Су

су I
вы; су эва, никал, энэлдерэс? вы что же, малыши, лентяйничаете?; су упкат алдымнил бисис все вы плотники; он-дэ кэнэл, сунэ упкатва локодёӈотын всё равно, вас всех повесят; су мунӈи утэлэптывун гиркивун бисинни вы наш давний друг; бу урундерэв синэвэ ичэдэвэр мы рады вас видеть; сундук умукэмэтъе правление этэн тынэ ни одного из вас правление не отпустит; би суннун амуттула сурулдыктэ пойду-ка я с вами на озеро; энекэв сундулэ ирэмэсинчэн моя бабушка пошла к вам в гости
су II
перед именем в прит. форме ваш; би су гиркуктадярилисун ӈэнэчэв я шёл по тому месту, где шли вы (букв.: ...по месту вашего похода...); би су бидерилэсун дагамам я приблизился к тому месту, где были вы (букв.: ...к месту вашего обитания); су городтула эмэнэдуксун илан бегал илтэнчэл со времени, когда вы приехали в город, прошло три месяца (букв.: после вашего приезда в город...)
сӯ- I су-ми
отметить
сӯ- II су-ми
выкипеть, выплеснуться (через край)
сӯ- III су-ми
1) поправить узел на обуви; 2) поправить, исправить
суббота
суббота; бу субботаду арчалдыдяӈавун мы встретимся в субботу
субботник
субботник; упкат школадут хавалдярил-да, алагувумнил-да субботниктула хавалнасинчатын все сотрудники и ученики нашей школы отправились на субботник; субботникту хавалдярил омачинмар этэрэ, дюлдулавэр итыгалла работающие на субботнике окончили то, что должны были сделать, и стали собираться домой
сӯв- сув-ми
1) отвязать, развязать, распутать (узел, завязки); 2) отпустить, освободить (с привязи); оле-е, сувкэл минэ! ворон, отпусти меня!; 3) разрядить, разобрать (ружьё); 4) развернуть что-л.; 5) отвинтить
сувгиксэ
1) иней; урэлду лавикталду эси тырга сувгиксэ бичэн сегодня на ягельниках в горах уже иней был; мурэли иду-дэ сувгиксэ ачиндун, эда-кэ эдувэр сувгиксэ бидерэн? отчего бы тут иней, когда его нигде кругом нет?; калакан тэлинӈэ лукут сувгиксэт куптувчан ведёрко мгновенно покрылось инеем; неӈдэлэ сувгиксэлдукин чалбар тадук хулал олачатын от инея пожелтели берёзки и покраснели осины; 2) пар; 3) дым (едкий)
сувгиксэчӣ сувгиксэчи
заиндевевший, в инее, с инеем; чуюниклэ сувгиксэчил супирэл бичэтын перед сугробом кусты в инее
сувгин
1) дым; 2) пар; амакачи абдунин додукин сувгин угиррэн из берлоги медведя поднимался пар
сувгин-
1) дымиться; 2) подниматься, идти (о паре); кастрюлядук сувгиндерэн из кастрюли идёт пар
сувгу
кожа (рыбья)
сувгумэ
1) кожаный (сделанный из рыбьей кожи); 2) сумка (из рыбьей кожи)
суверенитет
суверенитет; суверенитетвэ таӈичадями признавать суверенитет
сӯвика- сувика-ми
распутать, развязать
сувин
анат. ложное ребро
сувина̄- сувина-ми
чувствовать колотьё в боку (от бега, быстрой ходьбы)
сӯвирга- сувирга-ми
1) развязаться (о завязках); 2) развалиться, рассыпаться; эт-вал саводалви сувиргачатын? отчего же развалились мои вещи?; ӈинакинин гирамналин сувиргача кости его собаки рассыпались
сӯвиргача̄ сувиргача
1) развязавшийся; 2) рассыпанный
сӯвна̄- сувна-ми
пойти развязать, освободить (с привязи)
сувикичӣ сувикичи
орешник
сӯвуксэ̄н сувуксэн
надпяточная часть унтов (место, где пришиты завязки)
сувӯл сувул
весь, все; сувулвэ тырганилва умунду хавалдячатын все дни они работали вместе; микчанденэ, нуӈан сувулвэ нюрилви делкэнмуканэн прыгнув, он растерял все свои стрелы; кэ, эсикэн сурудеӈэс дуннэ сувулин ну, теперь пойдёшь по всему свету; тар гулэсэгду амаски букит эвэнкил сувулвэтын манаран на том стойбище в давние времена оспа уничтожила всех эвенков; нуӈан сувулви хутэлви школала уӈнэн она всех своих детей послала в школу; хоктовос сувулвэн турэтчэдеӈэтын весь твой путь слова будут раздаваться; нюӈнякил хэӈкэдитын дуннэ сувулин мигдывки от крика гусей шумит вся земля
сӯвӯли сувули
гуськом, вереницей
сувэ̄л сувэл
весь, все
сувурэ̄ сувурэ
1) вершина (дерева); мо сувэрэн кэндыргэрэн, чукургаран вершина дерева сгнила, свалилась; 2) конец, верхушка (остроконечного предмета); пурта сувэрэкэн эвургэчэ бичэн кончик ножа был сломан; 3) сук; 4) конец, край
суга
1) шуга; 2) торос (на реке)
сугал-
пойти шуге
суга̄р сугар
знак (дорожный), веха, ветка (в засеке)
суггин-
1) трещать (о горящих дровах); 2) греметь (о громе)
сугдянна
1) лосось (весеннее название); 2) ленок (вид форели)
сугӣ суги
вихрь, ураган, буря, пурга; час калтакалин тогол дюр дяпкалтын бакалдычатын, тогодылди сугилди учивулчатын, тадук, эӈэсие ачир оксал, буручэтын через полчаса две стены огня сошлись, завились огненными вихрями и, обессиленные, опали; чипичал иӈтылгун оёклон, сугит авданнал угиривдеригэчинтын, дэгиктэдеӈкитын птицы кружились над совой, как вихрем поднятые листья; поезд нэюмкинӈит тоннельгит дюлэдуви воздухва асадячан — тарит суги одячан поезд гнал перед собой воздух из узкого тоннеля — вот и получался вихрь; кулин дуннэ догидыван сугивэ угирдечэн змей поднимал подземный вихрь; суги маналлакин илэл сиӈилгэндук ӈинакирвар улэчэтын когда пурга кончилась, люди откопали из-под снега своих собак
сӯгӣ суги
гнездо орла, коршуна (большое, из хвороста)
суги-
разложить по местам
сугӣды сугиды
ураганный; сугидыт мигдынди дюр мотыл дыӈнилэннэл илтэчэтын с ураганным шумом прошла пара сохатых; сугиды эдын ураганный ветер
сугӣлды- сугилды-ми
подняться вихрю, урагану; завьюжить; урэлгит иӈинипчу эдын дэгдеӈэн, сугилдыдеӈэн прилетит с гор холодный ветер, завихрит, завьюжит
сугӣн- сугин-ми
бушевать (об урагане)
сугина-
1) дышать (тяжело); 2) сопеть (носом); 3) похрюкивать; ёжик, ӈивэ-дэ энэ ичэттэ, сугинадячан похрюкивал, не обращая ни на кого внимания, ёжик; 4) шипеть; паровоз догидадун экун-мал игдыт сугинадячан в паровозе что-то громко шипело
сугирипчут
пронзительно
сугла̄н суглан
собрание, съезд, слёт; улумимнил сугландула эмэдерэ охотники придут на собрание
сугла̄нта̄- сугланта-ми
выступать (на собрании, съезде и т.п.)
сугли
неотпиленный (о рогах оленя)
сугулэ̄н сугулэн
1) мясо (приготовленное для варки); 2) тальниковые ветви (для подстилки при разделке мяса)
суд
суд; кэ, нэкнил эсикэкэн судвэ судилдеп ну, братцы, теперь давайте суд судить
суден
1) мыс (на реке); 2) сосна (растущая на заливных берегах)
суди-
судить; сукчамнилва судичэтын хищников осудили
судивэ̄т-/ч- судивэт-ми судивэч
заниматься судебными делами, судить
судикӣт/ч- судикит судикич
суд
судно
судно; ламуды судно морское судно
суднока̄н суднокан
судёнышко; эдын дяпкадук часки-часки судноканмэ эенмудечэн ветер гнал судёнышко всё дальше и дальше от берега
судномӣка̄н судномикан
судёнышко; куӈакар оӈовчоду судномиканду сиӈэрэкэнмэ тэгэвчэтын дети посадили мышонка в долблёное судёнышко
судуй
черемша
судур-
1) упасть вниз головой, ткнуться; муннукан иманнатки судурчэн заяц ткнулся в снег; 2) спотыкаться
судурӣг судуриг
спотыкающийся верховой олень
судуртэнэ-
спотыкаться; ӈиӈил-вэл халгарин, дуннэли ӈэнэденэл, судуртэнэдевкил чьи-то ноги по земле идут, спотыкаются
судья
судья; тэгэды судья народный судья; международнай категориячи судья судья международной категории
судяк
палка (лыжная)
судякаки
сошки, подставка (под ружьё)
судякӣ судяки
кошка
сукно
сукно; Казахстандук эмэвувчэдук инӈактадук эр нэмкун сукно овча это тонкое сукно выткано из шерсти, привезённой из Казахстана
сукномэ
суконный
сӯксамна суксамна
ремень (лыжный, передний)
суксила̄- суксила-ми
завязать завязки на вьючных сумках
сӯксиливуды суксиливуды
лыжный; чиямэ суксиливуды сучэн меховая лыжная куртка
сӯксиливун суксиливун
лыжный; бэеткэн аминми суксиливунман сунмэн ичэчэн мальчик увидел папину лыжную куртку; нуӈан суксиливун сучэнми кармандулан ӈалэлви дычэн он заложил руки в карманы своей лыжной курточки; суксиливур тэтыгэл оёлитын нуӈардутын багдамал простынял тэтывувчэл бичэтын поверх лыжных костюмов на них были надеты белые простыни
сӯксилла суксилла
лыжи; хуркэкэн суксиллалва тэтчэн мальчик стал на лыжи; нуӈан хэгдылди бултамнидылди суксиллалди аран гиркудячан он едва шёл на больших охотничьих лыжах; Андрей аминӈилви суксиллалван гачан Андрей достал отцовские лыжи
сӯксиллады суксиллады
лыжный; эду аят сирункэчивчэ суксиллады удя бичэн здесь был хорошо накатанный лыжный след; суксилладыли хокторондули суруми, сиӈилгэн энэн-дэ сома суӈта биси снег, наверное, не очень глубокий, если идти по лыжной дорожке
сӯксиллат-, сӯксилу- суксиллат-ми суксилу-ми
ходить на лыжах; аямама тыргани суксилуми замечательная погода для лыж (букв.:. ..ходить на лыжах)
сӯксилун I суксилун
лыжник; тар суксилур! вон лыжники!; нуӈан дюрвэ суксилурва ичэчэн он увидел двух лыжников; бэел, асал суксилур урэдук сирунчэӈкитын лыжники и лыжницы скатывались с горы
сӯксилун II суксилун
лыжный; эсикэкэн нуӈардутын суксилун гиркуктан у них сейчас лыжный поход
суксин-
положить, засунуть что-л. во вьючную сумку
сӯксинун суксинун
на лыжах
сӯксинут-/ч- суксинут-ми суксинуч
пойти на лыжах
сӯксит-/ч- суксит-ми суксич
уложить вещи во вьючные сумки
сӯксэ суксэ
1) завязки (на обуви); ремешки (которыми привязывают голенища унтов); 2) ремень (лыжный)
сӯксэв- суксэв-ми
1) завязать завязки на обуви; 2) пришить завязки к унтам
суку-
портить; нями, хавалилми, эӈнэкэнэ сукувки если важенка работает, она портит телёнка; нуӈан сирбавэ сукуран она испортила суп
сукув-
испортиться
сукуна
кафтан (женский, верхний, нарядный)
сукуна-
нарядиться (о женщине)
сукунала̄ча̄ сукуналача
нарядный
сукунэ-
шуметь, гудеть, беспокойно двигаться (о толпе)
сукурмэмэ
шумно (от движения и разговоров)
сукча-
1) сломать, разломать, разбить, отбить, разорить, разгромить; дянтаки нэкувэт сукчачан росомаха сломала наш лабаз; би сунӈивэ теремоквэсун сукчадям я теремок ваш разломаю; ӈи стеклова сукчачан, куӈакар? кто разбил стекло, дети?; би графинма эчэв сукчара я не разбивал графин; хелакиткан мэнин умуктави сукчаӈкин, тадук мэнин умуктадук юӈкин птенец куропатки сам разбивал скорлупу и выкарабкивался из неё; хавамнил штукатуркава сукчачатын рабочие отбили штукатурку; неӈне гекчар умукилва сукчадяӈкитын весной ястребы разоряли гнёзда; хуркэкэр чипича умукван сукчачал бичэтын мальчишки разорили гнездо птицы; бэйӈэ гиркилин умукватын сукчаӈатын зверь мог разорить гнездо его друзей; белаил штабвэтын эси-дэ тырга сукчами нужно разгромить штаб белых сегодня же; булэсэл городва сукчадавэр эендечэтын враги жаждали разгромить город; 2) испортить, повредить; муннукар умнэт эмэктэнэл сад молван упкатван сукчаӈкитын за один набег зайцы портили иногда деревья всего сада; асаткан дявавунин тамурава ирэксэвэ асуматыт эвки сукчара ловушка девочки совершенно не портила ценной шкурки; чипича хомотыду бултанман упкатван сукчачан птичка испортила медведю всю охоту; 3) сорвать; депутатыл эр омачирва иду-дэ он-мал сукчадавэр элэдэдевкил депутаты всячески пытаются сорвать эти мероприятия, где и как только возможно; си, икэлми, дылганми эрэгэрит сукчадянни если ты будешь петь, то окончательно сорвёшь голос; 4) заниматься хищничеством; тарил улэкил сукчадячатын те жулики занимались хищничеством; 5) нарушить (обещание)
сукчав-
1) сломаться, разбиться; 2) испортиться; 3) нарушиться
сукчавка̄н- сукчавкан-ми
1) сломать, разбить; 2) испортить, повредить
сукчавувкӣ сукчавувки
портящийся; амакан сукчавувкил яблокол скоропортящиеся яблоки
сукчавун
лом; эривурэ элэ, сукчавура, сукэлэ! лопаты сюда, ломы, топоры!
сукчавча̄ сукчавча
разорённый, разрушенный, сломанный, рухнувший, развалившийся; чипичал сукчавчаду умукту мэргэлчэтын птицы остались горевать у разорённого гнезда; сукчавчавэ транспортва такусин восстановление разрушенного транспорта; упкатмаю тала бичэл сукчавча гулэ стеналдин тырэвчэл бичэтын почти все там были придавлены стенами рухнувшего дома; аси урэгэчэн оёдун, сукчавча дёломо ограда чагидадун илитчачан женщина стояла на пригорке за развалившейся каменной оградой; хурка сукчавча сачок сломан; катервун сукчавча наш катер сломался (букв.: наш катер сломан)
сукчага̄- сукчага-ми
сломать
сукчадярӣ сукчадяри
разрушительный, портящий; садовод вадеӈкин капустадылва куликарвэ, авадытыкирва лэпчэрэгдылвэ, фруктоваилва молва сукчадярилва садовод уничтожал капустных червей, разных гусениц, портивших фруктовые деревья; сукчадяри хава разрушительная работа
сукчака
1) поломка, порча, неисправность; слесарь, хулукумэтъе сукчакая бакамудячан слесарь пытался найти хотя бы малейшую неисправность; 2) разруха; 3) несчастье; 4) крушение; поезд амаргула вагондулан тургадяп — тэли сукчака одяӈан ударим в задний вагон поезда — случится крушение; 5) происки; нуӈан булэсэлви омакталва сукчакалва оналватын тылчэн он узнал о новых происках своих врагов
сукчакас
вредный, разрушительный; советты власть авады-да религия сукчакас таӈучадячан советская власть считала, что всякая религия является вредной
сукчамнӣ сукчамни
разрушитель, вредитель, преступник, хищник; школа хэгдыгулдун, нуӈартын аяткун аттестацият, золотомот медалит таргачинма «сомамава сукчамнива» гимназиядук ювнэлитын, выговор бувчэ бичэн начальству школы был объявлен выговор за то, что оно выпустило с лучшей аттестацией и золотой медалью такого «ужасного преступника»; сукчамнилва-депутатылва судичэтын хищников-депутатов осудили; нуӈартын митӈилэ страналат шпионилва, сукчамнилва, вамнилва уӈиӈкитын они засылали в нашу страну шпионов, вредителей и убийц
сукчан
1) разгром, развал, разорение, разруха; войнал, сукчан биӈэситын кэтэ куӈакар дюла ачир аӈадякар очатын во время войн и разрухи много детей оказалось беспризорными; тар анӈаниду сукчан бичэн это был год разрухи; 2) расстройство (хозяйства); 3) авария
сукчана
с прит. суф. поломка, порча, ломание, разбитие; экинин он нуӈан компьютервэ сукчанаван ханӈуктаран его старшая сестра спросила, как он сломал (букв.: о поломке) компьютер; бэеткэн стеклова сукчанави силбадави ӈэлэтчэн мальчик побоялся признаться в том, что разбил стекло (букв.: ...побоялся признаться в разбитии стекла)
сукчарга-
1) сломаться, разбиться, развалиться, разрушиться; минӈи пуртав сукчаргаран мой нож сломался; эсалин эрул бисидитын труба сукчаргачан из-за его плохих глаз и труба развалилась; куӈакар умунтэгинди илитчаритын умнэт сукчаргачан сразу сломался ровный строй ребят; стенал эдэтын сукчаргара, хавамнил кирпичил сигдылэлдутын цементэвэ нэдеӈкитын чтобы стены не развалились, рабочие прокладывали между кирпичами цемент; автомобилил троллейбусва ананал буричэтын, тадук мэртын сукчаргачатын автомобили сшибли и повалили троллейбус, и разбились сами; стеклома графин, столкандук буруксэ, сукчаргачан стеклянный графин, упав со столика, вдребезги разбился; туги оран: графин мэнин сукчаргача вышло таким образом, что графин сам разбился; 2) испортиться; 3) лопнуть; 4) пропасть; кэ, андагилви, итысун сукчаргаран ну, друзья мои, пропало ваше дело
сукчаргавкӣ сукчаргавки
бьющийся, ломающийся; кукланун эдеӈэ эвиврэ: нуӈан сукчаргавки с куклой играть нельзя: она бьющаяся
сукчаргана
с прит. суф. крушение; корабль сукчарганан кораблекрушение
сукчаргача̄ сукчаргача
сломанный, развалившийся; сукчаргачадук умукта тэпкудукин хелакиткан ючэн цыплёнок вышел из развалившейся яичной скорлупы; сукчаргачал автомобилил эвункиду улицаду илитчачатын на поперечной улице стояли сломанные автомобили; пулемёт сукчаргача пулемёт сломан
сукчачимни
нарушитель; милиционер сукчачимни дэрэклэн илчан милиционер встал перед нарушителем порядка
сукэ
топор; этыркэн гулувуннун даран сукэвэ дэручэт нодачан старик устало бросил рядом с костром топор; нуӈан сукэ тэриндин бэйӈэ дылдулин иктэчэн он стукнул зверя обухом топора по голове; сукэ хэсинин топорище; нуӈан сукэ хэсиндын ӈонимичива моканмэ мирэдукви лукчан он снял с плеча обрезок дерева длиной с топорище
сукэ-
разрубить топором
сукэгэчинди
как топором; моты тар ниӈтэлвэ кокчардиви сукэгэчинди хогничан лось те корни копытами, как топором, перерубил
сукэдэ̄- сукэдэ-ми
1) ударить топором; 2) рубить; акинми молва сукэдэдерэн старший брат рубит дрова
сукэлэ̄син- сукэлэсин-ми
пойти за топором
сукэчӣ сукэчи
с топором, обладающий топором; илэ сукэчи бичэн у человека с собой был топор (букв.: человек с топором был)
сукэчэ̄н сукэчэн
1) топорик; 2) молот
сул- I
заострить, отточить, острогать, очинить
сул- II
1) подниматься (о паре); 2) стлаться (о тумане)
сӯл- сул-ми
вскипать, бежать через край посуды
сула- ~ сула̄- сула-ми
оставить (после себя); того, асуматъе уксэдынматъе сулакал! Сулаптан уксэдын огонь, хоть сколько-нибудь, хоть величиной с рукав, оставь меня! Осталась величиной с рукав
сулав-
быть оставленным
сулай
обращ. лисичка
сулакӣ сулаки
лиса, лисица; сулакиду сотмарит эру бичэн особенно горько пришлось лисе; сулаки мудурэнмэмэ-мудурэнмэмэ бичэн — упкатва улэккиӈкин лиса была хитрая-хитрая — всех обманывала; сулакиӈи иргин экун гудей! какой красивый у лисы хвост!; сулаки чикэнин радуга (букв.: лисья моча)
сулакӣды сулакиды
лисий; сулакиды ирги сокоривчалан, улукиткэн симургачан когда лисий хвост исчез, бельчонок замолчал
сулакӣкса сулакикса
шкура, мех лисы; бултамнил немумэлвэ, нялбумалва сулакиксалва ӈалэлдувар татыганди нэптэрэчэтын охотники привычно вскинули на руках мягкие, пышные лисьи меха; униетнэдув сулакиксалду сома болдол сулакиксал бичэтын в той партии лисьих мехов, которую я продала, было много крупных лисьих мехов; нуӈартын сулакиксали со адыкуна буӈкитын за лисью шкуру они очень мало давали
сулакӣма̄н сулакиман
собака, хорошо охотящаяся на лису
сулакӣтка̄н сулакиткан
лисёнок; хуркэкэн сулакиткарвэ дёлолду ичэчэн мальчик увидел в камнях лисят
сулап-
1) остаться; туксамачиндулаи надан минутал сулапчал до его забега осталось семь минут; дегдэчэду городту элэ нюӈун илэл сулапчал бичэтын в сгоревшем городе осталось только шесть человек; 2) отстать
сулапича-
оставаться
сулапна
с прит. суф. остаток; эдувэр нуӈан долбони сулапнаван бичэн тут он и провёл остаток ночи
сулапта
остаток; бэеткэн шоколад квадратикван капутчан, сулаптавэ дяядави дялдачан мальчик отломил квадратик шоколада, а остаток решил спрятать
сулапча̄ сулапча
1) оставшийся; сулапчал самасэл оставшиеся шаманы; 2) оставленный
сулган-
брызнуть
сулги-
выковыривать
сулива̄ктэ суливактэ
бот. пухонос
суливча̄ суливча
заострённый, оструганный
сулӣн сулин
1) горб; 2) спина
сулиӈ сулин сулинг
1) острый, остроконечный; бэйӈэкэн угиски сулиӈмэ удуруви угирчэн зверёк поднял кверху острую мордочку; никил сулиӈил оӈоктолтын бичэтын у уток были острые носы; хоботын слонӈигачин эчэ биси, хоботканин сулиӈ у него хобот не такой, как у слона, у него хоботок остренький; 2) плоский (с заострёнными краями)
сулиӈа сулина сулинга
1) начальник; 2) князь
сулиӈди сулинди сулингди
остро-; тэгэӈкиду чолко, нёкчоро, сулиӈди гургактачи этыркэчэн тэгэтчэрэн на скамейке сидит седой сутуловатый старичок с небольшой острой бородкой (букв.: ...остробородый старичок сидит)
сулиргэ-
обостриться, стать острым; оӈоктон сулиргэчэ бичэн нос у него обострился
сулирӣкта сулирикта
горбатый
сулла
брызги
суллӣ- сулли-ми
очистить от роговой оболочки (копыта оленя после варки)
суллӣвча̄ сулливча
1) очищенный от роговой оболочки (о копытах оленя); 2) оструганный
суллу
ливер
суллу-
1) вырвать, выдернуть, выворотить; нуӈан дёлолво элэдэнди суллудячан он старательно выворачивал камни; 2) очистить от роговой оболочки (копыта оленя после варки)
суллум-
1) быть вырванным с корнем; 2) упасть (о дереве)
суллуп-
вялить (мясо, рыбу)
суллурга-
1) быть вырванным с корнем; 2) упасть (о дереве в бурю); 3) отпасть (о роговой оболочке копыта оленя при варке, от болезни); 4) срываться; дёлол пэсондук угилэ суллургалдяӈатын от выстрела сверху начнут срываться камни
суллут-/ч- сулуч
выворотить; нуӈан дёлово сулутчан он выворотил камень; урэдыл юктэл ургэпчулвэ дёлолво иӈагачирва суллучивкил горные ключи выворачивают тяжёлые камни, словно песок
суллэн
пар
сулрус
корень
султу-
разъединить руки (при борьбе)
сулӯн сулун
пламя
сулэ̄н сулэн
в пальто, в тулупе, одетый в верхнюю одежду; секретарь эчэ гугда бисивэ, касимча сулэнмэ, гургаланмэ, дялаӈава илэвэ дюлэдуви иврэн секретарь пропустил перед собой невысокого человека в рваном тулупе, обросшего бородой и очень худого; сулэн аси женщина в пальто
сумӣ- суми-ми
отделить спинные сухожилия оленя, лося
сумин
судорога
сумӣт-/ч- сумит-ми сумич
перерезать сухожилия
сумка
сумка; хуркэкэн тэгэмкинду холоктоконмо сумкави нэчэн мальчик положил на лавку старенькую сумку; нуӈан умнэт ичэрэн дюлэдун ӈэнэдери аси сумкадукви чакилирканмэ буриривэн вдруг он увидел, что женщина, которая шла впереди него, выронила из своей сумки свёрточек
сумкэт-/ч- сумкэч
уговорить
сумкэ̄т-/ч- сумкэт-ми сумкэч
всунуть
сумна
конец (верёвки в сети)
суму I
1) сухожилие (длинное, из которого делают нитки); 2) нитка (сухожильная)
суму II
снег (мокрый); дождь (со снегом)
суму-
руководить
сумул-
идти снегу (мокрому); падать дождю (со снегом)
сумумэ
жильный (о нитках)
сумуӈу сумуну сумунгу
слабый
сумут
сильный, устойчивый
сумэт-/ч-
1) скрывать, укрывать; амикан, экэл сумэттэ! папочка, не скрывай!; нуӈартын фамилиявар эвкил сумэттэ фамилии своей они не скрывают; амаргутмарит, дяпкун анӈаниӈичи биӈэсиви, нуӈан умукэнмэ мэнӈиви эрувэ онави сумэтчэн позже, когда ему было восемь лет, он скрыл одну свою проделку; 2) таить, молчать, умалчивать о чём-л.; 3) затевать заговор против кого-л.; 4) шушукаться
сумэчив-
1) подозревать; 2) сомневаться
сумэчивденэ
подозрительно
сун ~ сӯн
1) одежда (верхняя), пальто; асаткан тэтчэ бичэн хэгдылвэ валенкалва, энинми сунмэн девочка была в громадных валенках, в материнском пальто; сониӈ хуркэкэнду сунми тэтыврэн богатырь надел на мальчика свою одежду; сурин чиктычил бичэтын одежды её были шиты бисером; 2) шуба, тулуп, полушубок, доха; би хомотыксамат сунди тэтывуксэ, хомотыгачин ом я, одевшись в медвежью доху, стал как медведь; почтальон ӈинакиксамат сунди тэтывуксэ, толгокиду тэгэтчэчэн почтальон, одевшись в собачью шубу, сидел на нарте; Кирилл нуӈан ирэксэмэ сунин уксэдукин дявучалчан Кирилл придержал её за рукав пыжиковой шубы; хунат локовундук ирэксэмэвэ сунми лукмалчачан девушка сдёрнула с гвоздя свою пыжиковую шубу; сунин окин-да дучама биӈкин шуба на ней всегда чистая; нуӈандун сунин аямама бичэн тулуп у него был очень хороший; би багдамаканмэ сунми тэтым я надела беленькую шубку; нуӈан сунми мэнин тэтчэн он сам полушубок надел; нуӈан гулэду сунми эчэн лукта он в избе тулупа не снял; этэечимни полду хэгдымэмэвэ сунми сэктэчэн сторож постелил прямо на пол свой огромный тулуп; 3) куртка, кафтан; нуӈан саӈаричива сунмэ тэтчэ бичэн на нём был рваный кафтан; би муннукатканмэ бултамнидыви сунми сэгдэннэткив кармандулан дым я сунул зайчонка в спинной карман своей охотничьей куртки
сӯн- сун-ми
вытянуться, удлиниться, развернуться; хелаки упкачин иллэн сунан всё тело куропатки вытянулось; игдяма моӈгоко сомнасинчан, сунчан — тадук нян улуки очан рыжий комочек зашевелился, развернулся — и опять превратился в бельчонка
суна
1) свора (собачий повод); 2) ремень; верёвка
суна-
поднять вверх руки
сундук
сундук; сиӈэрэкэн хэгды сундук чагидадун дикилчан мышь спряталась за большой сундук
сундур-мундур
всякая всячина
сунму-
задержать в пути
сунӈа суннга сунна
дальний, долгий (путь)
сунӈӣ сунӈи суннги сунни
ваш; эрил-кэ сулакил сунӈилдук бикичилдуксун бинэрэ-вэл? может быть, эти лисы из ваших мест?; страна гудейдун-дэ, баяндун-да сунӈи-дэ хавасун бисин в красоту и богатство страны и ваш труд вложен; тарит сунӈи итысун синэ муннун бивкэнмудерэн-кэ значит, ваш обычай велит тебе быть с нами; эда-кэ сунӈил хутэррун таргачир хулукукэр? отчего ваши дети такие маленькие?; ая книга сунӈи хорошая книга ваша
сӯнӈӣ- сунӈи-ми суннги-ми сунни-ми
1) вытянуть, протянуть; хуркэкэн авданнава арчаптыки ханӈалви сунӈичан мальчик протянул навстречу листу ладони; асаткан мутки ӈалэви сунӈимучан девочке захотелось протянуть руку к воде; никимнави сунӈичан, мурэли дылви хоролбудяна, улукиткэн горово колболидячан бельчонок вытянул шею, и повёртывая голову во все стороны, долго осматривался; улукиткэн микчаниӈкин, тадук никимнаканми сунӈиӈкин бельчонок прыгал и тянул шейку; ӈалэви сунӈинни — исчанни протяни руку — достанешь; орон аява дылви хуркэкэнтыки сунӈичан олень протянул к мальчику красивую голову; сулаки хоктоду хуклэсинчэн, халгарви сунӈичан — бучэгэчин очан лиса легла на дорогу, ноги вытянула — совсем как мёртвая; этыркэн таргилчалвэ халгарви сунӈичан старик протянул онемевшие ноги; хуркэкэн туесичивэ ӈалэви дюлэски сунӈичан мальчик выбросил вперёд руку с туеском (букв.: ...вытянул вперёд...); 2) растянуть; натянуть; распялить (шкуру)
сӯнӈив- сунӈив-ми суннгив-ми суннив-ми
1) быть натянутым; 2) быть распяленным (о шкуре)
сунӈӣвун сунӈивун суннгивун суннивун
пяло, колодка (для шкур)
сунӈӣвча̄ сунӈивча суннгивча суннивча
вытянутый, протянутый; этэечимни чуламаду чукаду сунӈивчалвэ ӈалэлви нэчэн пастух положил на зелёную траву протянутые руки; ӈиӈил-вэл ӈонимил, сунӈивчал халгарин чука оёклон дерисора чьи-то длинные, вытянутые ноги мелькнули над травой; тар сэктэ сунӈивчагэчин ӈалэгэчин аги дяпканӈаткин нуӈнитчэчэн та ветка, как вытянутая рука, указывала прямо на опушку леса; эӈнэкэн угувэ авданнава гассадяракин нэмкун никимнан дюлэски сунӈивча бичэн оленёнок вытягивал тонкую шею вперёд, когда старался захватить листок повыше (букв.: ...его тонкая шейка была вытянута вперёд, когда...); хуркэкэн дэрэкэнин хэпкэргэчэ тадук сунӈивча бичэн личико мальчика побледнело и вытянулось (букв.: личико мальчика было побледневшим и вытянутым)
сӯнӈӣн- сунӈин-ми суннгин-ми суннин-ми
потянуться, вытянуться; этыркэн дамгачила силимкундулэ сэлэмэлэ авсакандула сунӈинчан старик потянулся к узкой жестяной баночке с табаком; Костя дукувундула сунӈичан Костя потянулся к письму; улукиткэр сунӈинчэтын, тадук илэвэ аямамат ичэчилчэтын бельчата вытянулись и с любопытством рассматривали человека; дылин дюлэски сунӈичан его голова вытянулась вперёд
сӯнӈӣна̄- сунӈина-ми суннгина-ми суннина-ми
1) тянуть, вытягивать; чипичаткан адечан, дылви-да угиски эчэн сунӈинадера птенец спал и даже не тянул вверх головку; 2) потягиваться; ӈинакин сунӈинадечан тадук дегэмнэдечэн пёс потягивался и зевал
сӯнӈӣнча- сунӈинча-ми суннгинча-ми суннинча-ми
потянуться; хомоты манатви аракукан сунӈинчаран — улгуки никимнадукин дяваран медведь протянул тихонько лапу — схватил бурундука за шею (букв.: медведь тихонько потянулся лапой...)
сӯнӈӣнчадяна сунӈинчадяна суннгинчадяна суннинчадяна
вытянувшись, врастяжку; ӈинакин дуннэду сунӈинчадяна хуклэдерэн пёс лежит врастяжку на земле; асаткан силим кундулэ форточкала ӈалэтви сунӈинчана исчан девочка, вытянувшись, дотянулась рукой до узкой форточки
сунӈӣсин- сунӈисин-ми суннгисин-ми суннисин-ми
1) вытянуть; 2) потянуться к чему-л.; омолги тэттэви ичигилдулави сунӈисинчан юноша потянулся к ичигам, чтобы обуться
сӯнӈӣт-/ч- сунӈит-ми суннгит-ми суннит-ми сунӈич суннгич суннич
тянуться к чему-л., к кому-л.; орон Кешатки луху сунӈитчачан олень всё тянулся и тянулся к Кеше
сӯнӈэт сунӈэт суннгэт суннэт
материал для шубы, пальто, верхней одежды; си, этыркэн, ичэткэл, сунӈэтъе энэ бакара экэл эмэрэ! ты, старик, смотри, без меха для шубы не приходи!
сӯнча- сунча-ми
1) ехать продолжительное время; 2) тянуться (о дороге, пути)
сунюкӣ сунюки
носок (обуви)
сунюмэ
носатый
сунюрин
свинья; сунюрин уллэн ветчина
сунюринды
свиной; ёжик туракитки сунюриндывэ дэрэви дивэнэ угирчан ёжик удивлённо поднял на галку свою свиную мордочку
сунюринӈигэчин сунюриннгигэчин сунюриннигэчин
свинский, свинячий, свиноподобный; дырам бэйӈэ, урумкур халгарин, дэрэн сунюринӈигэчин бичэн толстый зверь, ноги короткие, рыло свинячье было
сунюриткэ̄н сунюриткэн
поросёнок; эр агиды сунюриткэн это — лесной поросёнок
сунюриктэ̄ндын сунюриктэндын
величиной с поросёнка (букв.: поросёнкоразмерный); каларумни сунюриткэндынмэ оллово лещвэ тэлгэтчэчэи повар чистил леща величиной с поросёнка
сӯӈ- суӈ-ми сунг-ми сун-ми
сшить верхнюю одежду
суӈна сунгна сунна
одичалый (об олене)
суӈнал- сунгнал-ми суннал-ми
сбиться в кучу (об оленях)
суӈнӣкэ̄г суӈникэг сунгникэг сунникэг
кочковатое место
суӈнӣкэ̄н суӈникэн сунгникэн сунникэн
кочка; нуӈан дэрумкичэдэви суӈникэнду дочан он сел отдыхать на кочку; бекас суӈникэн хэргидэдукин лопороран бекас выскочил из-под кочки
суӈнӣкэ̄чӣ суӈникэчи сунгникэчи сунникэчи
кочковатый (о местности)
суӈно сунгно сунно
сукно; суӈнодук сун пальто из сукна
суӈнома сунгнома суннома
1) суконный; суӈнома сун суконное пальто; 2) летние унты (из сукна)
суӈта I сунгта сунта
1) глубокий; ламу-ка суӈтамама, хэрэмэклэн эвкэ хуриврэ море-то ведь глубокое, не донырнёшь до дна; чопкокомо икэн сомама суӈта, тые бичэн ущелье было очень глубоким и узким; нуӈан меванин суӈтат мэргэнди дялупчан его сердце наполнилось глубокой печалью; эсикэкэн суӈтадук сиӈилгэндук нэмкур окталамал сектал дугэлтын лорголодёчотын сейчас из глубокого снега торчали короткие вершины тонких ивовых прутиков; 2) резкий; омкочодун суӈта хоника очан на его лбу появилась резкая морщина
суӈта II сунгта сунта
глубина; му суӈтан бира хэрэвэн ичэдэн камникатчэчан большая глубина мешала разглядеть ему дно реки; корабликва суӈтаду эевкэнмудеригэчин, угэл корабликва илэ-тала нодудячатын волны кидали кораблик, будто хотели утопить его в своей глубине; би халгардулави илмалчав — му суӈтанка би хикэндулив я вскочил на ноги — вода (букв.: глубина) мне уже по грудь; оллоткон иргитви иктэрэн, суӈтатки хуррэн рыбка ударила хвостом и нырнула в глубину; биралви минӈил, албисал, ӈонимил! Сунӈилду суӈталдусун кэтэ оллол бидерэ! реки мои, широкие, длинные! В ваших глубинах много рыб живёт!
суӈта III сунгта сунта
глубоко; никимнан суӈта хоникачи бичэн его шея была в глубоких морщинах (букв.: его шея была глубокоморщинистой)
суӈта- сунгта-ми сунта-ми
1) стать глубоким (о реке); 2) разлиться (о реке)
суӈтаӈ- сунгтанг-ми сунтан-ми
углублять; бира умукэрвэ халарва дёлолди далдячан, гилвэ суӈтаӈдячан река заносила камнями одни протоки и углубляла другие
суӈтат сунгтат сунтат
глубоко; сагдыл ирэктэл чуюрилду суӈтат чолодячатын глубоко утопали в сугробах старые лиственницы
суӈэ̄ суӈэ сунгэ сунэ
1) ваши (о членах семьи); 2) свои
суп- I ~ сӯп-
занозить
суп- II
собираться в кучу
суп- III
загонять в сеть рыбу
супилга-
вытащить занозу
супимэ
густой; модук мола чутума бэйӈэкэн куницанун супимэлдули сэктэлдули хуктыктэдечэтын с дерева на дерево неслись голубой зверёк с куницей среди густых ветвей
супин
заноза (от шиповника)
супинэ-
толпиться
супирэ̄ супирэ
1) куст; олачал супирэл оёклотын иел дериндечэтын над побуревшими кустами проплыли рога; букачан калтакадун нэмкур окталал супирэлтын балдычал бичэтын одна половинка холмика поросла редкими кустиками тонкоствольной ивы; дылбимэл супирэсэл ичэвулчэтын появились тёмные кусты; 2) шиповник; 3) чаща, непроходимое место
супирэг
1) заросли кустарника; 2) заросли шиповника
супирэ̄кэ̄н супирэкэн
1) кустик; 2) веточка; нуӈан аракукан балдыдяриду моду супирэкэнэ химат балдыдяридук модук привичан он привил веточку к медленно растущему дереву от быстро растущего
супирэ̄мкурэ̄ супирэмкурэ
1) куст; 2) шиповник
супит-/ч- супич
1) занозить (колючим растением); 2) ожечься крапивой
супты- I
1) уколоть, проколоть (палец); 2) занозить
супты- II
1) опередить, оставить позади, обогнать, перегнать; би синэ суптыдям, би синэ суптыдям, ӈи-дэ эвки суптыра я тебя перегоню, я тебя перегоню — никто не обогнал; тэму, сомат эенденэ, му эевэн суптылчан плот, набирая скорость, стал обгонять течение воды; бу сунэ, гукчандянал, суптыдярав мы обогнали вас при соревновании; автомобиль фронттула ӈэнэдерил солдатыл колоннаватын аракукан суптыдячан автомобиль осторожно обгонял колонну солдат, идущих на фронт; тарил машинал элэ троллейбусирикталва эдеӈэл суптыра бичэтын, туги-дэ химамавэ-дэ самолётва суптыдяӈатын те машины могут обогнать не только троллейбус, но самый быстрый самолёт; 2) спасаться бегством, увёртываться; нуӈанман он-да эвкил боконо бичэтын — упкатва суптывки бичэн её никак не могли догнать — от всех увёртывается (букв.:. ..она всех опережает); химат суптыдяӈаӈин надо скорее спасаться бегством
суптыв-
остаться позади, отстать; экун таргачин бэе нуӈандун суптывум? что он за человек, от которого я отстал; бэеткэн гиркилдукви суптывчан мальчик отстал от друзей; би аминдукви эӈнэм суптывра я от папы не отстаю; нуӈандукин капитан эчэн суптывдяра капитан не отставал от него
суптывка̄кун- суптывкавун-ми
сильно отстать
суптывна
с прит. суф. отставание; суптывнави мэдэксэ, нуӈан сомат эчэн хивинилла обнаружив своё отставание, он не проявил особого беспокойства
суптывут-/ч- суптывуч
отставать
суптывутчарӣ суптывутчари
отстающий, неуспевающий; нуӈан суптывутчарилва куӈакарвэ воскресеньелду тамана ачинди алагудяӈкин он занимался бесплатно по воскресеньям с неуспевающими ребятами
суптывча̄ суптывча
1) отставший; си саденни суптывчавэ иду бакадави ты знаешь, где найти отставшего; 2) отсталый; суптывча илэ отсталый человек
суптывча̄т суптывчат
в темноте, в отсталости; нуӈартын тэгэвэ нямадилва анӈанилва суптывчат дявучадяӈкитын они веками держали народ в темноте
суптылги
завязки (на вьючной сумке, на торсуке)
сӯптылэ̄ суптылэ
1) шиповник; 2) шип, колючка, заноза; кэ, ёжва гамалчакал, — нуӈанман мурэли инмэгэчир суптылэл очатын поди-ка, сунься к ежу, — вокруг него колючки, как иглы; эр супирэ сэктэлин ӈонимил эмэрил суптылэчи бичэн, суптылэлду, силавургачирду, сивсикур лорголодечэтын ветки этого куста были усажены длинными, острыми колючками, на которых, как на вертелах, торчали кузнечики; 3) крапива жгучая; 4) малина (куст)
суптылэ̄- суптылэ-ми
1) занозить; 2) уколоть шипом
сӯптылэ̄чӣ суптылэчи
колючий; авдундуви суптылэчи ёж симумат дикилча бичэн в своей норке молча притаился колючий ёж
суптыма̄т-/ч- суптымат-ми суптымач
бежать взапуски, соревноваться
суптымкурэ̄ суптымкурэ
1) куст; 2) шиповник
суптына
с прит. суф. обгон; си ичэчэс би таравэ хоктоду суптынавав? ты видел, как я его по дороге обогнал? (букв.: ты видел мой обгон его...?): би таравэ суптынатви дюрди минуталди эмэмэчиндукви тэрудук унэтмэрит эмэчэв я из-за того, что его обогнал, на две минуты раньше расписания прибыл (букв.: я из-за своего обгона...); эӈнэнни сарэ ӈи ӈивэ суптынаван неизвестно, кто кого обогнал (букв.: неизвестно чей обгон кого)
суптыт-/ч- суптыч
обгонять
суптытчана
1) в обгон, обгоняя; нуӈартын, мэнӈивэр аявривэр ипкэмнивэр суптытчанал, булэсэлтыки бугдыт сурурэ они, обгоняя своего любимого командира, яростно бросились на врагов; 2) взапуски
суптыча-
опередить; нуӈан дялви суптычавки он опередил своих товарищей
сура
кровеносный сосуд, вена
сурбакта
прыщ, сыпь
сурбана-
покрываться сыпью
сурӣ сури
сиг (рыба сем. лососёвых)
сурӣӈна сурингна суринна суриӈна
1) название реки (букв.: сиговая); 2) название населённого пункта (Суринда)
сурка
клык (животного); нямикан калим суркалдиви дявва иктэчэн моржиха ударила лодку клыками; нямикан калим суркалин мэӈурвэ ганалдивар бултамиил эечэ пэктырэвун бимнэдун омактава пэктырэвунмэ униечэтын на деньги, полученные за клыки моржихи, охотники купили себе новую винтовку вместо утонувшей
суркалга-
лечить зубы
суркачӣ суркачи
клыкастый, с клыками; бэйӈэ иктэлин хугдыл, суркачил бичэтын зубы у зверя хищные, клыкастые
сурки
беременная (о самке животных)
суру
пещера
сурӯ суру
уход
суру-
1) уйти, уехать, выехать; тунӈали минутали бу сурурэв через пять минут мы выехали; мотоцикл тулигидэдук аракукан суручэн мотоцикл осторожно выехал со двора; тэвудыл машинал эмэӈкитын, тадук суруӈкитын приходили и уходили грузовики; илэл эласа-да суручэл бичэтын, хуӈтул-кэ эчир эмэрэ бичэтын люди уже ушли, а другие ещё не пришли; си эдеӈэӈис сурурэ тебе нельзя уходить; дылача нян урэл чагидаткитын суручэн солнце снова ушло за горы; окин-да кэсэдук унэтмэрит сурувдеӈэ от беды всегда заранее можно уйти; би Москвадук эдеӈэ сурурэ бисим я не могу выехать из Москвы; би дюлави сурудеӈэ бисим мне нужно уехать домой; бултамиил эрилду тырганилду горогулдула бултакичилдула агила сурудечэтын охотники выезжали в эти дни на дальние таёжные участки; нуӈан школадук суручэн она ушла из школы; 2) поехать, пойти, податься, двинуться, тронуться, пуститься, отправиться, отойти; нуӈан гиркиви амардукин суручэн он двинулся за своим приятелем; болони оракин — си-дэ школала сурудеӈэс начнётся осень — и ты пойдёшь в школу; нуӈартын бирала аракукан суручэтын они медленно пошли к реке; митӈил-дэ фронтала сурудеӈэтын? значит, и наши пойдут на фронт?; алагивчал орор гулэлдук площадьтула суручэтын оленьи упряжки от домов двинулись на площадь; хунат дариски хэлинчэрит суручэн девушка торопливо пошла прочь; бэйӈэл амакан сурудеӈэӈитын скоро должны пойти звери; поезд вокзалдук аракукан суручэн поезд тихо отошёл от вокзала; нуӈан бидектукви илэ-дэ эчэн сурудерэ она не трогалась с места; нуӈартын лифтэдук эӈкитын юрэ, туги-дэ часки суруӈкитын они не выходили из лифта, а ехали дальше; кэ-ты, воскресеньеду Измайловъяла сурудеп? ну что же, поедем к Измайловым в воскресенье?; су-кэ сурумэркэллу! но вы-то обязательно поезжайте!; троллейбус суручэн троллейбус тронулся; аси коӈалбучан, тадук дюлэски суручэн женщина позвонила и отправилась в путь; нуӈан этэечимнилдук туксанэн, Москвала сурурэн он убежал из-под стражи и подался в Москву; электровоз станциядук аракукан суручэн электровоз медленно тронулся со станции; умукин суруми, хата-да ӈэливсипчу бичэн пускаться в путь одному было всё-таки страшно; илэ сурумурэкис синнун суругэт давай поедем с тобой туда, куда ты хочешь; бу экурдивар сундулэ сурудерэв? на чём мы к вам поедем?; 3) попасть, забраться, нырнуть; он-ка тыкин улукиткэн дюлави агитки суруден? как же теперь бельчонок домой в лес попадёт?; поезд нян дуннэ догидаткин суручэн поезд опять нырнул под землю; чусу илэ-вэл суӈтала мулэ суруӈкин, таду тырганива эркитчэӈкин ёрш забирался куда-нибудь поглубже и там дремал целый день; 4) свернуть, повернуть; автомобиль хэгдыдук удякиттук кэлтэр дариски суручэн автомобиль свернул с большой дороги в сторону; автомобиль амаски, штабтыки, сурулчэн автомобиль повернул в обратный путь — к штабу; 5) убраться, отлучиться, пропасть, запропаститься, деться, податься, ретироваться, схлынуть, пройти, выйти; химатмэрит эдук суруӈэтыт нам надо поскорее убираться отсюда; кэтэмэмэл илэл перрондук суручэтын толпа пассажиров схлынула с перрона; сурукэл эр гулэдук выходите из этого помещения; нуӈан, харпукатчэриви этэксэ, суруӈэт биӈкин ему остаётся только, прекратив шутки, ретироваться; сулаки мэндулэви суручэн лиса убралась восвояси; нуӈан илэдэ эдеӈэн сурурэ ей некуда будет деться; муннукар илэ-дэ этэрэ сурурэ зайцы никуда не денутся; нуӈан доколок-ко илэ-кэ суруден? куда он, хромой-то денется?; нуӈан дюдукви кэтэрэ суруӈкин он теперь всё чаще и чаще стал пропадать из дому; нуӈан итылдуливи илэ-вэл суручэн он отлучился куда-то по своим делам; эду нуӈан илэ-дэ эдеӈэ сурурэ некуда ему тут податься; су миндук илэ-дэ этэс сурурэ! никуда вы от меня не денетесь!; би сундук сурурэкив-ая бимчэ лучше я от тебя восвояси уберусь; бэюмимни гулэсэг чагидалан суручэн охотник вышел за посёлок; 6) броситься, вступить, унестись, понестись, помчаться, побежать, вылететь; этэетчэчэл отрядыл атакала сурурэ отряды из засад бросились в атаку; бу нуӈардуктын кэлтэр сурурэв мы уносимся прочь от них; машина солдатылва илтэмнэк площадьтыки сурурэн машина мимо солдат вылетела на площадь; болониду нюӈнякил нямапчулдула дуннэлдулэ сурувкил осенью птицы уносятся в тёплые страны; омолги кусиндулэ сурурэн юноша вступил в бой; поезд суручэн поезд помчался; ток проводылдули станцияла суручэн ток побежал по проводам на станцию; электромагнитнаил угэл проводалдули суручэтын электромагнитные волны понеслись по проводам; 7) разойтись, направиться; нуӈан гулэкэндулэ аракукан суручэн он медленно направился к избушке; эмэмэктэл гулэкэндулэ орордивар суручэтын приезжие направились на оленях к избушке; упкат бикичилдулэвэр суручэтын все разошлись по своим местам; почтальон станциява илтэмнэк химат суручэн, тадук гулэсэгдыли хоктоли суручэн почтальон быстро миновал станцию и направился по деревенской дороге; 8) идти; поезд тартыки элэ долболтоно сурудеӈэн поезд туда идёт только вечером; су амакан школала сурумэчиннун скоро вам идти в школу; химат суругэт идёмте скорее; 9) взять, поехать; би антыки хоктокондули ӈуӈнэт сурудем я возьму (поеду) вправо, прямо по просёлку; 10) ходить; электрическаил поездал амакан сурувкил электрические поезда ходят часто; 11) побрести; бултамни, дэручэ бинэ, гулэсэгтыки суручэн охотник устало побрёл к деревне; 12) ступать; Генала сурукэл! ступай к Гене!; теремтук сурукэл, эделиви дявавра! ступай-ка из терема вон, пока цел!; ◊ амаски суруми отступить; белаил кусидерэ энэл амаскивар сурурэ белые дерутся, но не отступают; илтэмнэк суруми миновать; нуӈан садвэ илтэмнэк химат суручэн он быстро миновал сад; гиркудяна суруми зашагать; нуӈартын суӈтали сиӈилгэндули гиркудянал суручэтын они зашагали по глубокому снегу; дариски суруми завернуть, свернуть; муннукан нэптэкэли хуктыдечэн, хуктыдечэн, дариски суручэн заяц скакал, скакал по полю, завернул; тэгинди суруми поровняться; химатмэр гиркуктадяна, би омолгиканнунми тэгинди суручэв ускорив шаг, я поровнялся с сынишкой; сурукэл! вон!
сурув-
1) унести, утащить, увести; понести, повести, потянуть; этыркэн даран биси яӈ гугдала эллэнӈилэн хуркэкэнмэ сурувчэн старик повёл подростка на высокую террасу соседней сопки; пилот машинава хэргиски сурувчэн пилот повёл машину на снижение; хунат албирдули Москва улицалдулин куӈакарвэ сурувдечэн девушка вела ребят широкими московскими улицами; бэеткэнмэ хэргиски сурувчэн мальчика понесло вниз; гекчан чипичавэ девдэви сурувчэн ястреб унёс птицу себе на обед; кукэвки хутэвэв сурувдеӈэн сойка утащит моего птенчика; ипкэчимни командави сигикаг догидаткин сурувчэн командир увёл свою команду в глубину чащи; аминин нуӈанман эскалатордук дариски сурувчэн его отец потянул его прочь от эскалатора; суксилла удялин дяпканӈали сурувчэтын лыжные борозды повели вдоль опушки; бу муннукарӈивэр дюлавэр сурувчэвун мы понесли зайцев домой; кэ, суругэт, би синэ эниндулэви сурувдем ну, пойдём, я тебя поведу к своей маме; илэ-кэ би таргачинма хэгдывэ сурувдем? куда же я понесу такую громадину?; нуӈартын носилкива угириксэл, суруврэ они подняли носилки и понесли; алагумни нуӈанман музейдули сурувдерэн, сурувдерэн учитель водит и водит его по музею; энинми минэ дюлави суруврэн мать повела меня домой; майор бирали бинокливи сурувчэн майор повёл биноклем по реке; эр-тэ кэсэ, митӈилвэ суксиллалват ӈи-вэл сурувчэ вот беда, кто-то увёл наши лыжи; 2) захватить, взять, подхватить; нуӈартын куӈакадылва суксиллалва дюдуквар сурувчэтын детские лыжи они захватили из дому; бэел пэктырэвурвэр эчэл суруврэ мужчины ружья свои не захватили; эду бэеткэнмэ кэтэмэмэ илэл анудянал сурувчэтын здесь мальчика подхватила толпа пассажиров; мит нуӈанман гулэлэвэр сурувдеп мы возьмём его к себе в избу; 3) подвести; садовод эчэвэ эриврэ матавэ мокандула суруврэн садовод подвёл незванного гостя к деревцу; 4) отправить, увезти, повезти; бумудеривэ аиткиттула сурувчэтын больного увезли в больницу; августту бегаду нуӈан хунатви ламутки сурувдеӈэн в августе она увезёт дочь к морю; колхозникил мэрдувэр граблила сурувувкил колхозники везут с собой грабли; экинми дюлави самоходкаду сурувувкил мою старшую сестру отправили домой на самоходке; нуӈанман Москвала сурувдеӈэтын его повезут в Москву; 5) снести; эдын даснава тугэ сурувдеӈэн зимой ветер крышу снесёт
сурувкэ̄н- сурувкэн-ми
1) предложить или заставить уйти, уехать; выгнать; Утыская наюва сурувкэнэ Утыска и его родственники выгнали хвастуна; 2) позволить уйти, уехать; отпустить (кого-л.); нуӈан сунэ сурувкэнден он позволит вам уйти; алагумни алагувумнилвэ алагурдук сурувкэнэн учитель отпустил учеников с занятий; 3) прозевать, упустить (кого-л.); 4) завести (мотор); дать газ, газануть; шофёр моторва сурувкэчэн шофёр завёл мотор; нуӈан моторва ичэчилчэн — моторва сурувкэниӈкин-дэ, иливканиӈкин-да он стал проверять мотор — то заведёт, то остановит; нуӈан часыви ӈэнэвкэнэн он завёл свои часы; би со химат сурувкэним я дал полный газ
сурувмэчин
с прит. суф. унос, смывание; дялдавдечан хэгдымэмэ муды угэ эр-эр бурунчэмэчиндулин, дюрвэ бултамнилва сурувмэчиндулин казалось, что огромный водяной вал вот-вот обрушится и смоет двух охотников (букв.: думалось об обрушении водяного вала и смывании им двух охотников)
сурӯвувкӣ- сурувувки-ми
дать приданое
сурувуды
грам. направительный падеж
сурувук
приданое
сурувусин-
1) увезти; иӈтылгучан, дёромимни, идэгэлвун сурувусинэн вор-совёнок увёз наши вещи; 2) повести; нуӈартын куӈакарвэ гулэлэ, учёнай бидектулэн, сурувусинэ они повели ребят в дом, где жил учёный
сурудек
с прит. суф. уход; нуӈан, поезд сурудектыкин ичэчиксэ, аракукан сэлэмэли хоктоли суручэн он проводил взглядом состав и медленно пошёл по путям (букв.: он, на уход поезда посмотрев...)
сурудеӈэ̄ сурудеӈэ суруденгэ суруденэ
с прит. суф. отъезд, поездка, уход (предстоящие); эмэрэн пароход, антыду су сурудеӈэсун пришёл пароход, на котором вы поедете (букв.: пришёл пароход, на котором ваш предстоящий отъезд); би хаӈнуктачав нуӈан сурудеӈэлин я спросил, куда он пойдёт (букв.: я спросил о его уходе куда); би эчэв ханӈуктара иртыки сурудеӈэвэр я не спросил, куда мы поедем (букв.: я не спросил о своей с ним поездке куда)
сурудерӣ I сурудери
уходящий; омолги сурудери хунат амардукин буливсипчут ичэтчэн юноша с тоской посмотрел вслед уходящей девушке
сурудерӣ II сурудери
с прит. суф. уход; алагумни нуӈанман турэтчэ бисикин, ая бимчэ туги сурудеридук уж лучше бы учитель поругал его, чем так просто ушёл (букв.: уж лучше бы учитель поругал его, чем его уход); эчэ-гу тыливгэн биси Вася хэгдылэ хавала сурудерилин? неужели непонятно, что Вася уходит на важную работу (букв.: неужели непонятно об уходе Васи...)?;нуӈартын илисинчатын, Соняӈи эниндун гундэвэр сурудериливэр они остановились, чтобы сказать Сониной маме о своём уходе
сурудэлэ̄ сурудэлэ
с прит. суф. до отъезда; би эмэдечэв сундулэ городтула сурудэлэв я приехал к вам до моего отъезда в город; институттула сурудэлэви би упкатва дюдуви очав до своего отъезда в институт я всё сделала дома
сурук
быстрый (об олене)
сурукит/ч- сурукич
1) уход; эду бинни, сурукиттуливи дялдаттэкис ая пожил здесь ты, пора и честь знать (букв.: ...хорошо бы тебе подумать о своём уходе); 2) время ухода
сурӯктэ суруктэ
1) уход; чаӈитыл суруктэвэтын хутэви юврэн сразу после ухода бродяг она вывела ребёнка; 2) исхоженное место
суруктэ-
пройти много раз, наследить
сурул-
уезжать, трогаться, отправляться; нуӈартын тыматнэ дюлавэр сурулдерэ завтра они уезжают домой; поезд сурулчэн поезд тронулся; амакан сурулдерэс? скоро отправляетесь?; бу сурулдерэв! мы уезжаем!; сурулкэл! трогай!
сурулденэ
на прощание; омолги хунатту, сурулденэ, уӈкероран юноша кивнул девушке на прощание; шофёр, сурулденэ, гунчэн... шофёр сказал на прощание...; сурулденэ, Иван Иванович Иванов Сидоров ӈалэван сот дявачан на прощание Иван Иванович Иванов крепко пожал руку Сидорова; кэ, Гриша, би ачиндув авгарадякал, — этыркэчэн хуркэкэнду, сурулденэ, гундечэн ну, Гриша, поправляйся без меня, — говорил старик мальчику на прощание
сурулдерӣ сурулдери
отъезжающий, уходящий; нуӈан сурулдерилтыки гундечэн он обратился к отъезжающим
сурулдерэк
с прит. суф. при проводах, на прощание; Дима сурулдерэкин Лена нуӈандун гунчэн Лена сказала на прощание Диме; сурулдерэктын алагумни бэеткэрду гунэн на прощание учитель сказал мальчикам; матаӈилин сурулдерэктын, окин-мал Москвала эмэмил, нуӈандулан матамадатын, Иванов гунчэн при проводах гостей Иванов сказал, что если им случится быть в Москве, пусть зайдут к нему в гости
сурулды̄- сурулды-ми
1) пойти, поехать, полететь (вместе); Денис аминнунми умукэнду тэвудыду машинаду сомат сурулдымудечэн Денису очень хотелось поехать на грузовике вместе с папой; би суннун сурулдычэ бимчэв, эми-вал тартыки поездал амакан эвкил ӈэнэктэрэ я поехала бы с вами, но туда так редко ходят поезда; каравил Сэрэмэвэ Никимнаканмэ нуӈарнунтын сурулдыдэн эридечэтын журавли звали Серую Шейку лететь с собой; би суннун амуттула сурулдыктэ пойду-ка я с вами на озеро; 2) провожать; хуркэкэн окин-да аминнунми сурулдыӈкин мальчик постоянно провожал отца; энинтын троллейбус илкиттулан аминнунин, Вованун сурулдычэн их мама пошла проводить папу и Вову до остановки троллейбуса; 3) увязаться; ӈинакин миннун сурулдычэн собака увязалась за мной
сурулды̄син- сурулдысин-ми
отправиться (вместе); сагды омолгинун умунду сурулдысинэ старик с парнем отправились вместе
сурулӣ сурули
прямо, напрямик
суруму-
хотеть уйти, пойти; нуӈан сурумудечэн, эсалдук дикилмудячан ей хотелось бы уйти, скрыться с глаз; сурумуденни, мундулэ ирэмэнэгэт? хочешь, пойдём к нам в гости? (букв.: ты хочешь пойти к нам в гости?); би дюлави сурумудем! я хочу домой!; нэктэрилдулэ сурумувдерэн хочется уйти в поля
сурумудерӣ сурумудери
желающий уехать; сурумудерил умунду бэркэду ӈэнэду дукувувкил желающие уехать записываются у одного из предприимчивых пассажиров
сурумул-
захотеть пойти; Егорка сурумуллэн: эсикэкэн агитки туксадяӈан захотелось Егорке прямо сейчас в лес бежать (букв.: Егорка захотел пойти: прямо сейчас в лес побежит)
сурумунэ
с прит. суф. желание пойти, уйти; омолги ичэчэн орончикан орор амардуктын сурумунэвэн парень видел, как олень потянулся вслед за оленями (букв.: ...видел желание оленя уйти вслед за оленями)
сурумуссэ-
хотеть, пытаться идти, уйти; нуӈан кассир тэгэтчэрилэн кассала сурумуссэдечэн он уже хотел идти в кассу, где сидел кассир
сурумэ
уходящий, убегающий (об олене, который убегает из стада, или о человеке, который любит уходить из дома, не заботясь о делах)
сурумэктэ
только что ушедший; поезд, амаски ӈэнэдери, сурумэктэ бичэн поезд в противоположную сторону только что ушёл (букв.: поезд, идущий назад, только что ушедшим был)
сурумэлчэ-
быстро уйти, уехать, поехать; броситься, кинуться; ады-вал боецыл нуӈантыкин сурумэлчэрэ несколько бойцов кинулось к нему; эсикэкэн паркэла химат сурумэлчэгэт сейчас давайте поскорее поедем в парк; эдук секундали нямадил боецыл нян кусиндулэ сурумэлчэдеӈэтын ещё секунда и сотни бойцов снова бросятся в бой
сурумэчин I
поездка, уход, выход, отправление, отъезд, отход, поход (предстоящие); су амакан школала сурумэчиннун скоро вам идти в школу (букв.: скоро ваш уход в школу); дюлэгут би сурумэчинми первому нужно идти мне (букв.: мой вынужденный уход — первым); нуӈан сурумэчиндуливэр гиркилнунми улгучэмэтмудечэн он хотел поговорить с друзьями о предстоящей поездке; ге тыргани тыманидукин сурумэчиндулэвэр итыгадячатын с утра следующего дня они готовились к предстоящему походу; ӈинакин бултандула сурумэчиндуливи урунчэдечэн собака радовалась, что идёт на охоту (букв.: ...радовалась выходу на охоту); поезд сурумэчин егинду часилду тунӈа дяр илан минуталду отправление поезда в девять часов пятьдесят три минуты; окин Москвала поезд сурумэчин? когда идёт поезд в Москву? (букв.: ...когда отход поезда в Москву?); поезд дюрдули часилдули сурумэчинин через два часа поезд должен отойти (букв.: через два часа отправление поезда)
сурумэчин II
долженствующий уйти, уехать; который должен уйти, уехать; Алдандула сурумэчинмэ бэеткэнмэ унэ сэривдэви мальчика, который должен ехать на Алдан, разбуди рано
сурунэ
с прит. суф. уход, отъезд; дюгани сурунэн асатканмэ сомат болговкондёчон уход лета немало огорчил девочку; ами сурунэдукин мит эрэгэрит имэкирэ хелакила эчэлты деврэ с уходом отца мы совсем не ели свежих куропаток; Максим фронтала сурунэдукин нуӈан омолгиви сотмарит аявулчан с уходом Максима на фронт она ещё больше полюбила сына; умукэн-дэ эчэн дукура нуӈан агила эда сурунэлин никто не написал, зачем он пошёл в тайгу (букв.: никто не написал о причине его ухода в тайгу); илэ-кэ нуӈан сурунэвэн би эчэв-ты сарэ а вот куда он делся, я не знаю (букв.: я не знаю, куда его отъезд); эси тырга одан сурунэдуктын дюр дяги тыргани сегодня со дня их отъезда пошёл двадцатый день
суруп
1) шуруп; 2) винт
суруппэчивун
отвёртка
сурурӣ сурури
с прит. суф. уход; нуӈан хуркэкэн илэ суруривэн сипкитчачан он следил за тем, куда пойдёт мальчик (букв.: он следил, куда уход мальчика)
сурусин-
отправиться, направиться, пойти; бу долбонива алачиллав, часки сурусиндэвэр мы стали ждать ночь, чтобы отправиться дальше; эр тырганиду бу дюктэ сурусинчэвун в этот день мы отправились вдвоём; би эрнун сурусинэм, нуӈан тарнун сурусинэн я пошёл с этим, а он с тем; урэ оёдун бисилдулэ илэлвэ сурусинэ они отправились к людям, находящимся на вершине горы; гулэдутын бимэлчэми, эмукин сурусинчэв побыв немного у них в доме, я отправился один
сурусиндерӣ сурусиндери
с прит. суф. уход, отправление; би ичэм амим харгитки сурусиндеривэн я увидел, что отец пошёл по направлению к лесу (букв.: я увидел уход отца к лесу)
сурут-/ч-
1) разойтись; эмэмэктэл илэ-нун суруттэ вновь прибывшие разошлись в разные стороны; 2) пробираться; бэеткэн класстулави суручилчэн мальчик стал пробираться к своему классу
суручэ̄ I суручэ
ушедший, уехавший; суручэл машинал бимнэдутын хуӈтул машинал эмэӈкитын на место уехавших машин приходили новые; бэеткэн суручэли эниндуливи сот соӈоллон мальчик горько заплакал по ушедшей матери
суручэ̄ II суручэ
с прит. суф. уход, отъезд; сагдыл бултамнил агила суручэлэтын гулэсэгду элэ асал эмэнмучэтын с уходом в тайгу старых охотников в посёлке остались только женщины; школадук упкат суручэлэтын нуӈан алагумнила дагамачан после ухода всех из школы он подошёл к учителю; городтула суручэдукин илан анӈанил илтэнчэтын со времени отъезда его в город прошло три года; би эдук суручэлэви горово нуӈанман дёнчадяӈкив после своего отъезда я долго его вспоминал; нуӈартын мундук суручэлэвэр бира дагалин ӈэнэдечэтын после своего ухода от нас они шли поблизости от реки; су урикиттук суручэлэсун энэипчу оран после вашего ухода со стоянки стало скучно
сурэ̄- сурэ-ми
беспокоиться, метаться
сурэ̄гӣ- сурэги-ми
1) беспокоить; 2) издеваться
сурэнму-
начать
сӯсин- сусин-ми
поправить завязки на обуви
суслон
суслон; колхозникил снопдук чурбукала-суслонила оӈкитын колхозники устроили из снопов суслоны; рожь чурбукалду-суслонилду олгочон рожь в суслонах высохла
сутки
сутки; дылача окин-да дылачадяӈкин — суткиду дюр дярдук часилдук кэтэтмэрвэ солнце непрерывно светит — больше двадцати часов в сутки; таду часы дыгин дярвэ суткивэ энэл илла ӈэнэдерил бичэтын там были часы с сорокасуточным заводом (букв.: ...сорок суток идущие не останавливаясь)
сутыга̄- сутыга-ми
вышибить, выбить
сӯтэй сутэй
в шубе, с шубой; би синэ сутэйвэ девдем я тебя вместе с шубой съем
сухарь
сухарь; сулакиткар дептылэлдутын сухарилва соливуӈнара в пищу лисят примешивают сухари
суча-
1) ускользнуть, убежать, скрыться, уйти (от преследования), спастись (бегством); вамэчинин осикталдукин сучачан добыча ускользнула из его когтей; би нуӈандукин аран-аран сучачав я еле-еле от него ушёл; оллоӈис сучаран ушла твоя рыба; Иван Иванович ачин бичэ бирэкин, гуткэн миндук сучача бимчэ если бы не Иван Иванович, ушла бы щука от меня; ӈинакинма аят уйми, этэн сучара если собаку хорошо привязать, не убежит; орорри итытвар сучара-гу, си тариӈилви тынни-гу? твои олени сами ушли, или ты их отпустил?; 2) сорваться, освободиться; хиннадукив некэчэн сучаран у меня с удочки окунь сорвался; 3) выскользнуть, вырваться; тэму эрмэлду бэгон кокчардукин сучачан плот тут же выскользнул из-под копыт дикого оленя; ники сучачан, сулаки иктэлдун лэпурэлви эмэчэн вырвалась утка, оставила перья у лисы в зубах; зяблик гекчан осикталдукин сучачан, тарит-та икэлчэн зяблик вырвался из когтей ястреба, вот и запел; аси нуӈантыкин ичэсинэн, сучачан тадук туксасинан женщина взглянула на него, вырвалась и побежала; 4) извернуться, вывернуться; хисэлэкэн сучачан, качикан иктэлдун иргиви эмэнэн ящерица извернулась, хвост в зубах у щенка оставила; хисэлэкэн миндук сучачан ящерица от меня вывернулась
сучав-
1) упустить; дать уйти, убежать, скрыться; дюганиду ӈанмактал кэтэмэ, умукэн пастух ороро сучавдяӈа летом очень много комаров, один пастух может упустить оленей; 2) выпустить, перестать держать; хороки сомат сучамудяран, сучавдям-мал тетерев так сильно рвётся, что сейчас выпущу; нуӈан газетава ӈалэдукви эчэн сучавдяра он не выпускает газету из рук; 3) вырваться, выскользнуть; олло-ко нян танисинэн, усикэн-кэ аран ӈалэлдукив эчэ сучавра а рыба снова как потянет, шнур у меня чуть и совсем из рук не выскользнул
сучава̄н- сучаван-ми
вырываться; орор сучаваидевкил олени всё время вырываются
сӯча̄л сучал
отмеченные
сучаму-
вырываться; хороки сомат сучамудяран тетерев очень сильно вырывается; муннукаткан сомамат сучамудяран зайчонок отчаянно вырывается
сучан
побег
сучана
с прит. суф. освобождение, побег; нуӈан эчэн дёнчара, он нуӈардуктын сучанави он не помнил, как и вырвался от них (букв.: он не помнил своё освобождение от них)
сучана̄ сучана
беглец
сучасса-
рвануться; никикан упкачитви эӈэситви сучассаран уточка рванулась изо всех своих сил
сучӣ сучи
в пальто, в шубе; тугэр сучи бэеткэн готаду угучадячан мальчик в зимнем пальто сидел на заборе; дырам швейцар чулама сучи нуӈандулан дагамачан толстый швейцар в синей шубе подошёл к нему
сучу-
1) кольнуть (в боку); 2) ткнуть; Паша плендула гавчавэ казаквэ олдондулин нагандиви сучудерэн Паша наганом тычет пленного казака в бок; нуӈан умукэчэндиви тыӈэнми сучулчэн он стал тыкать себя пальцем в грудь; 3) пощекотать; 4) помешать, пошуровать
сучувун
шуровка (палка, которой шуруют в норе зверя, в топке)
сучуку
1) вдовец, вдова; 2) человек, у которого умерли дети
сучуку-
овдоветь
сучумук
колотьё в боку
сучургэ-
1) захиреть, отощать; 2) быть несчастным
сучусин-
ткнуть; этыркэн багдакавэ ичэндук сокоррокин, ӈинакин этыркэнмэ хэкупчут удурутви сучусинчэн когда старик совсем потерял оленя из виду, собака ткнула его своим горячим носом; хелаки оӈоктотви дуннэвэ адыра-да сучусинивки куропатка несколько раз тыкает носом в землю
сучут-/ч- сучуч
тыкать; хелакиткар оӈоктокордивар дуннэвэ инемупчут сучутчэвкил цыплята куропатки смешно тыкают носиками в землю
сучэкӣн I сучэкин
1) болезненный, хилый (о человеке); 2) несчастный
сучэкӣн II сучэкин
неудачник
сучэ̄н сучэн
курточка; нуӈан суксиливун сучэнми кармандулан ӈалэлви дычэн он заложил руки в карманы своей лыжной курточки
сую̄кэ̄н суюкэн
бычок (оленя до года); нямилва, сурулва, гилгэлвэ, нямукарвэ, суюкэрвэ, мултакарвэ, сачарилва таӈивкил они считают важенок, быков-порозов, грузовых оленей, телят-важенок, телят-бычков, прошлогодних телят — важенок и бычков
сую̄кэ̄ӈ- суюкэӈ-ми суюкэнг-ми суюкэн-ми
отелиться
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться