукан бирава баргиски хуктылиркэ заяц, вероятно, махнул за реку; ӈинакин уркэчэндук тыгэлэви хуктычэн собака с порога бросилась к своей чашке; ӈинакин муннукандула хуктычэн пёс подбежал к зайцу; ӈинакин бикиткит хуктырэн собака прибежала со стороны стойбища; 2) ходить, ездить, мчаться, пробегать, проноситься (о транспорте); электровоз электричество бисидин хуктыдевки электровоз ходит посредством электричества; улицалдули троллейбусил, автомобилил, автобусил, трамваил вагонилтын хуктыдерэ мчатся по улицам троллейбусы и автомобили, автобусные и трамвайные вагоны; улицалдули автомобилил хуктыӈкитын по улицам пробегали автомобили
хуктыв-
1) ехать, скакать, мчаться (на олене, на лошади); мурласэл, тыгдылэнтыки миттук дюлэли эмэдэвэр, хуктывдерэ кавалеристы скачут к мосту нам наперерез; мурласэл элэтвэр хуктывдерэ всадники мчатся; таргачинду муринду гороло хуктывувдеӈэ-гу? разве на таком коне далеко ускачешь?; асал учакилду хуктывудевкил, бэел гиркуктадявкил женщины обычно ехали на оленях, мужчины шли пешком; бу орордивар урэкли хуктывдечэвун мы на оленях ехали вокруг горы; 2) ехать; дуннэ догидалин таргачинди химат хуктывми ӈэливсипчу бичэн ехать с такой скоростью под землёй было опасно; би поездаду хуктывдечэв я ехал на поезде; 3) развивать (о скорости); би нюӈун дярэ километрила часту хуктывуӈнэм я развиваю шестьдесят километров в час
хуктывденэ
на скаку; гиркил! Би амарлим! — нуӈан тэпкэсинэн солдатылдук дюлэски булэнмэ арчаптыки хуктывденэ товарищи! За мной! — закричал он на скаку, вырываясь из рядов солдат навстречу врагу
хуктывкӣ хуктывки
бег (животного); тар икэвурду улгучэнмувдеӈкин дэги дэгридукин гивчэн химатмэрит хуктывкилин в тех песнях рассказывается о том, что кабарга бегает быстрее, чем летает птица (букв.: ...рассказывается о более быстром по сравнению с полётом птицы беге кабарги)
хуктыврӣ хуктыври
езда; минду эргэчин хуктыври кандарипчу очан надоела мне такая езда
хуктывув-
отвезти; муринэй, эниндулэви минэ хуктывувкэл! лошадка, отвези меня к моей матери!
хуктывуктэ-
1) ездить, кататься, объезжать (верхом, на транспорте); би шофёръя ачин хуктывуктэдеӈнэм я езжу без шофёра; эду долбол кэтэ илэл хуктывуктэдевкил здесь по ночам столько народу ездит; тала синду эду-ка хуктывуктэдевкил? а на чём же там у вас ездят?; куӈакар лифтэду хуктывуктэдечэтын дети катались в лифте; би мотоцикладу хуктывуктэдэви дялдадем я собираюсь прокатиться на мотоцикле; генерал автомобилит фронтава хуктывуктэдечэн генерал на автомобиле объезжал фронт; би велосипедит хуктывуктэдем я катаюсь на велосипеде; поездаду хуктывуктэдеми кататься на поезде; 2) катать; си минэ баденни хуктывуктэдеми, энэлӈэ! ты не хочешь меня покатать, лентяй
хуктывуктэкӣт/ч- I хуктывуктэкит хуктывуктэкич
проезжий; элэ мол оговчол бичэтын хуктывуктэкичил хоктол бисидутын деревья вырублены только там, где нужны были проезжие дороги
хуктывуктэкӣт/ч- II хуктывуктэкит хуктывуктэкич
прокатка; куӈакар тулиски юӈкитын ичэттэвэр Володя мотоциклави долболтонордула хуктывуктэкиттулэ ювривэн ребята вышли во двор, чтобы посмотреть как Володя выведет свой мотоцикл на вечернюю прокатку
хуктывуктэмнӣ хуктывуктэмни
наездник
хуктывуктэн
прокатка; нуӈартын садечатын эргэчинду аяду тырганиду хуктывуктэн бимэрдеӈэӈмэн они знали, что в такую хорошую погоду прокатка обязательно состоится
хуктывумнӣ I хуктывумни
быстрый ездок
хуктывумнӣ II хуктывумни
быстро едущий
хуктывумэктэ
только что приехавший
хуктывусин-, хуктывус-
отправиться, поехать, помчаться, поскакать (на олене, на лошади, на транспорте); кэ, ириктэ, минду угкал, хуктывусчэп а ну, муравей, полезай ко мне на спину, поскачем; майор автомобилит святой Владимир церковьдулан ӈэнэдечэлтыки отрядылтыки хуктывусинэн майор на автомобиле помчался к отрядам, наступавшим к церкви Святого Владимира; бу хоктоли хуктывусинэв мы помчались по дороге; нуӈан дегинӈу флангдула пулялдули хуктывусинэн он помчался под пулями на левый фланг; би амаскиви хуктывусинэм я поехал назад
хуктывэ̄т-/ч- хуктывэт-ми хуктывэч
бегать (о животных); сиӈилгэн дуннэвэ дасчалан, гулэлэ сиӈэрэкэр хуктывэчилчэтын когда снег покрыл землю, в избу стали бегать мыши
хуктыденэ
на бегу, при беге; бегом (о животных); муннукан хуктыденэ ӈонимилва амаргулви халгарви дюлэски нодувки заяц на бегу заносит длинные задние ноги вперёд передних
хуктыкӣт/ч- хуктыкит хуктыкич
бег (о животных); нуӈан часки хелакиткар хуктыкитту алагувдяриватын этэчэн ичэтчэми он не стал смотреть дальше, как цыплята куропатки будут учиться бегать (букв.: он не стал дальше смотреть на обучение цыплят куропатки бегу)
хуктыктэ-
1) бегать, гулять, резвиться, носиться, лазить, шмыгать, скакать, рыскать, бродить (о животных); орон аглан упкачин мудандукин мудандулан адыра-да хуктыктэчэн олень несколько раз пробежал с конца в конец всю поляну; муннукан хуктылдегин эвидэви тадук сиӈилгэндули хуктыктэдегин пусть заяц убегает поиграть и побегать по снегу; муннукан дюга хуктыктэден, агиду дептылэ бидэлэн, тугэ, экун-да девувдеӈэ ачин оракин, мэнин мучудяӈан заяц летом погуляет, пока еда в лесу есть, а к зиме, когда нечего будет есть, сам вернётся; улуки ирэктэл дугэлдулитын гатактэт хуктыктэдечэн белка бойко резвилась в вершинах лиственниц; эр мурир чалбугду хуктыктэдерэ это кони в роще скачут; сиӈэрэкэр чукагду хуктыктэдерэ мыши по лугу рыщут; иӈали, угэмэюду, чукчэӈэ хуктыктэдерэн по песку, у самой волны, бегает зуёк; ӈи-вэл супирэлду хуктыктэдечэн кто-то шмыгал в кустах; сиӈэрэкэр эласа-да стенамамали хуктыктэдевкил мыши всегда вдоль стены бегают; модук мола чутума бэйӈэкэн куницанун дюр чипичалгэчир супимэлдули сэктэлдули хуктыктэдечэтын с дерева на дерево неслись голубой зверёк с куницей, как две птицы среди густых ветвей; иманнаду бэйӈэл хуктыктэчэл, удяӈитчал набродили, наследили звери на снегу; сиӈэрэкэн чуктылдули хуктыктэдерэн! мышь по цветам лазает!; муннукан хуктыктэден, хуктыктэден, деммулми амаски эмэдеӈэн заяц побегает, побегает и назад придёт, когда есть захочет; 2) разбегаться (о животных); орор хускитэнэ хуктыктэдерэ олени разбегаются в разные стороны
хуктыктэв-
ездить; нуӈартын дялдутын, мэкчэрэчэ илэ эр орорду тала, геду мирду, хуктыктэвулдеӈэн по их верованиям, на этих оленях умерший человек сможет ездить там, в загробном мире
хуктыктэгин I
бездомный (о животных)
хуктыктэгин II
бродяга (о животных)
хуктыктэдерӣ хуктыктэдери
с прит. суф. беготня (животного); хуркэкэн ичэӈкин гугдал грядал сигдылэлдулитын качикар хуктыктэдерилвэтын мальчик видел беготню щенков между высокими грядками
хуктыктэл-
1) поднять возню, забегать, заметаться, запрыгать, зашнырять (о животном); оллол егасту хуктыктэлиӈкитын рыбы поднимали в ведре возню; качикан хуркэкэн дагадун хуктыктэлчэн щенок запрыгал около мальчика; сиӈэрэкэр суӈникэр сигдылэлдулитын хуктыктэллэ мыши зашныряли между кочками; 2) начать ходить, путешествовать, гулять (о животном); сиӈэрэкэн гатактакачилчан, дылачамниду-да хуктыктэлчэн мышонок расхрабрился, стал путешествовать и при солнце
хуктыктэмурӣ хуктыктэмкури
с прит. суф. желание бегать (о животном); улгуки иду хуктыктэмуридуви, таду хуктыктэдеӈкин бурундук бегал, где хотел (букв.: бурундук бегал там, где было желание бегать)
хуктыкэ̄т-/ч- хуктыкэт хуктыкэч
покатать; орорду хуктыкэттэтын бу тэвувэ дюгудэтын бэлэдечэвун чтобы они покатали нас на оленях, мы помогали им таскать груз
хуктыл-
1) побежать, поскакать, броситься, кинуться, помчать, помчаться, пуститься, понестись, потрусить; убежать, шмыгнуть, удрать, умчаться, ускакать (о животном); сиӈэрэкэн супирэ хэргидэдукин ючэн, тадук хуктылчэн мышь вылезла из-под куста и убежала; ӈинакин сэрэптурдук элэтви хуктылчэн пёс пустился от шмелей со всех ног; кошкаткан супирэлтыки хуктылчэн котёнок удрал в кусты; сулаки тэлинӈэ амаски хуктылчэн лиса мигом кинулась назад; сиӈэрэкэткэн сиӈэрэкэнмэ дявавундук хуктылдэви эласа-да татыча бичэн мышонок давно научился убегать из мышеловки; мурир хуктылчэтын кони умчались; сиӈэрэкэн хуркадук юнэ хуктылчэн мышь убежала из мышеловки; упкатмаюл ӈинакир нуӈандукин дариски хуктылиӈкитын почти все собаки пускались от него наутёк; муннукаткан иду ӈинакина ичэми, тартыки арчаптыки киктави хуктыливки зайчонок, как где увидит собаку, так и несётся навстречу — кусаться; орон, энэ хэлинчэрэ, нуӈан амардукин хуктылчэн олень, не торопясь, потрусил за ним; орор элэкэсиптыли сиӈилгэндули хуктылчэтын олени понеслись по первому снегу; муннукар амардуктын ӈинакир хуктылчэтын вслед за зайцами кинулись собаки; сулакиткар нуӈантыкин арчаптыки хуктылчэтын лисята кинулись к нему навстречу; качикан чукагдули хуктылчэн щенок побежал по лугу; би качикандук хуктылдеӈэв я от щенка убегу; качикан дариски хуктылчэн щенок бросился наутёк; би, дикилдави агила хуктылдеӈэв, хутэкэрви амардукив хуктылдеӈэтын я в лес кинусь, чтобы спрятаться, детки за мной; куница хуктылчэн куница ускакала; кошкаткан сигинӈэчин тулигидэвэ лупумнэк хуктылчэн котёнок вихрем помчался через двор; кошкаткан садтули хуктылчэн котёнок помчался по саду; кошкаткан дюлави химат хуктылчэн котёнок галопом поскакал домой; багдакэткан нуӈанӈидукин оӈоктодукин луху хуктылиӈкин оленёнок каждый раз убегал от него из-под носу; 2) скрыться, исчезнуть (о животном); багдакэткан супирэл часкитын каӈкимамат хуктылчэн оленёнок скрылся в кустах с быстротой молнии; 3) махнуть, прыгнуть (о животном); муннукаткан олонотви авса оёлин хуктылчэн зайчонок как махнёт с перепугу через ящик; 4) выскочить, брызнуть (о животном); умнэт дян муннукар хуктылчэтын выскочило сразу десять зайцев; умнэт чивидянал ячменьдук хелакил кэргэнтын хуктылчэн вдруг из ячменя брызнуло семейство куропаток
хуктылвэ̄т-/ч- хуктылвэт хуктылвэч
разбегаться (о животных); орор хуктылвэтчэл олени разбежались
хуктыликтэ
побег (животного); амакан хуктыликтэвэн бу дюлавэр сурумэлчэрэв после побега медведя мы быстро пошли к своим юртам; хуктыликтэдин куликан бу дюлавэр сурумэлчэрэв после побега медведя мы скорее побежали домой
хуктылит-/ч- хуктылич
разбежаться (о животных); колемтэкэр ӈэлэлчэтын, дарискитанэ хуктылитчэтын всполошились карасики, разбежались — кто куда; илмактал хелакиткар дарискитанэ хуктылитчэл молодые куропатки разбежались во все стороны
хуктылнэ I
с прит. суф. побег (животного); этыркэн хуркэкэнду горово улгучэндечэн эӈнэкэн нуӈандукин хуктылнэлин старик долго рассказывал мальчику о побеге от него телёнка; ӈинакин муннукан хуктылнэвэн тылчэн тадук нуӈанман асасинчан собака сообразила, что заяц сбежал, и бросилась в погоню (букв.: ...собака убедилась в побеге зайца...)
хуктылнэ II
бегством, бегом (о животных); муннукан инми окин-да хуктылнэ аиӈкин заяц спасал свою жизнь постоянным бегством
хуктылӈэ̄ хуктылӈэ хуктылнгэ хуктылнэ
олень (отбившийся от стада)
хуктылэн
1) бегун (о животном); кэ, нуӈан хуктылэн балдыдягин ну, ему, бегуну, нужно ещё подрасти; ичэткэл авады хуктылэн... — этыркэн гундечэн ишь какой бегун... — говорил старик; 2) рысак; хуктылэн-мурин улицали хуктыллэн рысак помчался по улице
хуктымнэк
на скаку, на бегу; с разбегу (о животном); куница хуктымнэк илмалчачан куница на всём скаку остановилась; бэйӈэкэн хуктымнэк дылитви хэргиски мулэкиттыки хурчэн зверёк с разбегу бросился вниз головой в прорубь
хуктымэлчэ-
броситься, убежать (о животном); амакачи хукгымэлчэллэн медведь бросился бежать; ӈинакинин иргичидын, сот гоголдёно, минтыки хуктымэлчэрэн его собака, величиной с волка, с отчаянным лаем бросилась ко мне; тар моты миндук хуктымэлчэрэн тот лось от меня убежал
хуктымэт
бегом (о животном)
хуктын
бег (животного)
хуктынчэ-
бегать, прыгать (о животном)
хуктынэ I
с прит. суф. бег (животного); лён хуктынэлисун упкачин лэгэилчэн весь лён закачался там, где вы бежали (букв.: весь лён по месту вашего бега закачался)
хуктынэ II
бегом; на бегу (о животном)
хуктырӣ хуктыри
с прит. суф. бег (животного); гивчэнӈи кокчарин хуктыридун дёлолдули коӈактэлгэчир кинӈивкил копыта кабарги на бегу звенят по камням, как колокольчики; савдерэн муннукан ӈэгунма угиски каӈкит хуктыривэн известно, что заяц лихо бежит в гору (букв.: известно, что бег зайца в гору быстрый)
хуктысин-
побежать, броситься, убежать; промчаться (о животном); хелаки сомамат хуктысинчэн куропатка очень быстро побежала; умнэт даригидагит, дуннэ хэрэдукин ючэлгэчир, хулукукэр хелакиткар нуӈантыкин химат хуктысинчэтын вдруг со всех сторон, как из-под земли, появились маленькие птенцы куропатки и быстро побежали к ней; муннукан супирэлтыки хуктысинэн заяц бросился в кусты; орорвун хуктысинэ наши олени убежали; орор капумали дюкэли хуктысинэ олени побежали по хрупкому льду; мурин, эдынӈэчин, агива ӈонимиптыки хуктысинэн конь, как ветер, промчался вдоль леса
хуку-
отворачиваться
хукӯ- хуку-ми
разбить, раздробить
хукӯв- хукув-ми
быть разбитым, раздробенным
хукулва-
ехать (тропинкой)
хукулчӣ- хукулчи-ми
перевернуть мясо в котле
хукулэ̄- хукулэ-ми
1) лежать, валяться; столду дукувур хукулэдечэтын на столе лежали письма; бэеткэн, дялъя ачин оча, хукулэдерэн мальчик лежал без сознания; вагонил оёлдутын илэл дюптымэмэт хукулэдечэтын на крышах вагонов люди лежали вплотную, тело к телу; 2) спать
хукулэ̄де̄к хукулэдек
лежбище
хукулэ̄син-, хукулэ̄с- хукулэсин-ми хукулэс-ми
ложиться; бомба! Хукулэскэллу! бомба! Ложись!
хукулэ̄синмукэ̄н- хукулэсинмукэн-ми
уложить, заставить лечь в постель; энинми минэ хукулэсинмукэнэн мама заставила меня лечь в постель
хукулэсмэктэ
улёгшийся (только что)
хукусин-
1) перевернуть; вывернуть наизнанку; алагумни газета страницаван хукусинчэн учитель перевернул газетный лист; бултамни хомоты ирэксэвэн инӈактадин доски хукусинчэн охотник вывернул медвежью шкуру мехом внутрь; 2) листать; лаборант книгави листэлвэн хукусидечэн лаборант листал страницы своей книги; тар мудандукин нуӈан гэлэктэденэлэви страницала хукусиденэ исчан наконец он долистал до нужной страницы (букв.: ...листая, дошёл...); 3) повернуть, отвернуть; 4) изменить положение предмета
хукусиндерӣ хукусиндери
с прит. суф. переворачивание, перевёртывание; амаргултыки-дэ тэгэмкиртыки-дэ долдывдячан блокнот страницалван хукусиндеритын качулинин даже в задних рядах было слышно, как зашуршали переворачиваемые страницы блокнота (букв.: ...было слышно шуршание перевёртывания страниц блокнота)
хукусчэ-
1) переворачивать; выворачивать наизнанку; 2) изменять положение предмета
хукчу-
напасть, наброситься на кого-л. (о звере)
хукэ̄л- хукэл-ми
скатиться; покатиться, укатиться, закатиться, прокатиться; умнэт сиӈэрэкэн сиӈэрэкэдытки хуркатки хукэлдерэн вдруг катится к мышеловке мышь; сиӈэрэкэн илбиндула хукэлчэн мышь скатилась к приманке; муннукан иргичинили согдоннолин хукэлчэн, угилэ воздухту нян чуӈурчэн тадук сомамат элэтви дыӈнилэсинчэн заяц кубарем прокатился по волчьей спине, перевернулся ещё раз в воздухе и задал стрекача
хукэ̄лвэт-/ч- хукэлвэт-ми хукэлвэч
1) раскатываться; скатываться (о нартах); 2) валяться (о собаке)
хукэ̄ливкэ̄н- хукэливкэн-ми
1) катать кого-л., что-л.; 2) очищать кедровые орехи (через редкое сито)
хукэ̄ливкэ̄т-/ч- хукэливкэт-ми хукэлвикэч
катать, перекатывать что-л.; ӈи-вэл дёлолво ӈэллучэнэ хукэливкэтчэчэн кто-то осторожно перекатывал камни
хукэ̄лисин-, хукэ̄лис- хукэлисин-ми хукэлис-ми
1) покатиться кубарем, перевернуться; скатиться; закатиться; дёлол улукта хэргискин хукэлисчэтын камни покатились под обрыв; нуӈартын чопколо хукэлисчэтын они скатились в канаву; кот хэргиски хукэлисчэн кот кубарем покатился вниз; ӈэлэлчэ сиӈэрэкэткэн хэргиски дуннэтки хукэлисчэн перепуганный мышонок кубарем скатился на землю; нуӈан букачандук хукэлисчэн он скатился с пригорка; сиӈэрэкэн кэтэрэ чопкоколдула буруӈкин, угиски туктыӈкин, нян хэргиски хукэлисиниӈкин мышь поминутно падала в ямки, карабкалась наверх и снова летела (катилась) вниз; мяч синӈи амкинни хэргидэклэн хукэлисчэн мяч закатился под твою кровать; 2) сорваться, свалиться; бэе бира умурэндун такэлэндук хукэлистэн человек на самой середине реки свалился с мостков
хукэ̄лиснэ хукэлиснэ
с прит. суф. скатывание; нонон дялдавчан урэдук дёлол хукэлиснэлитын вначале показалось, что это скатились с горы камни (букв.: вначале подумалось о скатывании камней с горы)
хукэ̄лкӣ хукэлки
ямы, бугры на дороге
хукэ̄лкэ̄т-/ч- хукэлкэт-ми хукэлкэч
1) кувыркаться; муннукар сиӈилгэнду хукэлкэтчэрэ зайцы на снегу кувыркаются; муннукар хукэлкэчилчэтын, микчасулчатын, самалдылчатын начали зайцы кувыркаться, прыгать, скакать; 2) кататься, биться; хомоты чукали хукэлкэчилчэн стал медведь по траве кататься; амака хукэлкэтчэчэн, хукэлкэтчэчэн, эми-вал эдук экун-да эчэн ора катался, катался медведь, однако и из этого ничего не вышло; ичэвдерэн, хелаки иманнаду хукэлкэтчэчэ видно, как билась на снегу куропатка; 3) валяться
хукэ̄лкэ̄тнэ хукэлкэтнэ
кубарем, кувырком
хукэлкэ̄чивкэ̄н- хукэлкэчивкэн-ми
катать, валять кого-л., что-л.; ӈинакир сиӈилгэнду мэмэгилвэр хукэлкэчивкэндечэтын собаки катали друг друга в снегу
хукэ̄лнэ хукэлнэ
кубарем, кувырком; муннукан ӈэгунма хэргиски, ӈэлигэ оракин, каӈкит хукэлнэ эвувки заяц под гору, в случае опасности, скатывается кубарем
хукэлчэ-
упасть, скатившись
хукэ̄н ~ хӯкэ̄н I хукэн
зоб (птичий); иӈтылгун хукэнин дялумит тэвувчэ бичэн, хукэндун хулукукэн-дэ сиӈэрэкэткэн-дэ баттан бикит ачин бичэн зоб совы был так плотно набит, что в нём не оставалось места даже для маленького мышонка; си элэ мэндуливи дялдадеӈнэнни хукэнми дялупкидави ты только и думаешь о себе, чтобы набить свой зоб
хукэ̄н II хукэн
бедняк
хукэ̄н III хукэн
бедный
хул-
заострить, отточить, острогать, очинить; нуӈан карандашвэ хулчэн он очинил карандаш
хула I
1) осина; хула гугда, матавлан бичэн осина была высокая и гибкая; нуӈан хуркэкэнду ипкэчэн, хуркэкэн хэрэлгэндули эеки горолдула хуламакилдула сурудэн он приказал мальчику пойти вниз по долине, вплоть до дальних осин; 2) тополь; лигирил хула сэктэлдун дочатын синицы расселись на ветвях тополя; хулат сомат ӈодячан очень пахло тополем
хула II
1) наплыв (берёзовый); 2) трут (для огнива)
хулаг
осинник; хэрэлгэн даптуткин хулаг ичэвдечэн ближе к устью долины виднелся осинник
хулака̄ хулака
краснота
хулака̄- хулака-ми
окрашивать в красный, розовый цвет; би кукла анчарван хулакадем я выкрашу щёки куклы в розовый цвет
хулака̄г хулакаг
1) осинник; 2) заросли тополя
хулака̄чӣ хулакачи
красный, с красной полосой; мэримэ хулакачӣ дылдуви кирэктэ упкат агидыл тысумнил соткудитын ӈэнэвумнидитын бичэн пёстрый дятел с красной полосой на голове был главным предводителем всех лесных разведчиков
хулалэ-
1) краснеть, рдеть; даран алапчул диктэл туги эндэвсипчут хулалэдечатын! рядом так заманчиво краснели сладкие ягоды!; генерал мирэлдун хуламал погонил хулалэдечатын на генеральских плечах рдели красные погоны; 2) золотиться; чалбар, хулал олачал авданналтын дяпкалду, тадук кэтэмэмэлду бурилду хулалэдечатын на берегах и многочисленных островах золотились пожелтевшие кроны берёз и осин
хулама
1) красный; этыркэн ӈоним никимнан суӈта хоникачи бичэн его красная длинная шея была в глубоких морщинах; хелаки умуручил ичэлэр мурумэл эсалин тала кэтэвэ диктэлвэ бакачатын зоркие круглые, с красным ободком, глаза куропатки обнаружили там много ягод; 2) розовый; эдувэр сиӈэрэкэн, хуламава амӈаканми аӈаксэ, писканачан тут мышонок открыл розовый ротик и пискнул; 3) малиновый; би чуламава умуктава нуӈанӈилдун хуламалду умукталдун нэчэв я положил голубое яичко к её малиновым; ◊ тогогочин хулама огненно-рыжий; сулакиӈи тогогочин хулама иргин туги-дэ супирэл сигдылэлдулитын деринэсчэн огненно-рыжий хвост лисы так и замелькал меж кустов
хуламавла
румяный; яблококор гудеил бичэтын: золотогочир, хуламавлал яблочки были красивые: золотистые, румяные
хуламака̄н хуламакан
1) красноватый; 2) красненький
хуламаптыкин
1) красноватый; 2) красно-коричневый; сиӈэрэкэн оёклови ичэчэн гудепчумэмэвэ дэгивэ, хуламаптыкин сэгдэннэчивэ мышонок увидел у себя над головой красивую птичку с красно-коричневой спинкой; 3) красненький
хуламасса
красноватый; чалбар авданналтын хуламассал, сиӈамал овкил листва берёз становится красноватой, жёлтой
хуламкурӣг хуламкуриг
молодая поросль осины на гари
хулан
осина; тала килтырэ хулан илитчачан там стояла сухая осина; тар хулан кэтэ саӈаричи, коӈкичи бичэн та осина вся в дырках, в дуплах
хуланта̄ I хуланта
остаток; асаткан диктэл хуланталвэтын сиӈилгэндулэ хэмулгэчэн девочка вытряхнула на снег остатки ягод; нуӈан тыргани упкатван хулантавэн сэвдепчу бичэн весь остаток дня он был оживлён; Антон шоколад хулантавэн кармандуви дычэн остаток шоколада Антон сунул в карман
хуланта̄ II хуланта
последний, оставшийся; сулаки дюрвэ хуланталвэ оллолво сурувмудечэн лиса хотела унести две последние рыбы
хулаӈа- хуланга-ми
покраснеть (о небе); заняться заре
хуларга-
1) покраснеть, стать красным; дуннэ оёлин туксу хулин хуларгалчан над землёй край тучи покраснел; сектал авданналин хуларгавкил листья ив краснеют; иллэв иӈиндук хуларгачан тело у меня покраснело от холода; август бегадун помидорил хуларгалла в августе стали краснеть помидоры; Витя арамакан симулачан, хуларгачан Витя замялся немного и покраснел; 2) порозоветь; дэрэн хуларгачан лицо его порозовело; дылача ичэвуллэн — нянӈя хуларгаллан солнце показалось — небо стало розоветь; 3) побагроветь; дылача хуларгалча бичэн солнце уже побагровело; Паша халдяндук сот хуларгаран Паша побагровел от стыда; 4) зажечься (о красном свете); тоннель стенадун хулама тогокон хуларгачан на стене тоннеля зажёгся красный огонёк; 5) заняться (о заре); кэ, тымани хуларгалча вот уж зорька занялась; 6) наливаться, краснеть (созревать); аникта чукагду хуларгалчан клевер на лугу стал наливаться; 7) наливаться кровью; ники эсалин хуларгачал бичэтын глаза у уточки кровью налились
хуларгакнан
с прит. суф. докрасна; печу хуларгакнанми нюрэчэн печка раскалилась докрасна
хуларгача̄ хуларгача
1) покрасневший; бэеткэн хуларгачавэ сенми тэсичэн мальчик потёр покрасневшее ухо; этыркэн иӈинду хуларгачалдук куӈакадылдук ӈалэкардук укунмичивэ горшокканмэ гачан старик взял из покрасневших на морозе детских ручонок небольшую крынку молока; 2) раскалённый; нуӈан хуларгача печь дагадун хулиттави тэгэрэн он сел отогреваться к раскалённой печке
хуларӣн хуларин
алый, красный; ◊ хуларин мэӈун золото
хулга-
1) приносить жертву (в трудных местах пути, на перевалах, хребтах); 2) заплатить шаману за камлание
хулгакӣт/ч- хулгакит хулгакич
1) жертва; 2) место, где приносят жертву
хулгаптын
1) олень (отданный шаману в уплату за камлание); 2) жертва (тряпочка, щепотка табаку, брошенные на трудных переходах); 3) приношение, жертва
хулды
щука
хули ~ хӯлӣ
1) край чего-л., кромка; дуннэ оёлин туксу хулин хуларгалчан кромка тучи покраснела над землёй; 2) берег (у самой воды); бира иӈнудерэн, хуливи иктувдерэн, чукалан хулилин чукалди чуриндяра река шумит, о берег бьётся, зелёные её берега травами покрыты; тукалан хулидун оллол хуклэдерэ на песчаном берегу рыба лежит; бира хулидун оӈкочол угэвдерэ у берега реки лодки покачиваются; 3) борт (лодки)
хулӣ- I хули-ми
вялить, сушить (у огня)
хулӣ- II хули-ми
погреть (руки у огня), погреться
хулӣктэ хуликтэ
1) мясо вяленое; мясо сушёное; илтэнденэл таргачирва бикичилвэ илэл эксэривэ тэдечэдерил нэвкил тар бикичилду эя-вал: вавча орон иелин, хуликтэе тадук хуӈтулэ идэгэлэ проезжая мимо таких мест, верующие люди кладут что-нибудь на такие места: рога убитого оленя, сушёное мясо и т.п.; 2) мука мясная; 3) мука рыбная
хуликтэӈ- хуликтэнг-ми хуликтэн-ми
сушить (мясо), приготавливать (вяленое мясо)
хӯлӣлэ̄- хулилэ-ми
идти по краю, по берегу
хулин
горб (оленя)
хулӣн- хулин-ми
запастись сушёным мясом
хулиӈ хулинг хулин
1) острый, остроконечный; лукул, дылачавдерил агил бимнэдуктын моя ачир хулиӈил оёчил урэл дюгэлдывдеӈкитын густые, залитые солнцем леса сменялись остроконечными гребнями безлесных гор; эду-дэ чипичал-синицал сэсиртын бичэтын: сиӈамал шинеличилгэчир, гугда хулиӈил авучиргачир-гренадёркал тут же были стайки синиц в бурых шинельках и в высоких остроконечных шапках-гренадерках; дыгинду столбалду хулиӈ дасиптычи хулукукэн гулэкэн иливувча бичэн на четырёх столбах был поставлен маленький домик с остроконечной крышей; ӈинакин хулиӈмэ удуруви дуннэтки нэксэ, чуламаду сигикагду сокоривчан собака, уткнув свою острую морду в землю, исчезла в густой зелёной чаще; хулиӈ оӈокточи остроносый; нуӈан хулиӈ оӈокточива планервэ ичэчэн он увидел остроносый планер; 2) плоский (с заострёнными краями)
хулиргэ-
заостриться, обостриться
хулиргэчэ̄ хулиргэчэ
заострившийся, обострившийся; оӈоктон хулиргэчэ бичэн нос у него был заострившийся
хулӣт-/ч- хулит-ми хулич
греть (руки, ноги у огня), греться; бэеткэн амакави албин хикэндун хулитмудячан мальчик хотел пригреться на широкой груди деда; муннукан аявуӈкин дылачала юдэви тадук тулилэ гулэ чурбукадун хуклэденэ горово хулитчадави заяц любил выходить на солнышко и подолгу греться, лёжа на завалинке; хисэлэкэн дылачаду хулитчачан ящерица грелась на солнышке; нуӈартын гулувунду хулиттавэр эмэдерэ они приходят погреться у костра; си, Ксюша, хулиткал ты, Ксюша, погрейся; би тогоду согдоннови хуличилим я стал греть спину у огня; амакан нуӈан хулиттан скоро он согрелся; куӈакар, тоготки дагамаксал, ӈалэлвэр хуличилла дети, подойдя к огню, стали греть руки
хулитмэрит
меньше; дуннэ анӈанива упкатва нямалгитчаран, тугэниду хулитмэрит, эми-вал нямалгитчавки земля греет круглый год, зимой — меньше, но греет; иӈинипчу Сибирь хулитмэрит-нун, хулитмэрит эмэвувдерилэ фруктала гэлэдерэн суровая Сибирь всё меньше нуждается в привозных фруктах
хулӣтна̄- хулитна-ми
пойти погреться у огня
хулӣчивка̄н- хуличивкан-ми
греть, обогревать; илэл ӈинакинма мэнӈилдувэр гулувурдувар хуличивкандеӈкитын люди грели собаку у своих очагов
хулка
опухоль
хулка-
опухнуть
хулки
вскрытие озера
хулла
1) одеяло; ӈэкунин хулладукви лопорочан его сестра выскочила из-под одеяла; далиган чагидадун амкин хуллат дасивча за ширмой кровать, покрытая одеялом; 2) спальный мешок; бу хуллалдувар асинав мы заснули в своих спальных мешках
хулла-
укрыться одеялом
хуллав-
1) укрыть, прикрыть одеялом; Зоя куктыткэнмэ ханяви амкиндун асинмучан, ханяви хулладин хуллавчан Зоя уложила кукушонка в куклину кровать, прикрыла куклиным одеялом; би сундиви нуӈанман хуллавум я укрыл её своим полушубком; 2) укрыться одеялом; долбо, доӈотоми, дюнмэнди хуллавдави ночью, если замёрзнешь, укройся двойным одеялом
хуллака̄н хуллакан
одеяльце; асаткан ханяви нямапчутмарит хуллаканду чакилчан девочка потеплее завернула куклу в одеяльце
хуллаӈ- хулланг-ми хуллан-ми
сшить одеяло
хуллата-
укрываться чем-л. вместо одеяла
хуллӣ- хулли-ми
татуировать, прошить кожу (ниткой с сажей)
хуллир
нос (зверя)
хуллӣча̄ I хуллича
татуированный (о лице)
хуллӣча̄ II хуллича
уголок (рта); морщинка (у рта)
хуллурга-
срываться, осыпаться; дёлол пэсондук угилэ хуллургалдяӈатын от выстрела сверху начнут срываться камни
хуллут-/ч- хуллуч
вырвать с корнем
хултукта
украшение (наспинное) на костюме охотника
хулты
1) кабарга (самец); 2) кабарговая струя
хултыргэ-
1) лопнуть; распороться; 2) износиться, порваться (об одежде, обуви); 3) треснуть, расколоться (о льде); 4) провалиться (на льду)
хултыргэчэ̄ хултыргэчэ
1) порвавшийся, износившийся (об одежде, обуви); 2) треснувший (о льде); 3) лопнувший; распоровшийся
хултэ-
1) пробить; 2) прорвать, прорваться; 3) проколоть, проткнуть; вспороть; нуӈартын дябдар хукитэвэн хултэрэ они вспороли брюхо чудовища; 4) износить (до дыр); 5) развязать (завязки на сумках)
хултэкэ̄ хултэкэ
пробоина, прокол, дыра
хултэргэ-
1) лопнуть; распороться; 2) износиться, порваться (об одежде, обуви); 3) треснуть, расколоться (о льде); 4) провалиться (на льду)
хултэргэчэ̄ хултэргэчэ
1) порвавшийся, износившийся (об одежде, обуви); 2) треснувший (о льде)
хултэ̄т-/ч- хултэт-ми хултэч
1) откупорить, открыть что-л.; 2) вскрыть пакет
хулу
наплыв (на осине, берёзе)
хулу-
таять (о льде на реке, озере, о снеге); буквал олдортын хулудячатын стенки букв [на снегу] подтаивали
хулувка̄н- хулувкан-ми
растопить (снег, лёд, сало)
хулудин
теплый (о весеннем воздухе)
хулукӯкэ̄н I хулукукэн
1) маленький, небольшой, мелкий, крошечный, невысокий; би хулукукэн биӈэсив, бу куктыли аява икэнмэ икэдеӈкивун когда я была маленькой, мы пели про кукушку хорошую песенку; нонон, нуӈан, хулукукэн эӈнэкэн биӈэсиви, агиду бидечэн вначале, когда он был ещё маленьким оленёнком, он жил в лесу; митту тала чалбакар хулукукэр у нас там берёзки маленькие; нуӈан кармандукви хулукукэнмэ ганчави урисинчан он достал из кармана небольшую трубку; нуӈан хулукукэнмэ ӈэнэлдыдериӈми бэрэвкэнмудечэн он хотел успокоить своего маленького спутника; хулукукэн бутун дуннэли тутуктэдерэн крошечный жук по земле ползёт; хулукукэнду бумага мисиктэдун булэсэл организациятын планмэтын иградечан на небольшом клочке бумаги он набрасывал план вражеской организации; Дима кармандукви хулукукэнмэ чакилирва урусинчан Дима вынул из кармана маленький пакетик; вагон хэргидэдукин хулукукэн, торгамилди хэркэвчэ илэ юрэн из-под вагона вылез невысокий человек, весь обмотанный тряпками; дегдун бумага хулукукэн мисиктэн ламбаранмуча бичэн на подбородке у него был наклеен маленький кусочек бумаги; ӈил тар хулукукэр илэл синнун долбо этэечилдыдерил? что это были за люди маленького роста, с которыми вы по ночам дежурите?; нуӈартын эчэл хулукукэр биси они не маленького роста ~ они не маленькие; упкатту яблонялду хулукукэр, эсил алапчул биси плодыл балдыдяӈкитын на всех яблонях росли мелкие и не слишком сладкие плоды; нуӈан муннукатканмэ дявачан иланма надаллалва амаски хулукукэн биӈэсинин он поймал зайчонка недели три назад, совсем ещё крошечным; си нуӈарватын-ка хулукукэрвэ эмэндерэс-ку? неужели вы оставите их, таких крошечных, одних?; 2) молоденький; хулукукэн муннукаткан, дюлэгуви манави капургавча бинэ, оӈканчэдечан молоденький зайчонок лежал с перешибленной передней лапкой
хулукӯкэ̄н II хулукукэн
младенец, малышка, крошка; адекэл, хулукукэн минӈи каптама оӈокточи! спи, малышка мой курносый!
хулукӯкэ̄нӈэчин хулукукэнӈэчин хулукукэннгэчин хулукукэннэчин
точно младенец, по-младенчески; муннукан элэли хулукукэнӈэчин куӈакадыт соӈодёрон заяц, точно младенец, по-ребячьи плачет
хулукӯмэмэ хулукумэмэ
очень маленький, крошечный; хулукумэмэ илэ штыклан эмэрэн появился крошечный человек, вооружённый штыком
хулукӯн I хулукун
маленький, малый, небольшой, мелкий; таду нуӈанӈин хулукун плодовай садын бичэн там у него был небольшой плодовый сад; плодылтын молду эчэтын алапчул биси, хулукур бичэтын плоды на деревьях были невкусные и мелкие; куӈакар ичэрэ хэгды яблоня хэргидэдун тэгэӈкиду чолко, нёкчоро, сулиӈди хулукун гургактачи этыркэчэн тэгэтчэривэн ребята увидели, что сидит под большой яблоней на скамейке седой сутуловатый старичок с небольшой острой бородкой; нуӈан хулукумэтъе сукчакая бакамудяригачин, суксиллалва горово, аямамат эруктадячан он долго внимательно осматривал лыжи, словно пытался найти хотя бы малейшую неисправность; си хулукун бисинни ты ещё мал; би хулукун биркэв наверное, я был маленьким; суксиллалви нуӈандун хулукур, тыел мои лыжи ему малы; тала хулукурвэ тэгэлвэ тырэтчэрэ там угнетают национальные меньшинства (букв.: там угнетают малые народности); хулукун ягодачи вишня мелкоягодная вишня; виноград хулукун плодычи бичэн виноград был мелкоплодный; 2) узкий; саӈар сома хулукун дырка слишком узкая
хулукӯн II хулукун
1) детство; хулукундукви илгама биксэ, нуӈан урокилдула химамэмэт туксадяӈкин чрезвычайно проворный с детства, он так и летел на урок; тарил шахматылди упкат бу хулукундувэр урунчэдеӈкивун теми шахматами все мы восхищались в детстве; Валя хулукундуви тыкулмалчалан бичэн Валя был в детстве вспыльчив; 2) маленький рост, маленький размер; сиӈэрэкэн хулукунин, эюмкунин сомама бичэн мышонок был очень мал и лёгок (букв.: ...малорослость и легковесность была значительной); экун-ка нуӈан хулукунин! да какой же он крохотный (букв.: какова же его малорослость)!; нуӈан хулукундын никидын она ростом с маленькую уточку
хулукӯн III хулукун
мало; декабрь бега олча, эми-вал сиӈилгэн хулукун начался декабрь, а снегу мало
хулукӯнди хулукунди
мало; хулукунди-дэ деврэкис, эми-вал нямапчу хоть и мало поешь, но зато тепло; хуркэкэниклэ хулукунди саври буга нивдечэн перед мальчиком открывался малознакомый для него мир
хулукӯнды хулукунды
маленький, мелкий, небольшой; хулукундылвэ буквалва он-да эдеӈэ таӈивра бичэн маленькие буквы прочесть было очень трудно
хулукӯнӈи- хулукунӈи-ми хулукуннги-ми хулукунни-ми
уменьшить, умерить; си мэргэриви хулукунӈикэл ты умерь свою печаль
хулукӯтмэр хулукутмэр
более маленький, меньше; хулукутмэр одями затихать, становиться меньше; бадара хулукутмэр одячан пожар стал затихать
хулукӯнмукӣ хулукунмуки
мокрец (насекомое)
хулуӈ- хулунг-ми хулун-ми
уменьшить
хулӯткӯ хулутку
самый маленький, меньший; Вася, урокилви алагукса, улгучэмэтчэрэн, дэмэрдерэн, хулуткулвэ тыкунӈитчаран, мунду олгатчаран Вася, выучив уроки, болтает, шалит, поддразнивает меньших и мешает нам; кэргэндувун хулуткулнун Сергей упкатва эвирвэ ӈэнэвумни биӈкин в нашей семье с меньшими Сергей был коноводом всех игр; хадун энинмун хулуткулвэ залдула сурувуӈкин иногда наша мама забирала самых маленьких в зал
хулӯткӯмэр хулуткумэр
более мелкий, мельче; инӈэктэл вишнядук хулуткумэсэл, идаритмасал бичэтын ягоды черёмухи были мельче вишни и горьковатые на вкус
хулӯтмэкэ̄н хулутмэкэн
более маленький, поменьше; мунду кошкаткан муннукаткандук хулутмэкэн бичэн котёнок у нас был ростом поменьше зайчонка
хулӯтмэр хулутмэр
более маленький, меньше, поменьше; митӈилдук хулукукэрдук игдямалдук дюдылдук сиӈэрэкэрдук эрил сиӈэрэкэр хулутмэрил эти мыши ещё меньше ростом, чем наши маленькие серые домовые мыши; нуӈан инӈэктэлвэ алапчулва элэ аран-аран хулутмэрилвэ вишнялдук овканчан он создал ягоды череёмухи и сладкими, и размером только чуть-чуть поменьше, чем у вишни
хулэ̄- хулэ-ми
1) прорезать; 2) распороть; 3) проткнуть (рогатиной)
хулэ̄лги хулэлги
самая верхняя часть торсука, верхний край торсука
хулэн-
1) открывать (вьючные сумы); 2) вскрывать (пакеты); 3) рыться (в вещах); 4) развёртывать, распелёнывать (ребёнка); 5) вынимать ребёнка из люльки; 6) обыскивать
хулэ̄ӈкӣ хулэӈки хулэнгки хулэнки
рогатина; копьё
хулэптэ̄мэ хулэптэмэ
пыльный; хулэптэмэ туксу муклэ илчан пыльное облако остановилось над водой; хулэптэмэ туксу ачин очан пыльное облако рассеялось
хулэптэ̄н хулэптэн
1) зола; эллат коӈноргочол куӈакар гулувун хулэптэндун картошкалва иридеӈкитын вымазанные углём ребятишки пекли в золе картошины; 2) пепел; эллалду хемурипчу хулэптэн бидечэн на углях лежал холодный пепел; нуӈан ичэрэн геду этажту бисидук окошкодук ӈи-вэл атыркандула хулэптэнмэ ноданэван он увидел, как из окна второго этажа кто-то высыпал на старуху пепел; хулэптэн атыркан нёкчомо сэгдэннэлэн, кэтэ униктачилдула ӈалэлдулан аракукан бурудечэн пепел медленно падал на сутулую спину старухи, на её руки, покрытые венами; аси улгучэнэн алагувумнил таткит окошкодукин дядаӈма атырканмэ хулэптэнди эптынэвэтын женщина рассказала о том, как ученики обсыпали пеплом из школьного окна нищую старуху; 3) пыль; хулэптэнду, саӈнянӈачинду, бу нуӈардуктын кэлтэр сурурэв в пыли, как в дыму, мы уносимся прочь; иду-дэ намна-да, хулэптэн-дэ ачин — дучама! нигде ни соринки, ни пылинки — чистота!; суксилур сиӈилгэндывэ хулэптэнмэ угирдечэтын лыжники поднимали облака снежной пыли; багдамал сиӈилгэмэл хулэптэр суксиллалин хэргидэдуктын хэтэкудеӈкитын белые клубы снежной пыли вырывались из-под его лыж; хунатвэ хемурипчут сиӈилгэмэт хулэптэнди эптырэчэн девушку обдало холодной снежной пылью
хулэргэ
прорубь
хумкэ
сова, филин
хумкэ-
кричать (о сове)
хӯмнӣ хумни
пильщик
хумӈама хумнгама хумнама
бледный, серый (о лице)
хумӈарга- хумнгарга-ми хумнарга-ми
побледнеть; измениться в лице
хумӈарӣн хумӈарин хумнгарин хумнарин
бледный, серый (о лице)
хумтэ I
крошка, кусочек; тулгидэли кэтэ чэмэл, хумтэл нодувчал по двору разбросано много зерна и крошек; чипича кот оӈоктодукин гатактэт колобо хумтэвэн чавурисчан воробей ловко подхватил у кота из-под носа хлебную крошку; атыркан колобо хумтэлвэн ӈалэдуви тавран, деврэн тадук сурурэн старуха собрала в руку хлебные крошки, съела их и ушла; оллол колобо хиӈчэвэн хумтэлди касичатын тадук упкатва хумтэлвэ девчэтын рыбы в крошки растерзали всю краюшку хлеба и все крошки съели
хумтэ II
околосердечная сумка
хумтэ-
накрошить, раскрошить; нуӈан тала сахардывчалвэ фруктэлвэ хумтэчэн она накрошила туда засахаренных фруктов
хумтэт
врозь, порознь
хумукӣ хумуки
сова, филин
хумэ
сова, филин
хумэй
иносказат. медведь
хумэй-
раскачиваться
хумэйкэт-/ч- хумэйкэч
качаться (на качелях)
хумэрэ-
зацепиться; держаться цепко (о насекомых)
хумэрэвкӣ, хумэрэкӣ хумэрэвки хумэрэки
жук с цепкими лапками
хӯна̄- хуна-ми
пилить, выпиливать; нуӈан сэктэвэ хуналчан он начал пилить ветку; бу бурултэкилвэ молва хунадярав мы спилим деревья, которые вот-вот упадут; бурими гугдава ирэктэвэ, си нуӈанман урэтэлди хунакэл свалив высокую лиственницу, ты распили её на равные части
хӯна̄ла̄н хуналан
мастер пилить, выпиливать; акинин хуналан бичэн его старший брат был очень искусен в выпиливании
хӯна̄н хунан
выпиливание, пиление; Арнольд модук хунанма эӈкин одяӈатэдерэ Арнольд не занимался выпиливанием по дереву
хӯна̄на хунана
с прит. суф. распил; эвэнкил хэркэвунди дюкэдук сэли иевэн танэ, сэли иен хунаналитын капургаран эвенки вытащили бивень мамонта изо льда, бивень мамонта сломался по их распилу
хӯна̄самна хунасамна
опилки
хуна̄т/ди- хунат хунадин
1) девушка, девица; кэ, салдыматкат, — тар хунат эвэдыт гунчэн ну, давайте познакомимся, — сказала та девушка по-эвенкийски; нуӈартын хунилвэ дюрвэ гада, асиявар дюктэвэ они взяли двух девушек, обеих себе в жёны; хунил орорвор ленталди удырэ девушки украсили оленей лентами; долболтоно окошко дагадун илан хунил томкодёчол три девицы под окном пряли поздно вечерком; гудеипчу, дян дяпкун анӈаничи хунат красивая девушка восемнадцати лет; 2) с прит. суф. дочь; уркэн нивчэн, хулукун хунадин ичэн дверь открылась, вошла его маленькая дочь; долболтоно, хунадин долбониду нюканнаракин, нуӈан хунаттыкиви гунэн вечером, когда дочь пришла поцеловать его на ночь, он сказал ей; эдувэр нуӈартын эӈкитын эва-да самура ге иӈтылгун хунадитын-ӈу, нэкунтын-ӈу, энинтын-ӈу бисивэн тут уж они не разбирали, не приходится ли им другая сова дочерью, сестрой или матерью; нуӈан-ка митӈи хунадит! ведь она наша дочь!; хунадин готаду угучадячан её дочь сидела на заборе; хунадис чакилирва эчэн эман бурирэ ваша дочь случайно уронила свёрток; 3) с прит. суф. сестра
хуна̄тка̄н хунаткан
1) девочка; 2) с прит. суф. доченька; э-э, мучудяӈавун, минӈи аяврив хунатканми! да-да, мы вернёмся, моя дорогая доченька!
хӯнда̄- хунда-ми
бросить, подбросить вверх
хӯнда̄ва̄т-/ч- хундават-ми хундавач
1) подбрасывать вверх; 2) разбросать, побросать
хунина-
покрываться рябью
хунмӣктэ хунмиктэ
мошка, мошкара; адыя хунмиктэлэ дявавдяӈа аивукин бидэви сколько мошек надо поймать, чтобы мне насытиться; би умутэлвэ хунмиктэлвэ дяваксиӈнам, нуӈан хунмиктэлвэ умнэт нямадилва дяваксивки я по одной мошке хватаю, а он ловит их сразу сотнями; эду ая, хунмиктэл угукун здесь хорошо, мошки мало; бира дагадун, харгиду хунмиктэл кэтэ бивкил около реки, в тайге мошки много; эдын ачиндун хунмиктэл кэтэмэмэ в безветрие мошки очень много
хунмӣлэсэ хунмилэсэ
в период мошки
хунмӣлэсэ- хунмилэсэ-ми
наступить периоду мошки
хунмӣлэсэнӣ хунмилэсэни
период мошки
хунмӣн хунмин
июль (период, когда особенно много мошки)
хунминил-
наступить периоду мошки
хӯнму хунму
заноза
хунмумкурэ̄ хунмумкурэ
шиповник
хунмэ̄ хунмэ
подол (одежды)
хунмэ̄н хунмэн
дверное полотнище (внутреннее)
хунӈа- хунӈа-ми
соскабливать, снимать ножом мездру
хунӈакта хунӈакта
1) мездра; 2) жир (слой, остающийся на мездре)
хунӈӣ хунӈи хуннги хунни
хозяин, владелец (животного); аямама бултамниды ӈинакин бичэн: дэгивэ хунӈиви ӈалэдун аливуӈкин замечательная охотничья собака была: дичь подавала прямо в руки хозяина; ӈинакин аямама этэечимни бичэн, хунӈиви дюлан ӈивэ-дэ эӈкин дагамавканэ собака была отличным сторожем и к хозяйскому дому (букв.: дому хозяина) никого не подпускала; ӈинакин хунӈиткиви умукэнди эсатви ичэсиниӈкин пёс скосил один глаз на хозяина; ӈинакин дивэденэ хунӈиви ичэтчэчэн пёс с удивлением глядел на хозяина; ӈинакин хунӈиви ипкэнэдин дэгивэ дэгиливкэчэн собака подняла дичь по приказу хозяина; ӈинакин хунӈиви дэрэклэн амаргулдиви маналдиви хамалдыдячан пёс плясал перед хозяином на задних лапах; ӈинакин илитчактуви илитчачан, хунӈиви алатчэчасинча бичэн пёс стоял на одном месте и, очевидно, поджидал хозяина
хунӈӣ- хунӈи-ми хуннги-ми хунни-ми
1) растянуть, вытянуть, натянуть; бутун никимнави хунӈича жук шею вытянул; хелаки никимнави хунӈикса, тэпкэчэн куропатка вытянула шею и закричала; 2) размять; би халгарви хунӈидави урунчэдем я рад поразмять ноги; 3) распялить (шкуру)
хунӈӣв- хунӈив-ми
1) быть натянутым (на что-л.); 2) быть распяленным (о шкуре); 3) вытянуться; лэпчэрэгдыл, гаракачарду хунӈивуксал, чэрургэчэл гусеницы на ветках вытянулись и застыли
хунӈӣма̄н хунӈиман
собака, любящая хозяина
хунӈӣна̄- хунӈина-ми
потягиваться; ӈинакин хунӈинадечан тадук дегэмнэдечэн собака потягивалась и зевала
хунӈӣта- хунӈита-ми
признавать своим хозяином (о домашнем животном)
хунӈэ̄ хунӈэ хуннгэ хуннэ
1) вьюга, метель; тулилэ хунӈэ хунӈэдечэн за окном расходилась метель; сомама хунӈэ очан поднялась сильная метель; дэгил таргачин горо хунӈэ бичэлэн эрут мэрвэр мэдэдевкил биркэл видно, птицы плохо чувствуют себя после такой долгой метели; 2) занос (снежный); 3) пыль (морозная в воздухе)
хунӈэ̄- хунӈэ-ми хуннгэ-ми хуннэ-ми
1) подняться вьюге, метели; 2) бушевать вьюге, метели; хокто оёлин сот хунӈэдечэн над дорогой бушевала метель; 3) завывать (о вьюге); 3) намести, занести дорогу (снегом); агиду саркама сиӈилгэн хэгдылэ чуюрилэн хунӈэчэ бичэн в лесу намело огромные сугробы рыхлого снега
хунӈэ̄в- хунӈэв-ми хуннгэв-ми хуннэв-ми
обдуть (о ветре), занести снегом
хунӈэ̄вчэ̄ хунӈэвчэ хуннгэвчэ хуннэвчэ
занесённый (снегом); хокто хунӈэвчэ бичэн дорога была занесена снегом
хунӈэ̄лӣ хунӈэли хуннгэли хуннэли
снежно, всё занесено снегом
хунӈэ̄мулчэ̄ хунӈэмулчэ хуннгэмулчэ хуннэмулчэ
1) утихший (о вьюге); 2) собирающийся (о вьюге)
хӯнӈэн хунӈэн хуннгэн хуннэн
край камысов
хунӈэ̄рэ̄ты хунӈэрэты хуннгэрэты хуннэрэты
1) красный (от мороза); 2) занесённый (о дороге)
хунӈэ̄чэ̄ хунӈэчэ хуннгэчэ хуннэчэ
занесённый (снегом)
хуӈки- хуӈки-ми хунгки-ми хунки-ми
рожать
хуӈкин хуӈкин хунгкин хункин
новорожденный ребёнок
хуӈкина̄к хуӈкинак хунгкинак хункинак
заплесневелый
хуӈкиӈа̄т хуӈкиӈат хунгкингат хункинат
чум (временный для роженицы)
хуӈна хунгна хунна
плесень
хуӈна- I хунгна-ми хунна-ми
плесневеть
хуӈна- II хунгна-ми хунна-ми
задеть, зацепить за что-л. (рогами)
хуӈнавча̄ хуӈнавча хунгнавча хуннавча
оборванный; мо дагадун хуӈнавча усикэн бидерэн около дерева лежит оборванная верёвка
хуӈнама хунгнама хуннама
бледный, серый (о лице)
хуӈрут-/ч- хунгрут хунрут хуӈруч хунгруч хунруч
прятаться (под деревом)
хӯӈта- хуӈта-ми хунгта-ми хунта-ми
1) пылить (о дороге); 2) перен. работать быстро
хуӈта̄лама хуӈталама хунгталама хунталама
1) пыльный (о дороге); 2) перен. разворотливый (о человеке)
хуӈтара хунгтара хунтара
пыль
хуӈту I хунгту хунту
1) другой, иной, новый; эдын агива хуӈтут удынди тэтывдеӈэн ветер оденет тайгу в иной наряд; нуӈан хуӈтулэ станцияла эмэчэн он очутился на новой станции; бу хуӈтулди эдеӈэвун биси нам другими быть нельзя; илэл халтын эласа-да суручэл бичэтын, хуӈтул-кэ эчир эмэрэ бичэтын некоторые люди уже ушли, а новые ещё не приходили; кукты хуӈтулэ умукила сипкитчачан кукушка стала высматривать новые гнёзда; кэ, тэли хуӈту иты ну, тогда другое дело; эрил унэптылдук хавалдук хуӈтуе хавае, столярнэйе-вэл, хуӈтуе-вэл одяӈатэдеривэн би эчэв дёнчара кроме этих ранних работ, я не помню его за каким-либо иным делом — столярным или иным; хуӈтул мол анӈанитыкин чунмилэ эвкил балдыгара иные деревья не каждый год семена родят; 2) чужой, посторонний; си хуӈтуду тэгэткитту тэгэнни ты сел на чужое место; эр экума-вал хуӈту бэе бичэн это был какой-то чужой мужчина; би-кэ хуӈту бисим ведь я посторонний; хавадукви хуӈтулвэ ичэнэлви минду элэ олгатчаӈатын моей работе посторонние впечатления будут мешать; 3) разный, прочий, всякий; хуӈту кукты окин-да этэн дялдарэ кукэвкиӈилэ умуктула умуктави нэдэви не всякая кукушка догадается подкинуть своё яйцо сойке; маннивӈатва мова ӈэнэвдерил поездыл тадук хуӈтул эмэнмурэ застряли составы, везущие крепёжный лес, и прочие; нуӈан бираяли дяврактадави сомат аявуӈкин, авадытыкирва урэлвэ, хуӈтулэ мудылэ куликарэ гэлэктэденэ он очень любил ездить по реке в поисках разных червей и всяких водяных насекомых; тэде бичэн прививкат мэнмэрдуквэр умунупкивдеӈэ бичэн хуӈтулвэ растениелва оказалось, что можно прививкой соединять между собой совсем разные растения; яблонял, грушал, хуӈтул-дэ мол лэпчумэл авданналтын сигдылэлдулитын багдамал торгадук овчал хутакакар ичэвдечэтын среди пышной листвы яблонь, груш и прочих деревьев виднелись белые мешочки из марли; эрил-кэ хуӈтул сортал! да ведь это же разные сорта!; дэгитыкин качутнан хуӈту бивки шорох у каждой птицы бывает разный; 4) соседний; туги пэктырэнми, элэ тар гулэвэ штаб бидеридун напканми, тадук умукэмэтъе хуӈтуе гулэе эми илэчэрэ надо так выстрелить, чтобы попасть только в тот дом, где штаб, и ни один соседний дом не задеть; ◊ хуӈту оми измениться; си эдави хуӈту оча бисинни? почему ты так изменился?
хуӈту II хунгту хунту
посторонний, чужой, другой; хуӈтулду эвкэ ивуврэ посторонним вход воспрещается; хуӈтулвэ эвкэ ивувкэнмуврэ посторонним вход воспрещается; эду хактырама, тарит хуӈтул буручивкил здесь очень темно, поэтому чужие падают; нуӈан хуӈтул дяритын кэтэвэ аялва очан он сделал много хорошего для других
хуӈту III хунгту хунту
ещё; даран хуӈту туктывун бичэн рядом была ещё лестница
хуӈту IV хунгту хунту
кроме, сверх
хуӈтув- хунгтув-ми хунтув-ми
измениться; умнэт вагонду экун-мал хуӈтувчэн вдруг в вагоне что-то изменилось; тыргани хуӈтуврэн погода изменилась
хуӈтуды хунгтуды хунтуды
чужой; нуӈандун хуӈтудывэ мэргэнмэ ичэттэн ургэпчу бичэн ему было трудно смотреть на чужую печаль; нуӈан дылдуви хуӈтудывэ шляпава бичэн на голове у него оказалась чужая шляпа
хуӈтукэ хунгтукэ хунтукэ
чужой человек
хуӈтукэ̄кӣ I хуӈтукэки хунгтукэки хунтукэки
в разные стороны
хуӈтукэ̄кӣ II хуӈтукэки хунгтукэки хунтукэки
совсем не тот, совсем не то
хуӈтукэ̄кӯн хуӈтукэкун хунгтукэкун хунтукэкун
совсем другой, совершенно другой; эсикэкэн нуӈан ичэдэн хуӈтукэкун сейчас у него совсем другой вид
хуӈтуливкэ̄вун хуӈтуливкэвун хунгтуливкэвун хунтуливкэвун
преобразование, изменение; дюктэ нуӈартын бэлэдерэ академикту алагунман природава илэлди хуӈтуливкэвундули часки ӈэнэвдеми оба они помогают академику развивать его учение о преобразовании природы людьми
хуӈтуливкэ̄н- хуӈтуливкэн-ми хунгтуливкэн-ми хунтуливкэн-ми
преобразовывать, изменять; нуӈан природава хуӈтуливкэндечэн он преобразовывал природу; нуӈартын растениел природаватын саденэл хуӈтуливкэндерэ они сознательно изменяют природу растений
хуӈтуливкэ̄ндерӣ I хуӈтуливкэндери хунгтуливкэндери хунтуливкэндери
преобразователь; нуӈартын хэгдыткули природава хуӈтуливкэндерили кэнеденэл дёнчадявкил они с благодарностью хранят память о великом преобразователе природы
хуӈтуливкэ̄ндерӣ II хуӈтуливкэндери хунтуливкэндери хунгтуливкэндери
преобразующий, изменяющий; куӈакар гулдычэтын природава хуӈтуливкэндери илэ хэгдывэ оналван салдавэр ребята решили познакомиться с великим наследием преобразователя природы (букв.: ...с великим наследием человека, преобразующего природу); природава хуӈтуливкэндери хэгды илэ инин муданми исчачан жизнь великого преобразователя природы близилась к концу
хуӈтуливкэ̄вун хуӈтуливкэвун хунгтуливкэвун хунтуливкэвун
преобразование, изменение; садтуви хавалдяна, нуӈан омактамамава наукава очан — природава хуӈтуливувкэвунмэ работая у себя в саду, он создал совершенно новую науку — преобразование природы
хуӈтуливкэ̄н- хуӈтуливкэн-ми хунгтуливкэн-ми хунтуливкэн-ми
преобразовывать, изменять
хуӈтуливувкэ̄ндерӣ хуӈтуливкэндери хунгтуливкэндери хунтуливкэндери
преобразователь; сад упкачин великай природава хуӈтуливувкэндери ӈалэлдин тэгэвувчэ, балдывча весь сад был посажен и выращен руками великого преобразователя природы
хуӈтуму: хунгтуму хунтуму
хуӈтуму оми внезапно измениться в лице
хуӈтуму- хунгтуму-ми хунтуму-ми
пахнуть чужим
хуӈтумусин хунгтумусин хунтумусин
чужой, незнакомый (о запахе)
хуӈтумэлчэ хунгтумэлчэ хунтумэлчэ
разный, различный, разнообразный; дю нуӈанман элбэчимчэ тыгдэлдук, хуӈтумэлчэлдук булэсэлдук дом защищал бы его от непогоды и нападения различных врагов; эда-кэ дюр хуӈтумэлчэл дылгар долдывувкил почему же слышатся два разных голоса; саманды иты Север тэгэлдун хуӈтумэлчэмэмэ шаманский культ у народов Севера весьма разнообразен; самандыл итыл Север тэгэлдун хуӈтумэлчэл шаманские обряды у народов Севера различны; хадун умукэнду тэгэду эрил итыл хуӈтумэлчэл бивки экун дярин нуӈартын овчал иногда даже у одного народа эти обряды весьма разнообразны, в зависимости от того, к каким случаям они приурочены; нуӈан сарилин книгаду гунмувчэнун хуӈтумэлчэт бисиктын, энупчут маӈичаӈкин он с болью переносил, если сказанное в книге было отлично от его понятий
хуӈтумэр хунгтумэр хунтумэр
тот, который чем-л. отличается от других
хуӈтуӈ- хунгтунг-ми хунтун-ми
1) изменить, сделать иным; Майя научнайдули хавалин мэнӈиви холоктови дялви нуӈандун хуӈтуӈдэн ургэпчу бичэн изменить своё прежнее мнение о научной работе Майи ему было трудно; эдын дюгуви хуӈтуӈнэн ветер изменил своё направление; нуӈан фамилиява хуӈтуӈчэн она изменила свою фамилию; би гулдынэви хуӈтуӈим я изменил своё решение; эду эва-да эдеӈэ хуӈтуӈиврэ бичэн тут уже нельзя было ничего изменить; советты власть окин-да эчэн хуӈтуӈнэ мэнӈиви ичэткитви религия тадук итыл хавалимнилтын дяритын советская власть никогда не меняла своей точки зрения на религию и служителей культа; трансформатор — электричество эӈэсивэн хуӈтуӈивдэн аппарат бисин трансформатор — это аппарат, чтобы изменять силу электричества; 2) исправить; нуӈан Москвала дукугин, книгава хуӈтундэтын пусть он напишет в Москву, чтобы исправили книгу; 3) превратить во что-л.; воздействовать на кого-л.; алагумни мэнэкэн нуӈарватын хуӈтундечэн учитель сам воздействовал на них
хуӈтуӈивденэ хунгтунгивденэ хунтунивденэ
с прит. суф. изменение; би дялдадем планмэ арамакан хуӈтуӈивденэлин я думаю, что план нужно немного изменить (букв.: я думаю о необходимости небольшого изменения плана)
хуӈтуӈин хунгтунгин хунтунин
изменение, превращение
хуӈтуӈит-/ч- хунгтунгит-ми хунтунит-ми хуӈтуӈич хунгтунгич хунтунич
считать чужим
хуӈтуп- хунгтуп-ми хунтуп-ми
1) измениться; вагонду умнэт экун-мал хуӈтупчэн вдруг в вагоне что-то изменилось; дюрдули бегали ӈинакин хуӈтупчэн: балдычан, дырам очан тадук инӈактан гиллэнэлчэн через два месяца пёс совсем изменился: вырос и потолстел, и шерсть на нём начала лосниться; илэл упкаттын историятын ӈэнэдун илэл обществоды интын хуӈтупчэрэкин религия-да хуӈтупчэчэн на протяжении всей истории человечества религия изменялась в соответствии с ходом общественной жизни человечества; 2) смутиться; нуӈан хуӈтупчэн она смутилась; 3) выправиться, исправиться; нуӈан упкаттук ӈэлэтчэвки бичэн, эсилэ хуӈтупчэӈэн, этэдеӈэн ӈэлэтчэми он всех боялся, а теперь выправится, перестанет бояться
хуӈтупин хунгтупин хунтупин
изменение, превращение; эрил хуӈтупир овдячатын класстылди, хуӈтут гунми, экономикадылди илэл отношениелдитын одярилди эрилвэ хуӈтупирвэ эти изменения определялись классовыми, т.е. экономическими, отношениями людей, делавших эти изменения
хуӈтупчэ хунгтупчэ хунтупчэ
изменившийся; нуӈан хуӈтупчэт дылгандиви гунэн он сказал изменившимся голосом
хуӈтупчэрӣ хуӈтупчэри хунгтупчэри хунтупчэри
с прит. суф. изменение; эр дукундули минду тырганитыкин ичэвуӈнэдеӈэн нэптэду удял авадыт хуӈтупчэривэтын по этой надписи мне каждый день будет видно, какие изменения происходят со следами в поле; Дмитрий дэрэн хуӈтупчэривэн дёнчадячан Дмитрий запоминал изменения в выражении его лица
хуӈтураки- хуӈтураки-ми хунгтураки-ми хунтураки-ми
развратничать
хуӈтут хунгтут хунтун
иначе, по-иному, по-другому особо, по-особому; ирэктэл он-мал хуӈтут мигдылчэтын лиственницы стали шуметь как-то по-особому; нуӈанман сагдыгачинма Андрей Александровичит гэрбичилдеӈэтын, тара эми некэрэ, он-мал хуӈтут его станут называть как взрослого — Андреем Александровичем или как-нибудь иначе; он-ка хуӈтут биден? да и как может быть иначе?; бу си эмэридус полъя хуӈтут дэвэдеӈэвун мы к твоему приезду покрасим полы по-другому; хуӈтут гунми, анӈанива упкатван ургэпчу, ӈэливсипчу бултады хава ӈэнэдевки одним словом, круглый год идёт тяжёлая и опасная охотничья работа (букв.: иначе говоря...); хуӈтут гунми ӈэнэли хэгдыт дялдавдеӈа бичэн вообще, надо было крепко подумать о пути (букв.: иначе говоря...); иты хуӈтут очан случилось иначе; хуӈтут оми сделать иначе, по-другому
хуӈтутмэр хунгтутмэр хунтутмэр
особенный, отличный, совсем другой; нуӈан хунатвэ ичэчэн, эми-вал эрдэлэн салдынадукин хунаттук хуӈтутмэрвэ он увидел девушку, но не ту, с которой познакомился раньше, а совсем другую; эсикэкэн-кэ хуӈтутмэр оран сейчас совсем по-другому (букв.: другое) стало; хуӈтутмэр бими отличаться, выделяться
хуӈтутмэриӈ- хунтутмэрин-ми хунгтутмэринг-ми
отличать, выделять; элэ эсалин хуӈтулдук хунилдук нуӈанман хуӈтутмэриӈдечэтын только глаза отличали её от других девушек
хуӈтутмэрит хунгтутмэрит хунтутмэрит
не так, иначе, по-другому; по-особому; эдувэр дюга бинэдукин хуӈтутмэрит бичэн здесь всё было не так, как летом
хуӈтутыкир (ед. хуӈтутыкин) хунтутыкир хунгтутыкир хунтутыкин хунгтутыкин
разные, различные, всякие (о предметах); мол хуӈтутыкирду анӈанилду чунмилэ балдыгавкил деревья в разные годы семена приносят; хуӈтутыкирдук районилдук бимил-дэ, эрдэлэн мэмэгилдуливэр окин-да эчэл долдыра бимил-дэ, нуӈартын гиркилэлдычэл бичэтын они уже успели подружиться, хотя были из разных районов и до этого времени никогда не слышали друг о друге; гимназияду предметыл хуӈтутыкир биӈкитын в гимназии предметы были разные
хуӈтутыкирди хунгтутыкирди хунтутыкирди
по-разному; нуӈартын умукэнмэюли элэ хуӈтутыкирди дялдадечатын думали они почти об одном и том же, хотя и по-разному; пшеница чэмэлин хуӈтутыкирди балдыдячатын семена пшеницы всходили по-разному
хуӈтутэнэ хунгтутэнэ хунтутэнэ
1) разный, различный; 2) непарный
хуӈтэ̄- хуӈтэ-ми хунгтэ-ми хунтэ-ми
1) различить, распознать; 2) не признать
хуӈтэвсипчу хунгтэвсипчу хунтэвсипчу
чуждо; мунду таргачин эру иты хуӈтэвсипчу бичэн нам было чуждо такое хулиганство
хуӈтэды хунгтэды хунтэды
чужой; мачалэл хуӈтэдылду чукагилду гиркудяра коровы на чужих лугах гуляют; би-кэ хуӈтэдые велосипедъе тыӈнэм? а мне чужой велосипед отбивать?; эр хуӈтэды музыкант идук эмэчэн? откуда взялся этот чужой музыкант?; экун, омолгикан, хуӈтэдыду бикитту эвкэ аврэ? что, сынок, не спится в чужом месте?; нуӈан эситкиви аят сарэ экинтыкиви хуӈтэдыду дюду силбадави ӈэлэтчэн он побоялся признаться перед мало знакомой тётей в чужом доме
хуӈтэт-/ч- хунгтэт-ми хунтэт-ми хунгтэч хунтэч хуӈтэч
1) считать чужим; чуждаться; 2) измениться, стать иным
хуӈулӯ хунгулу хунулу хуӈулу
кабарга-самец
хуӈулты̄- хуӈулты-ми хунгулты-ми хунулты-ми
убить кабаргу-самца
хуӈэ хунгэ хунэ
1) вьюга, метель; 2) занос (снежный); 3) пыль (морозная в воздухе)
хуӈэ- хунгэ-ми хунэ-ми
1) подняться вьюге; 2) завывать (о вьюге); 3) мести, заносить дорогу (снегом)
хуӈэл хунгэл хунэл
кровь (зверя, высушенная — название кушанья)
хупиргача̄ хупиргача
вздутый
хупкэчэ̄н хупкэчэн
кочка (болотная)
хупкэчэ̄чӣ хупкэчэчи
кочковатый
хуптэ
передок (вьючной сумки, вышитый)
хуптэ-
1) вспороть, распороть; нуӈан дябдар хукитэвэн хуптэрэн, золотова упкаттукин силукталдукин бакаран он вспорол брюхо змеи, нашёл золото во всех её кишках; 2) вскрыть, оперировать
хуптэн
вскрытие, операция
хуптэргэ-
распороться, лопнуть (по шву)
хур
лес, тайга горная
хур- I
нырнуть; бухнуться, уйти, броситься (в воду), окунуться; ламу суӈтамама, хэрэмэклэн эвкэ хуриврэ море очень глубокое, не донырнуть до дна; элэдэкэл — хэрэлэ хуркэл постарайся — нырни до дна; кит мулэ хуррэн кит нырнул в воду; ники нян мулэ хурчэн утка опять под воду ушла; никил умнэт хурчэтын утки разом ушли под воду; ӈинакин хуктымнэк дылитви хэргиски мутки хурчэн собака с разбегу бросилась в воду вниз головой; би дагамачалав бадялаки тыпаратки хурчэн когда я приблизился, лягушка бухнулась в болото; хуркэкэн мулэ хурчэн мальчик окунулся в воду; си, чипкан, тысактами савка бисинни, мули умнэт хуриӈнэдеӈэс ты, утка, плавать умеешь, можешь нырять в воду
хур- II
наклонить (голову)
хур- III
шарить (рукой)
хуракӣ хураки
1) крыло; 2) плечевая кость, предплечье (у птиц)
хурбул-
1) разбежаться (о толпе); 2) разогнать
хургу-
1) дробить; 2) молоть, растирать (камнем); 3) рубить
хургувун
камень (для растирания), жернов
хургукӣт/ч- хургукит хургукич
мельница
хургучивчэ̄ хургучивчэ
1) размолотый; 2) раздробленный
хурде̄к хурдек
место ныряния; умнэт хуркэкэн хурдектуви нян нуӈан ичэвуллэн вдруг на том месте, где парень нырнул, опять он появился
хуривкӣ хуривки
утка-нырок
хуривӯк хуривук
1) винт; 2) нарезка винтовая; хуривук хаваливурин клуп (слесарный инструмент для винтовой нарезки)
хуривэ̄н- хуривэн-ми
нырять; тар амардукин нуӈандун хуривэндедэн энэипчу очан наконец ему надоело нырять; дюкэ камникатчэчан ники хуривэндедэн кумикэрвэ ганадави лёд мешал утке нырять за жуками; чипкан луху муду сомат хуривэндеӈкин утка непрерывно ныряла в воду; кэ-ты хуривэндекэл, би синэ девмэрдеӈэв ничего, ныряй, а я тебя всё равно съем
хуривэ̄ндерӣ хуривэндери
с прит. суф. ныряние; нуӈан мэдэчэн муду иду-таду авадыл-вал тысактамнил хуривэндеривэтын он заметил в воде, в разных местах, ныряние каких-то пловцов
хуриктэ-
1) плавать (о рыбе); 2) извиваться (о червях)
хурил-
делать винтовую нарезку (на металле)
хурим-
1) моргать, мигать; 2) щуриться
хуримикта
1) веко; 2) ресница; 3) бровь
хуричэ-
1) наклониться; 2) наклонить голову
хурка I
1) петля, силок (для ловли птиц), ловушка (на птиц); си хуркала тулэдэви мулликан бисинни ставить петли ты не умеешь; ичэсинкэл, би тэдет-ку хуркава тулэдем посмотри, правильно ли я настораживаю силок; нуӈан гиркилнунми чипичалду хуркала тулэӈкин он с товарищами ставил на птиц ловушки; 2) сачок; би дюрвэ хуркалва гачав — тарилди хуркалди бу оллоткорвэ, бадялакилва-да амутканду дяваксидяӈкивун я достаю два сачка, которыми мы ловили рыбёшек и лягушек в пруду; би хорокивэ хуркат туксанчэчав я бросаюсь к тетереву с сачком; 3) петля (дверная); нуӈан уркэвэ толдылду хуркалду локочон он повесил дверь на ременных петлях; сиӈэрэкэды хурка мышеловка; омолгив сиӈэрэкэрду сиӈэрэкэдывэ хуркава тулэчэн мой сын поставил на мышей мышеловку
хурка II
1) мозг (спинной); 2) сердцевина (дерева)
хурка-
поймать птицу петлёй, силком
хуркат-/ч- хуркач
промышлять при помощи петель, силков; ставить петли, силки
хурки
тетёрка, глухарь (самка)
хуркэ̄-, хуркэӣ- хуркэ-ми хуркэи-ми
1) скучать, тосковать; 2) печалиться
хуркэӣн хуркэин
скука, тоска
хуркэӣпчу I хуркэипчу
1) скучный, тоскливый; 2) печальный
хуркэӣпчу II хуркэипчу
1) скучно, тоскливо; 2) печально
хуркэӣпчут хуркэипчут
1) скучно, тоскливо; 2) печально
хуркэ̄кэ̄н хуркэкэн
1) юноша, парень; Иван Иванович, хуркэкэн бинэ, хавамнил класситын итылин тэгэмэр правительствован хуски ӈрчалчан Иван Иванович ещё юношей вступил на путь борьбы с царским правительством за дело рабочего класса; эр хуркэкэн минэ савки этот парень меня знает; 2) мальчик, подросток, парнишка; долболтонолво девкит очан, эми-вал хуркэкэн ачин бичэн время ужинать, а парнишки нет; нисимал му эпэнтылин хуркэкэн дюлакирва халгарван эпэрудечэтын мелкие брызги воды обдавали босые ноги мальчика; хуркэкэн хулукукэнмэ качиканмэ сомат аявулчан мальчик очень привязался к щенку; хуркэкэр чипича умукван сукчачал бичэтын мальчишки разорили гнездо птички
хуркэ̄кэ̄ткэ̄н хуркэкэткэн
малыш, маленький мальчик
хуркэл-
свешиваться откуда-л., нависать; качаться, болтаться; ирэктэгду авданнал дыримэт эчэтын хуркэлдерэ в лиственных зарослях листья не нависали плотной кровлей
хурлэ̄н хурлэн
1) ныряльщик, нырялыцица; эр-кэ Ася — хурлэн бисин так ведь это Ася — ныряльщица; 2) нырок (нырковая утка); нуӈарӈилтын хуӈтул мэндыкэлтын гэрбилтын биси — хурлэсэл ведь у них есть и другое имя, настоящее — нырки
хурма
стрела (с листообразным наконечником)
хурнэ I
нырком; би хэрэлэ хурнэ исчаммал может быть, я нырком достану до дна
хурнэ II
с прит. суф. ныряние; аят дёнкал иду нуӈартын хурнэвэтын точно запомни, где они нырнули (букв.: точно запомни, где их ныряние)
хурпикэ̄ хурпикэ
лесок
хурӯ хуру
1) семья; 2) многодетная женщина
хуру- I
достать (спрятанное)
хуру- II
1) крошить, дробить, толочь; 2) молоть
хуру- III
подставить
хуругэ̄ хуругэ
нарубленное мясо
хурум-
1) крошиться, ломаться (о хлебе, зубах); 2) быть выбитым (о зубе)
хуруму-
крошить, сыпать крошки
хурумэ
раскрошенный, мелкий
хурумэлӣ хурумэли
прямо, напрямик
хурун-
мелькать, мерцать, поблескивать
хурункэл-
поблагодарить
хурунэ ~ хурӯнэн хурунэн
1) семья медведей; 2) медведица (с медвежатами)
хурурэгэр
вдребезги
хус-
1) брить; стричь (волосы); стричься; бриться; нуӈан илмактамама — умнэ-дэ эркэ гургактави хуста он совсем молодой — наверное, не брился ещё ни разу; эси-тырга нуӈан гургактави хусчан как раз сегодня он побрился; 2) срезать, срубить (под корень); косить (траву), жать (хлеб), убирать (хлеб); илэл амакан рожьва хусилдяӈатын скоро люди сожнут рожь; колхозникил рожьва хусилчал колхозники начали косить рожь; крестьянисал хлебва машиналди хусчачатын крестьяне убирали машинами хлеб; фермерил рожьва хусчара фермеры убирают рожь; колхозникил рожь упкатван хусчачатын колхозники убрали всю рожь; 3) ощипывать (перья, пух)
хӯсамна хусамна
опилки
хусивун
1) щипчики (для выдёргивания растительности на лице); 2) машинка (для стрижки волос); нюриктэлвэ хусивун машинакан — тар-да машина машинка для стрижки волос — тоже машина; 3) бритва; 4) жнейка, косилка; эр машина — рожьва хусивун эта машина — косилка для ржи
хусивча̄ хусивча
1) стриженый, подстриженный; бритый, выбритый (о человеке); председатель дучамат хусивчат лоргомо дегичи илмакта бэе бичэн председатель был ещё молодой мужчина с гладко выбритым крутым подбородком; Андрей хусивчат дылитви чимбулбучан Андрей качнул стриженой головой; урумкунди нюриктэви хусивча хунат коротко стриженная девушка; дюр омоновецил хусивча чолко гургактачива этыркэнмэ кабинеттула иврэ два омоновца ввели в кабинет старика с подстриженными белыми усами; хусивча, тэсивчэ сапогилан бинэ, солдат ӈэнэдечэн солдат шёл выбритый, в начищенных сапогах; Роман аят хусивчавэ дегви аланчэдечан Роман поглаживал гладко выбритый подбородок; 2) сжатый (о хлебе)
хӯсикилда- хусикилда-ми
протестовать; упкачилду университетылду студентал хусикилдалчатын студенты стали протестовать во всех университетах
хӯсикин хусикин
1) встречный (о ветре); 2) упрямый
хӯсимнӣ хусимни
1) парикмахер; 2) косарь, жнец
хӯскӣ хуски
1) против, напротив; тар эевэ хуски хуркэкэн-дэ, этыркэн-дэ этэрэ тэрэрэ против того потока не устоять ни мальчику, ни старику; мир упкачин нуӈанман хуски бичэн весь мир был против него; упкат нуӈанман хуски бичэтын все были против него; депутатыл илмакталва министрилва хуски ӈорчалчатын депутаты ополчились против молодых министров; нуӈан хавамнил класситын итылин тэгэмэр правительствован хуски ӈорчалчан он вступил на путь борьбы с царским правительством (против царского правительства) за дело рабочего класса; куӈакар букитвэтын хуски ӈорчадяри общество общество борьбы с детской смертностью; 2) наоборот; халдун, хуски, дылачадыл гарпал хексалва хатыпчут гарпадеӈкитын местами, наоборот, солнечные лучи ярко освещали скалы; агиду саркама сиӈилгэн хэгдылэ чуюрилэн хунӈэчэ бичэн, хуски, бирадук сиӈилгэнмэ упкатван эдын эдынмучэ бичэн в лесу намело большие сугробы снега; с реки, наоборот, ветром смело почти весь снег; упкат хуски хуклэскэллу: иргилдивэр доски, оӈоктолдивэр тулиски ложитесь все наоборот: хвостами внутрь круга, носами наружу; 3) прямо, дерзко, наперекор; 4) навстречу
хускитанэ
1) в противоположные стороны, в разные стороны; орор хускитанэ хуктыктэдерэ олени разбегаются в разные стороны; 2) взад и вперёд, туда и сюда
хусма
одежда (зимняя меховая), парка
хӯсма- хусма-ми
1) пойти навстречу; 2) пойти выслеживать зверя
хусу-
брызгать, поливать
хусунэ
пегий
хусча̄ хусча
бритый, выбритый; Иван Иванович, дучамат гургакталви хусча, ичэн вошёл Иван Иванович, чисто выбритый
хусча-
1) брить; стричь (волосы); стричься; бриться; нуӈан умнэ-дэ гургактави эчин хусчара он ещё ни разу не брился; эсикэн гургакталви хусчасинча, хусчана мисинчэ видимо, он только что побрился и, бреясь, порезался; 2) срезать, срубить (под корень); косить (траву), жать (хлеб); илэл рожьва хусчара люди убрали рожь; колхозникил рожь упкатван хусчачатын колхозники убрали всю рожь; нуӈартын ячменьма хусчара они сжали ячмень; 3) ощипывать (перья, пух)
хусчавча̄ хусчавча
сжатый, убранный (о хлебе, ржи и т.п.); бултамни хусчавчали рожьтули ӈэнэдечэн охотник шёл по сжатой ржи; рожь упкачин хусчавча рожь вся сжата
хусчамачин
предстоящая уборка (хлеба, ржи и т.п.); колхозникил гундечэтын рожьва хусчамачиндуливэр колхозники говорили о предстоящей уборке ржи
хусчана̄- хусчана-ми
пойти, отправиться, прийти жать (хлеб, рожь и т.п.); окин илэл рожьва хусчанадеӈатын? когда люди придут жать рожь?
хусчарӣ хусчари
жнущий, убирающий; нуӈан ичэчэн колхозникилва, машинат пшеницава хусчарилва он увидел колхозников, убирающих машиной пшеницу
хусчача̄ хусчача
сжатый, убранный (о хлебе, ржи и т.п.); дэгил хусчачалдула нэктэрилдулэ сэсирди дэгиӈкитын птицы слетались в стаи на сжатые поля
хусчил-
разойтись в разные стороны; гулэсэгдулэ исми, хусчилимнер некэс дойдя до посёлка, вы сразу разошлись в разные стороны
хута I
1) злой; 2) жадный; 3) прожорливый
хута II
1) обжора; нуӈан энэлгэ, хута-да он лентяй и обжора; 2) обжорство, прожорливость; муннакаткан балдыдяринунин нуӈанӈин хутан сотмар одячан прожорливость зайчонка росла вместе с ним; экун хутан: окин-да эвки аивра он такой обжора: прямо ненасытный (букв.: у него такое обжорство...)
хута III
молния
хутакал
веснушки
хутака̄н хутакан
1) мешочек (для мелких вещей); 2) сумочка (рукодельная); 3) кисет (для табака); 4) мешок; хавамнил тэвуды машина амаргудун оёдун кэтэвэ бурдукачилва хутакарва тэвчэл бичэтын рабочие уложили в кузов грузовика много мешков с мукой; сулаки нечуксэмэвэ хутаканмэ касичан лиса разодрала кожаный мешок; би оллоё дяваӈнам — мэндуви хутакандуви нэӈнэм я рыбу поймаю — и в мешок себе положу; Амака Иӈин эмэчэн — хутаканмэ иманнава мосаду уӈкучэн Дед Мороз пришёл — мешок снега в лес высыпал; винтовкачи, калакачачи, тэтыгэрук хутакачи бинэ, солдат ӈэнэдечэн солдат шёл с винтовкой, котелком и вещевым мешком; си омӈонни идэгэчил хутакачил угадянал ӈэнэдеӈкилты? ты забыл, как мы ходили с вещевыми мешками за плечами?; 5) котомка; нуӈан солдатскайва хутаканмэ мирэлэчэ бичэн за его спиной была солдатская котомка; 6) сумка; нуӈан хутакандулави ӈалэви дычэн он полез в сумку; аси полевой хутаканми кармандукин кикэвунмэ урисинчан женщина вынула из кармана своей полевой сумки свисток
хутака̄ча̄н хутакачан
1) сумка; хунат хутакачандукви шоколад плиткаван урисинчан девушка достала из сумки плитку шоколада; бэеткэн дюрвэ суксилурва, полевоилва хутакачарва мирэлдувэр тэтычэдерилвэ, ичэчэн мальчик увидел двух лыжников с полевыми сумками через плечо; 2) кулёк; куӈакар конфеталва умутэлди хутакачарди униечэтын ребята купили по кульку конфет; кэтэ илэл хутакачачикар, чемодатаил, идэгэдыл хутакачил сэгдэннэлдувэр вокзалдук юдечэтын толпа пассажиров с кульками, чемоданами и вещевыми мешками за спиной выходила из вокзала; 3) узелок; нуӈан тэгэчэн, обеданунми хутакачанма дёлоду даран нэчэн он сел, положил рядом на камень узелок со своим обедом; 4) мешочек (для мелких вещей); 5) сумочка (рукодельная); 6) кисет (для табака)
хутакачӣ хутакачи
веснушчатый; асаткан оӈоктови матавдяктун кэтэ хутакачи бичэн девочка была с густыми веснушками у переносицы (букв.: девочка была сильно веснушчатой у переносицы)
хутал- I
открывать (сумку), вскрывать (пакет)
хутал- II
1) загореться; 2) краснеть (о небе)
хуталва̄н- хуталван-ми
пылать (об огне)
хуталкӣ хуталки
свеча
хута̄лэ хуталэ
1) краснеть, пылать; хула хуталэдечан краснела осина; 2) гореть (о небе, о заре); аги чагидадун хатыпчу, нэюмкун тугэр холаӈа хуталэдечан за лесом горела яркая и низкая зимняя заря
хутама
1) огненный, рыжий, золотистый; 2) яркий; няӈняду эчэл хутамал биси элэкэсиптыл осиктал гиллэнэлчэтын в небе заблестели ещё не яркие первые звёзды; 3) розовый; самолёт тымани няӈня хутама чуламаптыкин чуладун сепоӈкин самолёт скрывался в зеленоватом, с розовым отливом на горизонте утреннем небе
хутамака̄н хутамакан
розовый; дэрэн мурумэ, куӈакады, хутамакан бичэн лицо у него было круглое, детское, розовое
хутамат
ярко; гулэл хутамат гиллэнэдечэтын ирэпчинэвчэриктэлди стеналди дома ярко блестели только что выстроганными стенами
хутамӣ- хутами-ми
стричь
хутан-
1) сверкать; поезд тоголдиви хутандячан поезд сверкал огнями; 2) проноситься (об искрах); окошкокло хутаптыр хутандячатын возле окна проносились искры
хутана-
искриться
хутанадярӣ хутанадяри
искрящийся, искрившийся; угилэ бидери бега хутанадярит ӈэриндиви упкатван ӈэривкэндечэн высокий месяц обливал всё своим искрившимся светом
хута̄пкӣ хутапки
1) искра; 2) молния
хутапты̄л- хутаптыл-ми
засветиться, зажечься; сэлэмэ хокто чагидадун, гулэсэгкэнду, иду-таду тогокор хутаптылла за полотном железной дороги, в деревеньке, зажглись редкие огни
хутапты̄н хутаптын
1) искра; 2) молния
хутара̄- хутара-ми
1) покраснеть (о лице); 2) обдать (жаром); хуркэкэнмэ сомамат ӈэринди, сомамат хэкусит хутарачан парня обдало сильным светом и жаром
хутаравча̄ хутаравча
покрасневший (о лице)
хутарака̄т-/ч- хутаракат-ми хутаракач
порозоветь; нуӈан хутаракаттэн, дылитви уӈкероран она слегка порозовела и опустила голову
хутарга-
1) порозоветь; Соня хутаргаран Соня совсем порозовела; 2) покраснеть; аси тыкулнадукви хутаргаран женщина покраснела от гнева
хутаргадярӣ хутаргадяри
розовеющий, румяный; болдол хутаргадярил яблокочи яблонямкура яблоня с крупными румяными яблоками
хутаргака̄т-/ч- хутаргакат-ми хутаргакач
порозоветь (слегка); Костя хутаргакаттэн, эсаптурви айран Костя слегка порозовел, поправил очки
хутасо̄- хутасо-ми
полыхнуть; дулолдук того хутасочан из дул полыхнул огонь
хутат
жадно, с жадностью (есть); сиӈэрэкэн хутат алапчува мёдва чивулчан мышонок жадно стал лизать сладкий мёд; демукин сиӈэрэкэткэн хутат дептылэлвэ девулчэн голодный мышонок жадно набросился на еду
хутата̄- хутата-ми
гореть, сверкать
хутатмэр
более прожорливый, прожорливее; иӈтылгуткар хутатмэрил одячатын совята становились всё прожорливее
хутор
хутор; хутор дагамасинча видать, хутор близко
хӯту хуту
сиг (большой)
хуту- I
дубить (кожу)
хуту- II
ползать
хутука̄ хутука
1) сердцевина (дерева); ядро (ореха); 2) мозг (спинной); 3) позвоночник
хутука̄н хутукан
спаривание (медведей)
хӯтӯкэ̄н хутукэн
медвежонок
хутумукта ~ хутумӯктэ хутумуктэ
1) жимолость (ягода); 2) земляника
хутумуктамкура ~ хутумӯктэмкурэ̄ хутумуктэмкурэ
жимолость (куст)
хутым-, хутыргэ-
нахмуриться, насупиться
хутэ
1) сын; геду гулэду этыркэн атырканэн индерэ, геду хутэтын аситай, хутэтэй индерэн в одном доме живут старик со старухой, в другом их сын живёт с женой и ребёнком; экунма си, хутэ, гунденни? что ты, сынок, говоришь?; эр минӈи хутэв это мой сын; нуӈан хутэливи минутатыкинду дялдадеӈкин она думала о сыне каждую минуту; эду онёлон ичэчэн генерал асиван хутэнунмэ тут художник видел жену и сына генерала; 2) дочь; би синду хутэви асияс будем я отдам тебе в жёны дочь; 3) внук, внучка; этыркэн омолгиви хутэвэн умукинмэ эмэндэви сиӈниндечэн старик жалел бросить внука одного (букв.: старик жалел бросить ребёнка своего сына одного); би синэ, чипкан, омолгилви хутэлдулэтын сурувдем я тебя, уточка, внукам унесу (букв.: ...детям моих сыновей); омолгилви хутэлтын чипкандук сомат урундеӈэтын мои внуки очень уточке обрадуются (букв.: дети моих сыновей...); хутэлин амакавэр гунэ внуки сказали своему деду; гулэду сагды бултамни омолгиви хулукукэн хутэнунин индерэн в избушке живёт старый охотник с маленьким внуком; 4) дитя, ребёнок (сын или дочь); нуӈан мэндулэви хутэлви тыкупчут эричэн она сердито позвала к себе детей; минӈи экинми хутэн дюр анӈаничи у моей старшей сестры ребёнок двух лет; нуӈан илан хутэлин у неё трое детей (букв.: её детей — трое); сунӈил хутэллун экун савкатын! какие способные у вас дети!; нуӈартын минӈи хутэлви они мои дети; 5) детёныш, птенец, цыплёнок; супирэлду гивчэн хутэлнунми биси в кустах косуля с детёнышами; чипича хутэлви иргичилчэн птица принялась высиживать птенцов; туракил-да, великал-да — упкатӈи хутэлтын балдычал бичэтын у галок, у ласточек — у всех давно уже вывелись птенцы; кирэктэ хутэлви иргичэн дятел птенцов вывел; чапэду улуки хутэвэн — улукитканмэ, хутэкэвэ бакара в гнезде нашли детёныша белки — маленькую белку, бельчонка; хелаки хутэлтыкиви хоролисчан куропатка обернулась к цыплятам; муннукар элэкэсиптылтын хутэлтын неӈне, сиӈилгэн даркичалан, балдывкил у зайчих первые зайчата родятся весной, когда ещё снег корочкой — наст (букв.:у зайчих первые их детёныши...); нуӈартын амакан дюкэ дяпкадун нямиканмэ калимма хутэчива ичэчэтын скоро они увидели на краю ледяного берега моржиху с моржонком (букв.: ...увидели моржиху с детёнышем); улуки дюр хутэчи бисикин — тар угукун если у белки два бельчонка — то это мало (букв.: если у белки два детёныша...); 6) личинка (насекомых); сиӈэрэкэн тукаладук авадыл-вал кумикэр хутэлвэтын улэчэн мышь раскопала в земле личинки каких-то жуков; хутэе ачин бездетный
хутэвумнӣ хутэвумни
медведица (с медвежатами)
хутэй
обращ. дитя! сын! дочка!
хутэклэ̄н хутэклэн
имеющий ребёнка, имеющий детей
хутэкэ̄н хутэкэн
кукла
хутэл
выводок; сагды мудэги хутэлви эмэвдерэн старая утка приводит свой выводок; умнэт сагды хелаки халгартын сигдылэлдуктын гогодёно дэгилчэн, нуӈан амардукин хутэлин дэгилчэтын вдруг у них из-под ног с криком вырвался старый куропач, а за ним и его выводок; хутэлвун муннун сурудеӈэтын наш выводок пойдёт с нами; хелаки упкатва мэнӈилви, Бровкинъяӈилва хутэлвэтын-да дэктылэклэви угдусинмукачан куропатка приняла к себе под крылышки весь свой выводок и выводок Бровкиных
хутэлэ̄- хутэлэ-ми
усыновить, удочерить
хутэлэ̄н хутэлэн
имеющий ребёнка, имеющий детей
хутэму-
пахнуть своим ребёнком, своей кровью
хутэмэ̄н хутэмэн
человек, любящий детей
хутэӈ- хутэнг-ми хутэн-ми
1) рожать (ребёнка); аси эчэн аят хутэӈдерэ у женщины плохо проходили роды (букв.: женщина хорошо не рожала); 2) телиться, щениться, выводить (птенцов); су хутэлэвэр хутэӈдекэллу выводите птенцов; учэлэ бэйӈэл, дэгил муду бидеӈкитын, муду-дэ хутэӈдеӈкитын раньше звери и птицы жили на воде и детей выводили на воде; тала чипичал мэндувэр омактава умуква очатын, тадук тар дюганиду гевчатын хутэӈчэтын, хутэлвэр балдыгачатын там они устроили себе новое гнездо и второй раз в то лето вывели и выкормили птенцов; кэтэтмэрит хутэлвэр хутэӈкэллу выводите птенцов побольше; тала мундук ӈи-дэ хутэлэви этэн хутэӈнэ там никто из нас не выведет птенцов; си-кэ неӈне атыркандув умуктала ювдеӈэс тадук чипканчикарэ хутэӈдеӈэс весной ты старухе яичек нанесёшь да утят выведешь; 3) высиживать; чипича энэ мэдэттэ хутэӈилчэн птица спокойно уселась высиживать птенцов; 4) снести (яйцо); унэ неӈне аси-иӈтылгун дыгинмэ умукталва хутэӈчэн ранней весной неясыть-самка снесла четыре яйца
хутэ̄ӈэ̄т хутэӈэт хутэнгэт хутэнэт
стельная (о самке животных)
хутэру-
няньчить детей
хутэрэ̄н хутэрэн
пасынок, падчерица; энирэн хутэрэнтыкиви гунэн мачеха говорит своей падчерице
хутэткэ̄н хутэткэн
1) дитя; 2) детёныш; 3) медвежонок (до года); 4) лосёнок
хутэтэ-
1) рожать (о животных), производить детёнышей, выводить птенцов, телиться; нямисал этэрэктын хутэтэдеми, сэсинмэ дюгакиттулатын тасисинивкил когда важенки кончают телиться, стадо перегоняют на летнее стойбище; неӈне орор хутэтэливкил, тарилва тыргания, долбония этэетчэвкил весной телятся олени, их охраняют и днём, и ночью
хутэтэдерӣ хутэтэдери
с прит. суф. отёл; этэечимнил аямамат ичэтчэвкил орор хутэтэдеривэтын пастухи очень хорошо следят за отёлом оленей
хутэтэй
имеющий ребёнка, имеющий детей, с детьми, детный; асал хутэтэил аракукан идэгэлвэр гаӈкитын женщины с детьми спокойно забирали вещи
хутэтэкӣт/ч-, хутэтэлкӣт/ч- хутэтэкит хутэтэкич хутэтэлкит хутэтэлкич
место отёла оленей; место, где выводят детёнышей; нэлки орорво этэечимнил тасисинивкил орор хутэтэлкиттулэтын весной пастухи гонят оленей к местам их отёла
хутэчӣ хутэчи
имеющий ребёнка, имеющий детей, с детьми, с ребёнком, детный; акинми асичи, илан хутэчи бисин у моего дяди жена и трое детей (букв.: мой дядя женат и трёхдетный); хутэчил пассажирил дяритын адыллала-вэл бувчэ алатчарил залтын № 1 для пассажиров с детьми временно отведён зал ожидания № 1 (букв.: для детных пассажиров...); хутэчил илэл икичитын посадка пассажиров с детьми (букв.: посадка детных людей); директор нуӈан асичи-гу, хутэчи-гу бисивэн ханӈуктачан директор спросил, женат ли он, есть ли у него дети; кэтэ хутэчи многодетный
хутэчэ̄н хутэчэн
сынишка
хӯчилкэ- хучилкэ-ми
1) испортиться (о пище); 2) свернуться (о крови)
хучу-
1) колоть (вызывая ощущение укола); асиктал сэктэлтын дэрэвэ хучудевкил еловые ветки колют лицо; 2) тыкать; нуӈан плендула гавчавэ казаквэ олдондулин нагандиви хучудерэн он своим наганом тычет в бок пленного казака; 3) щекотать; 4) мешать, шуровать; 5) ударять клювом
хучусин-
1) ткнуть; бултамни гарат чуюнмэ хучусинэн охотник ткнул суком в сугроб; 2) сунуть; сулаки дуннэтки оӈоктови хучусинэн лиса сунула нос в землю
хучэ̄лэ- хучэлэ-ми
выпучиваться, выкатываться (о глазах)
хучэргэ-
лопнуть, порваться
хучэт-/ч- хучэч
1) проколоть, проткнуть; 2) прорвать, пробить
хую-
1) кипеть, вариться; му кастрюляду хуюдечэн вода в кастрюле кипела; чайник хуюдерэн чайник кипит; 2) бурлить; 3) перен. беспокоиться
хуюв-
1) кипятить, варить; би сирбавэ оллодынун имурэннун умукэнду хуювдечэв я варила суп вместе с рыбьим жиром; нуӈартын хэгдыду холоктоду чугунмаду каланду уллэвэ хуювдечэтын они варили мясо в большом старом чугунном котле; тыкин упкат уллэвэ кастрюлялду хуювдевкил теперь все варят мясо в кастрюлях; эси би дялдус чайе хуювдем сейчас я вскипячу твоим товарищам чай; асал чаиӈмар хуюврэ женщины вскипятили чай; укумнивэ хуювми вскипятить молоко; 2) перен. сильно биться (о сердце); 3) вариться; кастрюляду какао укумничи хуювдечэн в кастрюле варилось какао на молоке
хуювденэ
с прит. суф. варка; аси каланди, окин-мал таду уллэвэ хуювденэдитын, делэкивэ дявачан женщина с помощью котла, в котором когда-то варилось мясо, поймала горностая (букв.: женщина с помощью котла для варки мяса поймала горностая)
хуювувчэ̄ хуювувчэ
кипячёный; хуювувчэ му кипяток; кастрюляду хуювувчэ му бидечэн в кастрюле был кипяток; аси капчивкивэ хуювувчэлэ мулэ эичэн женщина опустила рака в кипяток
хуювул-
поставить кипятить, начать варить; нуӈан чайвэ хуювулчэн он поставил кипятить чай; куӈакар каландувар мувэ хуювуллэ дети стали кипятить воду в котле
хуюгу-
ослаблять, уменьшать; зерно эдэн сот хэкуллэ, унэтмэрит эдэн балдылла, нуӈартын улэвурди уркудячатын, хэкувэн хуюгудечэтын, тарит сот химат догува балдынман хуюгудечэтын чтобы зерно слишком не перегрелось и не проросло раньше времени, они ворошили его лопатами, ослабляли его нагрев и бурный внутренний рост
хуюдерӣ хуюдери
1) кипящий, варящийся; хуюдери силэчи кастрюля кастрюля с кипящим супом; хомоты хуюдеривэ мувэ маналдиви энэ хэлинчэрэ улиндячан медведь неторопливо загребал лапами кипящую воду; 2) бурлящий
хуюдыги
младший
хуюкӯн I хуюкун
маленький, небольшой, мелкий; самандыт религиядыт итыт туги-дэ таӈивдяӈа кэтэдэтын Север тэгэлин эмэвдеривэтын хуюкурэ анила ани дярин овчалдула нулгиктэкичилдутын бикичилдулэ к числу шаманских религиозных обрядов следует отнести мелкие жертвоприношения, которые производятся большинством народов Севера в жертвенных местах, расположенных на путях их перекочёвок; сируласаниду хуюкур бирал дюкэливкил в сентябре маленькие речки покрываются льдом; эвэнкиӈи эӈэсин хуюкун у эвенка сила маленькая; куӈакан хуюкукэн, балдымактагачин ребёнок очень маленький, как новорождённый; минӈи хуюкун качиканми бичэн у меня был маленький щенок
хуюкӯн II хуюкун
детство; хуюкундуви би эчэв энэлӈэ биси в детстве я не была ленивой; энинми хуюкундув бучэн моя мать умерла, когда я была маленькая (букв.: моя мать умерла во время моего детства)
хуюкӯндымэр хуюкундымэр
более маленький, меньше; гулувун тар хисэмэдук гулэдук хуюкундымэр наш дом меньше того каменного дома
хуюкӯнӈи- хуюкунӈи-ми хуюкуннги-ми хуюкунни-ми
укрощать; ослаблять, делать меньше; нуӈартыи хигира хуюкунӈидевкил они укрощают бури
хуюкӯчэ̄н хуюкучэн
медвежонок (двух лет); хуюкучэр упкат авдундуквар лопорочал медвежата все вылезли из берлоги
хуюл-
1) закипеть, забурлить; му хуюлчэн вода закипела; хава хуюллэн работа закипела; тэму дюлэдун му хуюлчэн за плотом забурлила вода; 2) закружиться, запениться (о воде)
хуюлгэн
наплыв (на берёзе)
хуюлӣ хуюли
1) водоворот; эр нуӈан эсикэкэн ларгиндяриду хуюлиду эеден вот он сейчас окунётся в кипящий водоворот; 2) заводь; 3) омут
хуюливкэ̄н- хуюливкэн-ми
вскипятить; мувэ хуюливкэнивӈэт надо вскипятить воду
хуюӈ- хуюнг-ми хуюн-ми
уменьшить
хуюргэ-
1) склониться, нагнуться, свеситься, наклониться; нуӈан, дэрэви авдави, муклэ хуюргэчэн он склонился над водой, чтобы умыть лицо; хуркэкэн тэму дяпкадун мутки хуюргэчэн мальчик свесился к воде на краю плота; асаткан хуюргэчэ — иманнава ӈалэтви човоколочо девочка нагнулась — и рукой в снег; колхозник чопкококло хуюргэчэн колхозник наклонился над ямой; 2) сгорбиться; умукэнду долбониду нуӈан сагдачан, хуюргэчэн за одну ночь он постарел и сгорбился
хуюрэ-
1) наклониться, податься; нуӈан лочокодук хуюрэчэн он наклонился с седла; хомоты упкачитви иллэтви улукта дяпкаткин хуюрэчэн медведь всем телом подался к краю обрыва; нуӈан хэргискитмэрит хуюрэчэн он наклонился ещё ниже; 2) склонить, опустить; асаткан дылви хэргискитмэрит хуюрэчэн девочка ниже склонила голову; никил тэлинӈэ дылилвар хуюрэнчэтын, оӈоктолвор мутки дычэтын утки быстро опустили головы, сунули носы в воду
хуюсэмнэ
накипь, пена
хуюткӯ хуютку
самый маленький
хуютмэр
1) более маленький, меньший; 2) более младший, младше
хуючэ̄ хуючэ
вскипевший; хуючэ му кипяток; нуӈан тыматнэла, хуючэвэ мувэ умдяна, дукудячан до утра он пил кипяток и писал; нуӈан чоӈтокоду хуючэвэ мувэ уӈкурэн он налил в стакан кипятку
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться