Би

би I
я; би синду эрэ этэм овканэ я тебе не позволю сделать; тадук си иеливди минэ согдоннолив гулдяӈас потом тыбудешь бодать меня в спину своими рогами; эмэкэл, миннун бикэл поди-ка, побудь со мной; эсил саврэ илэл миндули хивиндяӈкитын незнакомые люди заботились обо мне; миндук эӈэситмэр бэе дуннэ оёдун ачин нет на земле человека сильнее меня; эр-ты кутус, си минмэрдулэв эмэчэс это твоё счастье, что ты попал именно ко мне
би II
в составе притяжательных конструкций мой; э, эр-ты, би экун-ка имагав! эх ты, какой же я неловкий! (букв.: эх ты, моя неловкость какая!); эрк-э би экун сов! вот какая я ловкая! (букв.: вот какая моя ловкость!); дюлэгут бы сурумэчинми первому нужно идти мне (букв.: мой уход должен быть первым); би Турулэ сурудеӈэсив, сот нямапчу бичэн когда я уезжал в Туру, было очень тепло (букв.: при моём отъезде в Туру...); би эду хавалдянмав, нуӈан дюдуви хавави этэдеӈэн пока я работаю здесь, она закончит свою работу дома (букв.: во время моей работы здесь...); би Ленинградту алагувӈасив, экинми эниндувун бэлэдеӈкин когда я учился в Ленинграде, старшая сестра помогала нашей матери (букв.: во время моей учёбы в Ленинграде...); би идук балдынавав улгучэкэл расскажи, откуда я появился (букв.: расскажи о моём появлении откуда); би хавалналив эя-да эсин будерэ за то, что я работал, ничего не даёт (букв.: за мою работу ничего не даёт); би эмэридув упкачитын урункэкунэ все они обрадовались моему приходу; би дюлави ӈэнэридув элэкин оран настало время идти мне домой (букв.: моему уходу домой время настало); би баканав дяв эерэн лодка, которую я нашёл, затонула (букв.: моего нахождения лодка затонула ~ моя находка, лодка, затонула); атырканми сачан умукэнди тэвурди би сурунэвэв жена моя знала, что я пошёл с одним патроном (букв.: ...о моём уходе...)
би-
1) быть, находиться; би аминми кабинеттун бидечэв я находился в кабинете отца; би тынивэ мэнми городтыду станцияду бичэв я вчера сам был на городской станции; дылкэн эду-кэ бисигэчин бичэн муха опять тут как тут (букв.: муха опять как будто тут была, находилась); он-ка бидеӈэт? а как же быть?; бэеткэн станцияли дежурнай кабинеттун бидерэн мальчик находился в кабинете дежурного по станции; нуӈан дюдуви-да эӈэсиви бирэ-дэ, хавадуви биӈэсиви, нуӈан эласа-да хата-да арамакан-да омолгиливи дялдаӈкин даже когда она была не дома, а на работе, она всё равно хоть немножечко, да думала о сыне; егинду биӈэтыт нам надо быть к девяти; 2) держаться, пребывать, располагаться, помещаться; пробыть, побывать; си бидеӈнэкэл тар дяпка дагалин ты держись около того берега; тала би мэнми долбони калтакаван бичэв я сам пробыл там полночи; нуӈан эду сунду бичэн он побывал здесь у вас; газетадыл киоскил дыгинду бикичилду бидечэтын газетные киоски располагались в четырёх пунктах; тала ады-вал куӈакадыл комнатал биӈкитын там помещались детские комнаты; орокон илэл дагадутын, бикичилтын дагадун бидеӈкин оленёнок держался ближе к людям, около их жилья; 3) водиться, гнездиться; эр амутту кэтэ колемтэл бивкил в этом озере водится много карасей; эрил гуткэр эда бидергурэ? и для чего только эти щуки водятся?; тар агиду муннукар кэтэтмэрит бидеӈкитын в том лесу главным образом гнездились зайцы; 4) присутствовать; Гриша опытылва одяракин, Вадим эду-дэ бидеӈкин Вадим присутствовал при производстве опытов Гриши; 5) раскинуться; бира геду дяпкадун албин сад бичэн на другой стороне реки раскинулся обширный сад; 6) лежать; тулигидэдут олдоксол бичэтын, эсикэкэн биси-гу? у нас во дворе лежали доски, сейчас они есть?; 7) стоять; тала пушкал бидечэтын там стояли пушки; окно чагидадун симума чулама тыргани бичэн за окном стоял тихий, голубой день; иӈикэн бичэн стоял лёгкий морозец; Ангараду хэгды город Иркутск бидерэн на Ангаре стоит большой город Иркутск; 8) вспом. гл. быть, служить, являться кем-л., чем-л.; тарил нуӈандун солдаткар биӈкитын они ему вместо солдатиков служили; орокон эӈэсие ачин бичэн оленёнок был очень слабый; аминин городтыл школал инспектортын бичэн его отец был инспектором городских школ; энинин простой званиечидук бичэн его мать происходила из простого звания; нуӈан нонон Пензаду, тадук Нижнийду алагумни бичэн он был сначала учителем в Пензе и Нижнем; энинин аичимни хунадин бичэн его мать была дочерью врача; туксул урэл часки улбулэдеригэчинтын бичэтын облака являлись как бы продолжением гор; 9) жить, существовать, поживать, проводить время; Ольга эдувэр умукин бидемэчинин бичэн Ольга должна была жить здесь одна; тар гулэкэнду орорво этэечимнил бригадатын бидечэн в той избушке жила бригада пастухов оленей; бидекэл муннун живи с нами; он биденни? как поживаешь?; ӈи-дэ мэклэви бидегин пусть каждый живёт по-своему; тар гулэлду хавамнил бидерэ в тех домах живут рабочие; илмактадуви нуӈан гулэсэгду бидеӈкин молодость она провела в деревне; дюга куӈакар лагерьду бивкил лето дети провели в лагере; энинтын окин-да хутэлнунми дюдуви бидеӈкин их мать проводила вё время дома с детьми; Шурик алаувунми тунӈаван анӈанилван городту бичэн пять лет учения Шурик провёл в городе; 10) быть, иметь место, происходить; сагдыду-да кэтэ урунчэрилин биси у старости тоже есть много радостей; би самудям, эда-кэ туги бивки? я хочу знать, почему это происходит?; Фёдоровва урэрил илэл биси, тарит туги бивки так происходит потому, что существуют люди подобные Фёдорову; 11) иметься, быть; тар Кауфман теориян — «илэлвэ девкит» бисин у этого Кауфмана есть теория — «поедание людей»; комнатаду ӈи-дэ ачин, элэ умун хулукукэн авсакан бидерэн в комнате ничего нет, только один небольшой ящик имеется; ◊ туги-ты бигин ладно; туги-ты бигин, эва олломотновосун дюду ичэтчэӈэв ладно, дома посмотрю, что вы наловили; тугидэ бисикин тем не менее; туги-дэ бисикин школаду занятиел умукэнду-дэ тырганиду эвкил этэвуврэ тем не менее занятия в школе не прерываются ни на один день; туги бидеӈэ! так нужно!; туги-ты бидеӈэӈин так и должно быть
библиотека
библиотека; сочинение дукумулми, нуӈан библиотекадук книгалва гаӈкин чтобы написать сочинение, он брал книги из библиотеки
бивкэ̄ I бивкэ
абориген, коренной житель
бивкэ̄ II бивкэ
местный, оседлый, коренной; Людмила эчэн сарэ, бивкэл дэгил упкат индерилгэчир балдыдякилдувар бикичилду татывкил Людмила не знала, что оседлые птицы, как и всё живое, привыкают к родным местам; бивкэ значениечил илтэндерил итыл текущие события местного значения; бивкэл самасэл местные шаманы
бивкэ̄н- бивкэн-ми
1) заставлять жить; позволять жить; умукэнду, коллективнаит хаватын нуӈарватын упкатва умукэнду бивкэлчэн совместная, коллективная работа заставила их всех жить вместе; нуӈан сэвдепчутмэрит гунмутчэчэн, асиви аят бивкэндеви он постарался говорить как можно веселее, чтобы успокоить жену (букв.: ...чтобы заставить жену жить спокойно); тариптыдук омолгив минэ эӈкин бивкэнэ с тех пор мой сын не давал мне покоя (букв.: ...не позволял мне жить); сунӈи итысун синэ муннун бивкэнмудерэн ваш обычай велит тебе (букв.: заставляет тебя) жить с нами; 2) устроить (на жительство); би мэнӈиви хутэви аят-та бивкэнчэв! как хорошо я устроила своего ребёнка! 3) выслать (на жительство); нуӈанман городтук гулэсэгдулэ бивкэнчэтын его выслали из города в деревню; 4) заставить быть кем-л., каким-л.; эр туги одяритын Варява мэнми турувлатмарит, аятмарит элэдэлэнди бивкэниӈкин всё это заставляло Варю быть сдержаннее, аккуратнее и старательнее
бивкэ̄ннэ- бивкэннэ-ми
переселять; холоктолду гулэлду бидерилвэ илэлвэ омактадула гулэлдулэ бивкэннэвкил жителей старых домов переселяют в новые
биву-
содержать кого-л., кормить
бивуды
1) жилой; 2) местный; бивудыл илэл местные люди
бивук
бесплодная важенка
бивэ̄н- бивэн-ми
бывать; побывать; би упкатту бивэнчэв я везде побывал; нуӈан-ты эду кэтэрэ бивэниркэ он-то, наверно, не раз бывал здесь; нуӈартын музеилду бивэнчэтын они побывали в музеях; нуӈан хавави итылдулин Москваду кэтэрэ бивэниӈкин он не раз бывал по делам службы в Москве
биде̄к I бидек
1) место (где жили раньше); муннукар окин-да нюӈидутын анӈаниду бидеклэвэр эмэвкил зайцы всегда на шестой год на прежнее место приходят; нуӈартын куӈакарвэ сурувусинэ гулэлэ, учёнай бидектулэн они провели ребят в дом, где жил учёный (букв.: ...повели в дом, место, где жил учёный); 2) место (прежнее); Света Колява эмэннэлэви бидектулэ мучучан Света вернулась на то место, где оставила Колю; орон бидектуви эмэнмучэн олень остался на месте; бэеткэн ороконмо бидектун тоговкочон мальчик заставил оленёнка улечься на прежнее место; холоктол гулэл бидектутын дяпкун этажичил дыгин омактал гулэл балдычатын на месте старых домов выросло четыре новых восьмиэтажных дома; пассажирил бидекилдувэр тэгэчэтын пассажиры расселись по своим прежним местам; ◊ бидекту с прит. суф. вместо; тадук нян кооперация гэрбин ачин одан, кооперация бидектун гэрбин одан ППО потом названия кооперации не стало, вместо названия кооперации стало название ППО (простейшее промысловое объединение)
биде̄к II бидек
прежний; хэривчэлэсэл дэгил бидеклэвэр бикиттулэ нян мучучатын любопытные птицы снова вернулись на прежнее место
биденэ
с прит. суф. место проживания, местожительство, местопребывание; нуӈан иду биденэвэн санни? ты знаешь где она жила? (букв.: ты знаешь её место проживания?); нуӈан горово симумат, кутучит биденэви бурвэ эмэнчэн он покинул остров, на котором долго жил спокойно и счастливо (букв.: он покинул остров своего долго-счастливо-спокойно-проживания); упкат хелакиткар ӈи, иду биденэлдувэр илчатын все цыплята куропатки остановились там, где кто был (букв.: ...на месте своего пребывания); гулэлэ, Люба аминнунми, эниннунми биденэлэтын, тэвуды машина эмэчэн к дому, в котором жила Люба с папой и мамой, подъехал грузовик (букв.: ...к дому, месту проживания Любы...); комната, Даша аминнунми, эниннунми биденэн, амакан коӈгиргачан скоро комната, в которой жила Даша с папой и мамой, опустела (букв. комната, место проживания Даши с папой и мамой, скоро опустела)
бидеӈэсӣ бидеӈэси биденгэси биденэси
с прит. суф. жизнь (прошлая); городту бидеӈэсиви улгучэкэл расскажи о своей прошлой жизни в городе
бидерӣ I бидери
1) живущий, обитающий; садтун бидерилдулэ растениелдула омакта растение хавувчан к растениям в саду прибавилось новое (букв.: к обитающим в его саду растениям...); туги дуннэду бидерил тэгэл дялдачал так решили народы, живущие на земле; Северду бидерил жители Севера (букв.: живущие на Севере); Канададу бидерил нуӈандулан дукудячатын амаргуду тугэниду иӈикэкурдук упкат вишнялтын бунэвэтын канадцы (букв.: живущие в Канаде) писали ему, что у них за последнюю зиму от жестоких морозов погибли все вишни; Сибирьду бидерил нуӈандун давдынми дукудячан сибиряк сообщил ему о своей удаче; Михаил адыва-вал дукувурва Дальнэй Востокту бидерилду дукучан Михаил написал несколько писем жителям Дальнего Востока; Северду бидерил кэтэлвэ килограммилва виноградвэ тавдявкил по многу килограммов винограда собирают жители Севера; амутканду бидерилдук ӈи-дэ индувэр эласа-да капчивкивэ эӈкин ичэрэ никто из обитателей пруда ещё ни разу в жизни не видел рака; 2) находящийся, стоящий, лежащий, валяющийся; хуркэкэн эду-дэ дёлоду бидериду егасту оллолво нэӈкин мальчик опускал рыбу в стоявшее здесь же на камне берестяное ведро; нуӈан ӈинакиникла бидеривэ гирамнава ичэчэн он увидел валявшуюся перед собакой кость
бидерӣ II бидери
с прит. суф. 1) присутствие, местонахождение, расположение, местопребывание; нуӈартын мэрӈивэр бидеривэр эт-та эдэвэр мэдэвкэнэ элэдэдевкил они стараются ничем не выдать своего присутствия; хунат омудячан нуӈартын иду бидеривэр мэртын тагдатын девушка хотела, чтобы они сами догадались, где находятся (букв.: ...сами догадались о месте своего пребывания); нуӈан ичэчэн гулэду бидериви он увидел, что находится в доме (букв.: он увидел своё местонахождение в доме); нуӈан дялдачан сиӈэрэкэр тала бидерилитын он подумал, что мыши живут там (букв.: он подумал о проживании мышей там); ӈи-дэ агиду эчэн сарэ эрил ӈэлэвсипчул долбордыл чаӈитыл иду бидеривэтын никто в лесу не знал, где живут эти страшные ночные разбойники (букв.: ...о местопроживании...); штаб бидеривэн экэл ичэвкэнэ расположение штаба не обнаруживайте; эрмэлду бидеридут дэрумкичэкит комната бичэн на этом самом месте, где мы с тобой, комната отдыха была (букв.: ...на месте нашего нахождения...); 2) жизнь; би тар книгава таӈчав ламудыл оллол бидеривэтын садави я прочитал эту книгу, чтобы знать жизнь морских птиц
бидыбу
сельмя
бикӣт/ч- бикит бикич
1) место нахождения, жительства, жильё; орокон илэл дагадутын, бикичилтын дагадун бидеӈкин оленёнок держался ближе к людям, около их жилья; 2) место, угол, расположение; аява бикитвэ бакакса, орон дуннэду аракукан тогочон найдя подходящее место, олень осторожно опустился на землю; бикит-нун элэкинигин! лишь бы хватило места!; упкат бикичилдуквар микчанчатын все вскочили со своих мест; муннукан мэнӈидуви бикитуви бучэгэчин энэ сомнара хуклэдечэн заяц лежал в своём углу неподвижно, точно мёртвый; ӈинакин бикиттукви холоктово качанмавчава гирамнава эмэвчэн собака принесла из своего угла старую обглоданную кость; листаканду батареял бикичитын игравча бичэн на листке было изображено расположение батарей; 3) край, родина; мэнӈивэр бикитвэр мит эдеӈэл эмэнэ бисип нельзя нам покинуть свой край; хэргилэ бирая эендерэн, тар мэндыкэн, бикичин бирая бичэн внизу река течёт, своя река, её родная (букв.: ...своя река, места её проживания ~ её родины); эрил-кэ сулакил сунӈилдук бикичилдуксун бинэрэ-вэл? может быть, и эти лисы из ваших мест?; нэрэӈнэри бикичилдуви нэктэрилду бидеми аямамалин икэдечэн жаворонок пел о том, как хорошо жить в его родных полях (букв.: ...в полях своей родины); 4) очаг, центр; нуӈан дукудячан правительство нуӈанӈиван садканман хэгдыт научнаит бикичит онаван он писал о том, что правительство превратило его небольшой сад в мощный очаг науки; 5) посёлок, стойбище, стоянка, пункт; чукотскайду бикитту Уэленду надан вельботыл бичэтын в чукотском посёлке Уэлен было семь вельботов; газетадыл киоскил иланду бикичилду бидечэтын газетные киоски были расположены в трёх пунктах; ӈинакин бикиткит хуктырэн собака прибежала со стороны стойбища; бикит дагадун гугда урэ бичэн около стоянки была высокая гора; 6) жизнь, проживание, обитание; нуӈан умуккэн бикитвэ салчан узнала она и одиночество (букв.: ...жизнь в одиночку); сагдыл бикичитын дярин гулэлдули дялдавдяӈа надобно подумать насчёт домов для престарелых (букв.: ...для проживания ~ обитания престарелых); 7) мачалэл бикиттын коровник, хлев; долбо дулиндун мачалэл бикиттутын мунӈи петухвун дэктылэлдиви иктудерэн в полночь в хлеву бьёт крыльями наш петух; сунюрир бикиттын свинарник; тумитыл бикиттын курятник; мурир бикиттын конюшня; ӈинакин бикичин конура; машинал бикиттын гараж
биксэ
спустя, через; илаллава биксэ спустя три дня, через три дня
биксэ̄ би- биксэ би-ми
казаться; нуӈандун луху дялдун биксэ бичэн, нуӈан телефондули омолгиливи ая-вал ӈэливсипчумэмэе салден ей всё казалось, что по телефону она узнает что-нибудь ужасное о своём сыне (букв.: у неё всё время в мыслях как будто было...)
бикӯн, бикэ̄кӯн, бикэчиктэ бикун бикэкун
я (с оттенком превосходство)
бикэ̄кут-/ч- бикэкут-ми бикэкуч
пробыть долгое время где-то
бикэ̄н бикэн
я (с оттенком уничижения)
бикэ̄ткэ̄н бикэткэн
именно я; бикэткэн дюкэрэктэ, си амаргут сначала я побегу по льду, а потом ты
бикэ̄т-/ч- бикэт-ми бикэч
1) слоняться, бездельничать; 2) пожить; би-кэ дялдадечав, нуӈан митту бикэттэн я думал, он у нас поживёт
бил-
1) стать; тэли куӈакар авгарат, аивукирди билдеӈэтын дети тогда станут здоровыми и сытыми; нуӈан тэгэ свободнай билӈэтви тэдедечэн он верил, что народ станет свободным; 2) поселиться; кэ, эдувэр билгэт давай тут поселимся; сигикагду агиду учики мо коӈкидун дюр иӈтылгур билчэтын в дупле корявого дерева среди глухого леса поселились две совы; аминин Рязаньду билчэн его отец поселился в Рязани
била
таз (сосуд)
билака̄н билакан
ковш
билат
платок, шаль
билатта̄- билатта-ми
покрыться платком, шалью
билга
горло, гортань, глотка
билгаптун
ожерелье
билгэ
1) могила; илэл братскайдула билгэлэ авсава ӈэнэвчэтын люди несли гроб до братской могилы; билгэ оёклон тыкин памятник илитчаран над могилой теперь стоит памятник; город илэлин нэкунэдыли билгэлин ичэтчэчэтын горожане заботятся о братской могиле; 2) гроб
билды-
жить вместе с кем-л.
билдыкси-
пытаться сойтись, сблизиться, быть вместе
билет
билет; Марфа ичэчимниду билетылвэ ичэвкэнчэн Марфа предъявила контролёру билеты; билеттули эр бикит нуӈанӈин бисивэн садечан он знал, что место по билету принадлежит ему; си билетви ичэвкэкэл предъявите свой билет; билетылви итыгакаллу! приготовьте ваши билеты!; сунӈил билетыллун эдеӈэл дёкира ваши билеты недействительны; кэ, униевчэлдули билетылдули тэгэткичилдувэр тэгэкэллу! ну, занимайте места согласно купленным билетам!
билетты
билетный; кондуктор-аси билетылва деньгилва контораду аливдави хэлинчэлчэн кондуктор поспешил в контору сдавать деньги (букв.: ...билетные деньги); билетты касса билетная касса
билки
знахарь, гадалка
билки- I
смочить, намочить (шкуру при выделке)
билки- II
гадать, ворожить
билкивчэ̄ билкивчэ
завороженный; упкат, тэгэтчэнэл, билкивчэлгэчир долчатчачатын все сидели и слушали, как завороженные
билкиптан-
смочить, намочить (шкуру при выделке)
билкит/ч- билкич
гадание, ворожба
билчэ̄ билчэ
обжившийся
билэ ~ билэк
место нахождения чего-л., кого-л.; место жительства; нуӈан гиркилви билэвэтын истан он дошёл до места, где живут его товарищи
бимнин
1) целый; бэйӈэл бимнир бидеӈэтын звери целы будут; иргичиӈи иргин бимнин у волка хвост цел; нюӈундук умукталдук би элэ умукэнмэ умуктава хуркэкэрдук бимнинди тагдысинчав только одно из шести яичек мне удалось отобрать у мальчика целым; упкат бимнир бидечэтын всё оказалось цело; упкат идэгэл бимнир все вещи целы; чоӈтоко буручэн, эми-вал бимнин эмэнмучэн стакан упал, но остался цел; 2) цельный; эрил машиналду бимнир сэлэмэл строчкал купэмэл буквачил овувкил на этих машинах изготавливаются цельные металлические строчки с выпуклыми буквами
бимнэ
место; бэеткэн бимнэдукви эчэн сомнамура мальчик не хотел двигаться с места; синӈи бимнэдус бими, би эя эетчэнэви самчав я бы на твоём месте знала, что попросить; нуӈан ичэтчэчэн золотомот краскат дэвэвчэлвэ момалва багдамалва баранкалва магазин бимнэдун гулэ уркэн оёклон локовчолво он рассматривал золочёные деревянные баранки, привешенные над дверью бывшего магазина (букв.: ...над дверью на месте магазина); комнатаду бимнэ-дэ абулдяӈан в комнате может и места не хватить
бимнэдӯ бимнэду
с прит. суф. вместо; тар бимнэлдутын луку мосаг оӈкин вместо них появлялись густые заросли леса; чиечил мол бимнэдутын чалбар, хулал олчатын вместо хвойных деревьев появились берёзы, осины; юктэл бимнэдутын элэ илэӈил, дёлочил авадытыкирди иӈалди сэктэвчэл чопкокол эмэнмучэтын вместо ключей остались только сухие каменистые ложа, устланные разноцветной галькой; тэпкэн бимнэдун нимӈэӈкидукин ембу нинӈун долдывчан вместо крика из его горла вырвался слабый стон; нуӈартын эечэ пэктырэвун бимнэдун омактава пэктырэвунмэ униечэтын вместо утонувшей винтовки они купили себе новую
бимнэдук
с прит. суф. вместо; эр бимнэдукин ӈинакин деммукинди хукитэтви асиндяӈа очан вместо этого собаке приходится ложиться спать с голодным брюхом
бимэ
живой
бимэдерӣ бимэдери
оседлый
бимэлчэ-
1) немного побыть; гулэдутын бимэлчэми, эмукин сурусинчэв побывав немного у них дома, я отправился один; 2) немного подождать
бинӣ бини
1) жизнь, существование, жизненный путь; куӈакар эмэчэлдук кэтэрэ ханӈуктачатын аги бинивэн дети расспрашивали приехавших о жизни в тайге; город-та, гулэсэг-дэ бинитын сэлэмэл хоктол хавадуктын сот камавдячатын жизнь города и деревни во многом зависела от работы железных дорог; мунду школаду бинивун ая, сэвдепчу у нас в школе жизнь дружная, весёлая; нуӈан аминми упкатван бинивэн дёнчан он вспомнил весь жизненный путь отца; 2) быт; тар аси бини нисимамалдулин тыкикалдулин ханӈукталчан та женщина стала расспрашивать о самых мелких подробностях быта; профессор Тан-Богораз Север тэгэлин бинивэтын салдечан профессор Тан-Богораз изучал быт народов Севера; 3) власть; советтыду биниду омактат биллэ при советской власти они стали жить по-новому; 4) место; умуксун ничэвдериду биниду эмэнмудер&##1224;эн ваше гнездо останется на открытом месте
бинӣӈэ̄т бининэт бинингэт биниӈэт
средства к существованию
бинӈэ I биннгэ биннэ
местный, коренной; постоянный
бинӈэ II биннгэ биннэ
абориген, местный житель; эмэнмучэл бинӈэсэл городкандук делумкэн долбо суруллэ оставшиеся местные жители тайком уходили из городка
бинокль
бинокль; аминми бимнэдун нуӈан дюрвэ суксилурва хикэрдувэр бинокличилва ичэчэн вместо своего папы он увидел двух лыжников с биноклями на груди; Игорь нонон биноклили эва-да албадячан ичэдеми сначала Игорь ничего не мог рассмотреть в бинокль
бинэ
с прит. суф. наличие, бытование, бытие; бэеткэн улгучэчэн агиду эда бинэливи мальчик рассказал, зачем он был в тайге (букв.: ...о своём бытии в тайге зачем); эдувэр дюга бинэдукин хуӈтутмэрит бичэн здесь было не так, как летом (букв.: здесь в сравнении с бытиём летом по-другому было); тар иты бинэдукин нуӈанман этэчэтын сипкитчами после этого случая за ним перестали следить
бипчин-
наверно, видно, предположительно быть, иметься; сунӈилвэ инмэсун эчэлвэ урэрэ мунду кэтэ бипчинэн видно, много у вас непохожего на нашу жизнь; эр-кэ бэйӈэ, хэгды бипчинэн а этот зверь, видать, большой
бира
река; хунат сурурэн бира тэӈкэлин солоки девушка пошла по берегу реки вверх по течению; нуӈартын хэгдымэмэлэ бирала эвчэтын они спустились к большой реке; бира дюкэвэ капудяран река ломает лёд
бираган
житель реки, поречанин
бирады
речной; Волгадук Москва-бирала саӈун бирады му эендерэн течёт из Волги в Москву-реку свежая речная вода
бирака̄н биракан
маленькая речка
бирака̄ча̄н биракачан
речушка
бирамӣ бирами
высохшее русло реки
бирая
1) речка; бираява эеки, хэрэлгэн даптуткин, чуламаптыкин хулаг ичэвдечэн вниз по течению речки, ближе к устью долины, виднелся бледно-зелёный осинник; 2) ручей; бирая бираяла эениӈкин, бирая бирала эедеӈкин ручей вливался в ручей, ручей бежал к реке
бираяды
речной; нуӈан гиллэмэвэ бираядыва мувэ умиӈкин он пил светлую речную воду
бираякакун
большая река
биргэ
1) беда, несчастье; 2) эпидемия, стихийное бедствие
бирин
1) медведица (без детёныша); 2) важенка (старая)
биркэ
видимо, наверное, предположительно быть; хулукун биркэв наверное, я был маленький; тар илэ Беляков бэлэмнин биркэ тот человек был, наверное, помощник Белякова; нуӈан ӈэнэвуктэмнитын биркэ видимо, он был их предводителем; сэсинду нямади-вал хелакил биркэл в стае, наверное, было сто куропаток
бис
мешочек (из тарбаганьей шкуры, снятой чулком)
биси I
с прит. суф. 1) сущность; нуӈан авадытыкир религиял бисивэтын тыливкэндеӈнэгин он должен разъяснять сущность всех религий; санни, экун тар школа бисивэн? знаешь, что такое школа?; Катя, тоӈно биситви, Ларисаду улгучэчэн Катя, честная по своей сущности, сказала Ларисе; 2) наличие; эр синду илмакта бисидис туги это у тебя так из-за молодости (букв.: это у тебя так из-за наличия у тебя молодости); нуӈартын эӈкитын тыллэ эр моду умук лалбукадук овча бисивэн им и в голову не приходило, что на этом дереве было гнездо из мха (букв.: ...о наличии на этом дереве...)
биси II
находящийся; иӈтылгун аги дулиндун бисилэ хэгдылэ нэптэкэлэ аракукан дэгилиӈкин сова тихо вылетела на большую поляну, находящуюся среди леса
бисӣмэ бисимэ
безымянный палец
бисит-
ютиться; элэ каптума лалбука сэрэмэлду дёлолду биситчэчэн только тощий мох ютился на серых камнях
битикэ̄н битикэн
немного, недолго
бичива
бечева
бичива-
тащить бечевой (лодку)
бичэ̄ бичэ
бывший; нуӈартын гэлэденэл бэлэдеӈкитын солдатылду бичэлду они охотно помогали бывшим солдатам
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться