Эч

эчин
ещё не; би эва-да эчин омӈоро бисим я ещё ничего не забывал; си эчин гунэ бисинни ты ещё не сказал; мулэкит эчин доӈоторо прорубь ещё не замёрзла; нуӈан эчин асина бичэн он ещё не спал; бу эчир буливсилла бисивун мы ещё не соскучились; бу эчир асина бичэвун мы ещё не спали; бу бирала эчир иста бичэвун мы ещё не дошли до реки; би хавави эчин этэрэ бисим я ещё не кончил свою работу; гиркилви миндулэ эчир эмэрэ мои товарищи ещё не пришли ко мне; иргичил бунидерэ, — тар-ты, эчир иста бинэрэ волки воют — значит, ещё, наверное, не добрались; дылача тынивэптывэ тыгдэвэ эчин олгира бичэн солнце ещё не высушило вчерашнего дождя; нуӈартын эчир асина они ещё не заснули; нуӈан илмактама бичэн, умнэ-дэ гургактави эчин усчара он был такой молодой, что ещё ни разу не брился; би эва-да эчин бакара бисим я ещё ничего не нашёл; нуӈан минтыки таравэ эчин гунэ он мне об этом ещё не сказал; амакав эр болониду эчин улумиллэ мой дед этой осенью ещё не начинал охотиться; би дявва эчин ора бисим берестянку я ещё не сделал; дюду дукумачинми сочинениеви би эчин дукура бисим заданное на дом сочинение я ещё не написал; хава эчин этэврэ работа ещё не закончена; тар эчин саврэ бичэн это было ещё неизвестно; урок эчин этэврэ бичэн урок ещё не кончился; дян этажичи гулэ эчин этэврэ десятиэтажный дом ещё не закончен; рубашкас эчин овра твоя рубашка ещё не готова; садовод омактадук, эчиндук балдыра мокандук босоктолво гачан садовод взял с молодого, ещё не взрослого деревца почки; нуӈан хэгдылвэ, эчирвэ иррэ яблоколво ичэвкэнэн он показал огромные, но ещё не совсем поспевшие яблоки; нуӈан эчинду эмэрэ бэеду лочокови эмэнэн он оставил ещё не приехавшему человеку седло; этыркэн албинду, эчинду дэвэврэ тэгэмкинду тэгэчэн старик уселся на широкую, ещё не крашенную табуретку; секалан эчир сиврэ чуламал эсалин мевут тогот дегдэдечэтын ещё не потухшие зелёные глаза рыси светились злым огнём; омактал, эчир сэрэргэрэ столбал новые, ещё не успевшие посереть столбы; гетыкинду бусэдун дюлэгит эчин нуливра фонарь бичэн у каждого был на поясе пока (ещё) не зажжённый фонарь; нэрэнӈэри эчинду хусчавра рожьту кэтэвэ лэпчэрэгдылва бакачан в ещё не сжатой ржи жаворонок нашёл много гусениц; би бэе эчинмэн бакара лочокови сам я узнал, что человек ещё не нашёл своего седла
эчэ̄ I эчэ
с личн. суф. — вспом. отриц. слово; би торгон эчэв биси я не жадная; си со сагды эчэс биси ты не очень старый; дэктылэлин эмэрил эчэтын биси крылья у неё не были острыми; уллэтын эчэ алапчу биси их мясо невкусное; би виноват эчэв биси я не виноват; эду студентыл эчэл алагувдяра здесь учатся не студенты; эр дягда эчэ биси это не сосна; сиӈилгэн сунта эчэн бичэн снег был неглубокий; эр туги эчэ биси это не так; плодылтын молду эчэтын алапчул биси плоды на деревьях были невкусные; мо гугда эчэ биси дерево невысокое; город эчэн городу биси город находился недалеко; эчэл-вэл дэмэрил эмэрэ? не озорники ли пришли?; телеграфист-аси сома ая эчэн биси телеграфистка была не очень добрая; би сома хулукун эчэв биси я не совсем маленький; ӈэнэдеми ӈэливсипчу эчэн биси ехать было не страшно; Эмма ӈэлэкэс эчэн биси Эмма не была трусихой; би гиркис эчэв биси я тебе не товарищ; би мягкийва знаквэ эчэ дукура бисим я пропустил мягкий знак (букв.: я не написал мягкий знак); би умукин эчэв биси я не один; би алагумни эчэв биси я не учитель; нуӈан митту булэн эчэ биси он нам не враг; нуӈардуктын упкат тоӈнол эчэтын биси среди них не все были честные; саӈнян эчэ ичэврэ дым не виден; туксул эчэтын ичэврэ туч не было видно; агды эчэн долдывдяра грома не было слышно; учэлэ куӈакар таргачир эчэтын биси раньше дети такими не были; эсилэ си эчэс хулукун илэ биси ты больше не маленький человек; си эчэс ая биси ты недобрый; тамнакса — эчэ олгачин биси туман — не помеха
эчэ̄ II эчэ
вспом. отриц. слово; эчэ алачивра неожиданный; нуӈан эчэн сарэ, авады эчэ алачивра кэсэн нуӈандун амакан омачинин он и не чуял, какое неожиданное несчастье скоро стрясётся у него; эчэду албин биси дагалдынду нуӈарватын хунат арчачан в нешироком переулке их встретила девушка; эчэлдук алдывра мукэрилдук овувча уркэ тумкинин хэргидэдун бидери деммукин ӈинакин долбол бунидевки под крыльцом из неотёсанных брёвен воет по ночам голодная собака; адыллава-да эчэ арэ разведчик хукулэсми-нун асинан не спавший несколько дней разведчик заснул, как только лёг; авады-вал эчэ ая биси дэмэр давдычан какое-то недоброе озорство взяло верх; эчэвэ ая биси матаӈмар асундала омӈочотын своего неприятного соседа они на время забыли; бумагаду эчэлди-дэ сома аялди, эми-вал тыливгэрди буквалди дукувча бичэн на бумаге не очень красивыми, но разборчивыми буквами было написано; упкат нуӈартын правительствовар эчэл аяврэ илэл бичэтын все они правительство не любили (букв.: все они были людьми, не любящими правительство); эчэлвэ авгара илэлвэ биси санаторийдула уӈивкил нездоровых людей посылают в санаторий; эчэду гиркувра дуннэду со кэтэ бэйӈэл бичэтын в нехоженых местах было много зверя; секретарь эчэ гугда бисивэ илэвэ дюлэдуви иврэн секретарь пропустил перед собой невысокого человека; эчэ гугда биси икэн оёклон бултамнил туксувэ ичэчэтын над невысокой котловиной охотники увидели облако; эчэ гугда бисиду памятникту, коӈномодук гиллэмэдук мрамордук овчаду, золотоилди буквалди дукувувча бичэн на невысоком памятнике из чёрного блестящего мрамора было написано золотыми буквами; нуӈан дукувунду экунма-вал эчэвэ гунмуврэ гэлэктэдечэн он искал в письме что-то недосказанное; амакан окноду эчэвэ дамгатывра ганчавэ нэчэн его дед отложил на подоконник недокуренную трубку; эчэл дылгурал биси коӈактэл долдывдячатын раздавались негромкие звонки; нуӈан мэнӈиви эчэвэ игды биси икэнми икэдечэн она распевала свою негромкую песенку; умнэт эчэ игды биси коӈактэ киӈгисочан вдруг раздался негромкий звонок; нуӈан эчэду илачивра комнатаду бидечэн он жил в неотапливаемой комнате; ичэнни, эчэл илэчэвдерэ диктэл балдыдяра видишь, нетронутые ягоды растут; тарит, эчэ бадарат илэчэврэтки хэрэлгэнтыки эми бадаравканэ, тэли того бадарава арчаптыки бадаралдяӈан значит, если не дать распространиться огню в сторону нетронутой долины, то огонь всей своей силой двинется навстречу пожару; дылганин эчэ имуврэ уркэ пасканмэн урэчэн голос её напоминал скрип несмазанной телеги; куӈакар молдук грушала этычэӈкитын, халдувар эчэлвэ иррэ ребята срывали с деревьев груши, порою ещё незрелые; хунат ичэчэн эрдэлэн эчэ ичэврэ луку нуктэды аги гиллэнэдеривэн девушка заметила, как засеребрился ранее невидимый густой пихтовый лес; эчэ капувра окно невыбитое окно; председатель эчэ луку биси коӈномо гуркактачи илмакта бичэн председатель был ещё молодой мужчина с негустой бородой; столдун эниндулэви эчэ мудакавра дукувунин хукулдечэн у него на столе лежало неоконченное письмо к матери; би хуӈтулдулэ хелакилдула, эчэлдулэ эргэчир мудурэсэл биси, сурунэктэ пойду-ка я за другими куропатками, которые не такие хитрые; амтылнин эчэлвэ мучура куӈакарвэр гэннэсинэ родители отправились за невернувшимися детьми; эчэду путэврэ кэвэрду яровойя пшеницая сеямча если бы на незасеянном поле посеяли яровую пшеницу; сэлэмэлдули хоктолдули эя-да эчэлдулэ сарэ булэсэлдулэ бугдыл бронепоездал эмэдечэтын по железным дорогам на ничего не подозревающих врагов катились грозные бронепоезда; эчэ саврэ илэ машинады часы стрелкаван ичэтчэчэн незнакомый человек смотрел на стрелку машинных часов; ӈи-вэл эчэвэ сиврэ гулувунма эмэниркэ? может быть, кто-то оставил непотушенный костёр?; бултамни эчэвэ сиврэ спичкава олгокивдула лалбукала нодачан охотник бросил в сухой мох непогашенную спичку; мосады, гиллэмэ, эт-та эчэ сикивра му саӈун, алапчу бичэн лесная светлая, ничем не замутнённая вода была прохладна и вкусна; Максим эчэли тэливгэн биси кэтэрэ улгучэндевки Максим часто рассказывает о непонятном; эчэ тыливгэн биси икэн мэргэвкэндечэн непонятная песня трогала; эчэ тырэчиврэ тэгэ мурэли индечэн непокорный народ кругом жил; нуӈан эчэе тысэврэ дюя бакачан она нашла незанятый дом: Аня куӈакандукви умнэмэт эчэе тэде биси окин-да эчэн гунэ Аня с детства ни разу не сказала неправды; си эда эчэвэ тэде биси гунденни? зачем ты говоришь неправду?; нуӈан дэрэклэви эчэвэ сома хулукун биси асатканмэ ичэчэн он увидел перед собой не очень маленькую девочку; алагумнива ичэдэндиви эчэ урэмэтырэ илэ ичэвулчэн появился человек, не похожий на учителя; няӈняду эчэл хутамал биси элэкэсиптыл осиктал гиллэнэлчэтын в небе засеребрились неяркие первые звёзды; гивчэн эчэлвэ эксичиврэ ӈэливсипчулвэ матаӈилви аят ичэдечэн кабарга хорошо видела своих неожиданных и опасных соседей; баянду фруктовайду садту тарил супирэл эчэл эксичиврэ эчэтын биси в пышном фруктовом саду те кусты не были случайными: умнэт онёлон дивэлвэ, эчэлвэ эксичиврэ турэрвэ долдыран вдруг художник услышал странные и совершенно неожиданные слова; эчэ эриврэ мата адыра-да мэндукви мувэ гивэчэи незваный гость несколько раз стряхнул с себя воду; миттук гэлэвдерэ, мэнэкэн санни, аямамат эчэлвэ эриврэ ирэмэмнилвэ арчадат нам полагается, сам понимаешь, как можно лучше встретить непрошеных гостей
эчэ̄мэ̄ю- эчэмэю-ми
почти совсем не...; эр тырганиду тар хунат нуӈардутын эя-да эчэмэюн гунэ в этот день та девушка им так почти ничего и не сказала; би эчэмэюв ӈэлэттэ я почти совсем не боялась
эчэ̄т эчэт
отриц. вспом. слово при наречиях, нуӈан эчэт решительнаит бисит дукувунма гачан он нерешительно взял письмо; сулакиткан эчэт элэксирэ чиӈэсинчэн лисёнок недовольно взвизгнул; хулал дугэлтын он-мал мэнӈитвэр эчэт долдывра гугинэчэтын вершины тополей как-то глухо прошумели
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться