Эл

эл! эл!
возглас, которым призывают оленей, собак
э̄ласа эласа
1) когда, в какой период, в какое время года; эласа орор бургумэмэл бивкил? в какое время года олени бывают очень жирные?; эласа си мундулэ эмэденни? в какое время года ты к нам приедешь?; 2) давно уж; всегда
э̄ласа-да̄ эласа-да
1) всегда, постоянно, всё время, всё, каждый раз, всякий раз; обыкновенно; сиӈэрэкэр эласа-да хэгдылди сэсирди бидевкил мыши всегда живут большими стаями; иӈтылгун эласа-да сиӈэрэкэрвэ умнэт ваӈкин обыкновенно сове удавалось приканчивать мышей с первого удара; би эласа-да умуктук чипича оӈонён, иргин-да лорголодёриватын ичэӈкив я каждый раз видел торчащие из гнезда клювик и хвост птички; моты, эласа-да сариви игвэ долдыкса, мурдумэ оӈокточива дэрэви угириӈкин всякий раз, услышав знакомый звук, лось поднимал горбоносую морду; эласа-да делтумэ Марк симургачан всегда вертлявый Марк притих; тырганива хавалдяӈнам, эми-вал эласа-да омикин бидеӈнэм целый день тружусь-тружусь, а всё впроголодь живу; интын буливсипчу бичэн — эласа-да умукэгдэ житьё у них было скучное — всегда всё одно и то же; эласа-да дёнчакал запомни раз и навсегда — заруби на носу; 2) давно, давно уже, уже, ещё; би эласа-да ханӈуктамудячав я давно спросить хотел; нуӈан эласа-да тылчэ бичэн асикта килтырэ сэктэн чигинадяриван он уже понял, что звучала сухая ветка ели; нуӈартын эласа-да самолётту татычал они уже привыкли к самолёту; хисэлэкэн эласа-да дёло хэргидэдун тоготчочон ящерка давно уже сидела под камнем; би синэ эласа-да екэдечэв я давно зову тебя; милицияду гунчэтын бэеткэн сокоривналин эласа-да вокзалду гунмувдеӈэ бинэлин в милиции сказали, что нужно было заявить о пропаже мальчика ещё на вокзале; хелакил дагамавканивкил, эми-вал эласа-да умнэт, мигдыденэл, дэгиливкил, тар дэгиллэктын, эласа-да олодёӈос, тадук экун онаван тагдэлас, нуӈартын эласа-да дэгилчэл бивкил куропатки подпускают близко, но всегда так неожиданно срываются, что каждый раз вздрогнешь, и пока сообразишь, что случилось, они уже улетели; 3) при отриц. никогда, сроду, нипочём, ни разу; нуӈан бултанду эласа-да эӈкин биси он на охоте раньше никогда не бывал; эласа-да эргэчинэ удяя эчин ичэврэ бичэн сроду такого следа не видано; сулаки эласа-да таргачина корона этэн улэрэ лисе нипочем такой норы не вырыть; мунӈи ӈинакинмун ӈивэ-дэ эласа-да эвки кикта наша собака никого никогда не кусает; амутканду бидерилдук ӈи-дэ индувэр эласа-да капчивкивэ эӈкин ичэрэ никто из прудовых жителей ещё ни разу в жизни не видал рака
э̄ласанӣ эласани
какой период, какое время года
э̄ласапты эласапты
1) давнишний; 2) обычный; эси-тырга газета эласаптыдук-та унэтмэрит юдеӈэн сегодня газета выйдет раньше, чем обычно (букв.: ...раньше обычного)
э̄ласаптыгачин эласаптыгачин
как всегда; бултамнил эласаптыгачин гулувунтыки дылтанал асинчатын охотники легли, как всегда, головами к костру
элбигэ
енот
элбиӈэ̄ элбиӈэ элбингэ элбинэ
барсук
элбит-/ч- элбич
теплиться, тлеть; тогокон аракукан элбитчэрэн огонёк едва теплится
элбу
1) видение; 2) душа умершего (оставшаяся на земле); 3) тень
элбэ-
крыть (чум покрышкой); мит дювар наямалди эллурди элбэрэп, угили ородылди нючуксэлди элбэрэп свой чум мы покрываем сохатиными покрышками, а сверху покрываем оленьими ровдужными шкурами; дюлва эллурди ирэксэлдук, торгалдук элбэвкил чумы покрывают покрышками из меховых шкур и материи
элбэв-
быть покрытым (о чуме)
элбэк
полог
элбэлэ
шалаш (односкатный)
элбэлэ̄н элбэлэн
1) защитное сооружение; 2) изгородь (вокруг чума, палатки осенью); 3) шалаш; хуркэкэн амуткан дяпкадун мэндуви элбэлэнмэ очан мальчик устроил себе на берегу пруда шалаш; чиркукил элбэлэндулэ тысачатын чирки подплыли к шалашу; бултамни иманнаду асиктакардук элбэлэрэ овки, элбэлэр догидадутын мунду чэмэе уӈкучивки охотник ставит на снегу шалашики из ёлочек, а в шалашики сыплет для нас зерно; 4) шатёр; умук оёклон элбэлэнӈэчинди илмакта рожь мэгэчирдин куптувча бичэн над гнездом шатром нависали стебли молодой ржи
элбэн
1) покрышка для чума (из ровдуги, ткани); 2) покрышка для чума (берестяная)
элбэн-
1) отвлечься; 2) скучать
элбэнигды
скучный
элбэнэ, элбэптун
покрышка для чума
элбэптунтэ-
использовать что-л. в качестве покрышки для чума
элбэс-
купаться; тыманитыкин куӈакар палаткалдуквар туксаватчэвкил, элбэсчэвкил каждое утро дети выбегают из палаток и купаются
элбэсивкэ̄н- элбэсивкэн-ми
купать; хутэви элбэсивкэндеми купать ребёнка
элбэсин-
пуститься вплавь, поплыть
элбэскэ̄т-/ч- элбэскэт-ми элбэскэч-ми
1) купаться; дюга элбэскэтчэми —аямама летом купаться хорошо; нуӈан дюга элбэскэтчэӈкин он купался летом; хула, чалбан авданнатыкинтын дылача гарпалдун элбэскэтчэчэн каждый лист осины и берёзы купался в лучах солнца; ӈинакин элбэскэтмэктэ собака только что выкупалась; хэкупчулду тырганилду нуӈан кута хемурипчуду мудун, чукагдук дагаду, элбэскэтчэӈкин в жаркие дни он купался в прохладной воде болота, неподалёку от луга; асаткан элбэскэттэви аяврин му хемурипчумама бичэн вода, в которой так любила купаться девочка, оказалась очень холодной; нуӈартын эласа-да элбэскэттэ они уже давно выкупались; 2) плавать; физкультурник-хунат элбэскэтмудечэн физкультурница собиралась плавать
элбэскэ̄ткӣт/ч- элбэскэткит элбэскэткич
1) купание; 2) место, где купаются; бассейн; бу тугэ сирункэткиттулэ, дюга элбэскэткиттулэ садвэ лупумнэк юӈкивун мы выходили через сад — зимой на каток, летом в бассейн; бу дюрдули часилдули — тымардули, тадук долболтордули — элбэскэткитту тамаӈкивун мы платили за два часа — утренний и вечерний — в бассейне
элбэскэ̄тнэ элбэскэтнэ
с прит. суф. купание, плавание; авгарачалав аминми сомамат минэ лэгичэн мулэкитту элбэскэтнэлив когда я выздоровел, мне ещё досталось от отца за то, что я искупался в проруби (букв.: ...за моё купание в проруби)
элбэскэ̄тнэ̄- элбэскэтнэ-ми
пойти плавать, купаться; би амуттула элбэскэтнэктэ пойду-ка я купаться на озеро
элбэскэ̄тнэ̄син- элбэскэтнэсин-ми
отправиться, пойти плавать, купаться; Чиноко, элбэскэтнэсинӈэт! Чиноко, пойдём купаться!
элбэскэ̄тчэрӣ I элбэскэтчэри
плавающий; купающийся
элбэскэ̄тчэрӣ II элбэскэтчэри
пловец; би ичэчэв му догидадун нуӈан, элбэскэтчэри ӈалэлдиви улиндяригачинин, дэктэлэлдиви улиндячан я видел, как она гребла под водой крыльями, как пловец руками
элбэскэ̄чивун элбэскэчивун
плавательный, для плавания; элбэскэчивун бассейн плавательный бассейн
элбэслэ̄н элбэслэн
пловец; нуӈан ичэчэн элбэслэнмэ, вышкадук микчандерива он увидел пловца, прыгающего с вышки
элбэсчэ-
плыть, плавать (о человеке); би бирава элбэсчэми хэм я побоялся переплыть реку
элбэсчэрӣ элбэсчэри
плывущий; хутэкэнми ичэчэн бэелвэ бирали элбэсчэрилвэ мой сын увидел людей, плывущих по реке
элбэт-/ч- элбэт-ми элбэч
1) защищать, отстаивать; защищаться; кэтэ митӈил аяткулты бултамнилты Родинават элбэтчэрэ много наших лучших охотников защищают нашу Родину; Наталья Николаевна докторскайва диссертациява аямамат элбэтчэн Наталья Николаевна успешно защитила докторскую диссертацию; ёж савка мэнми элбэттэви биӈкин ёж был мастер защищаться; ӈи-кэ минэ элбэтӈэтын? кто же меня защитит?; би синэ элбэтчэӈэв! я тебя защищу!; умӈэтыл минэ гекчандук элбэтчэӈэтын чайки защитят меня от сокола; туги туксанчэндук аятмар элбэттэтын так им лучше защищаться от нападения; хуркэкэн мэнми элбэтмучэн мальчик попробовал защищаться; этыркэн авунин элбэчинкин дучамава дылван тугэнидыдук иӈиндук тадук дюганидыдук хэкудук шляпа старика защищала его лысую голову от зимнего холода и от летнего зноя; нуӈартын аявривар Родинавар элбэтчэӈэтын они сумеют отстоять свою любимую Родину; 2) заступаться; поддерживать; хуркэкэн бакавчан, асатканмэ элбэтчэ нашёлся мальчик, который поддержал девочку; нуӈан хаваду бичэн, — асаткан элбэтчэчэн он на работе был, — заступалась девочка; ипкэчимни нуӈанман элбэттэви эмэдечэн командир уже шёл заступаться за него; 3) отбиваться; би кулиндук-та, синдук-та мэнми эдеӈэ элбэттэ бисим я не то что от змеи, от тебя и то не отобьюсь; 4) спасаться; эми-вал, он-ка нуӈан упкачилдук булэрдук умукин мэнми элбэтчэн? но как ему одному было спастись от всех врагов?
элбэтлэсэ
беззащитный, слабый; чипичаткар элбэтлэсэл, укчэчил бичэтын птенцы были слабые, в пушку
элбэтчэнэ
с прит. суф. защита; нуӈан дёнчан авадыт сониӈит энинин эӈнэкэнмэ элбэтчэнэвэн он припомнил, с каким геройством защищала телёнка его мать (букв.: ...он припомнил защиту матерью...)
элбэтчэрӣ элбэтчэри
поддержка, защита, заступничество; мурэли дыримэт илчал гиркилин эсалдитын Борис тылчэн эсикэкэн нуӈартын Катява элбэтчэривэтын по глазам плотно вставших кругом товарищей Борис понял, что сейчас они поддерживают Катю (букв.: ...понял поддержку Кати...)
элбэтэӈ- элбэтэнг-ми элбэтэн-ми
снять покрышку чума
элбэчӣ элбэчи
покрытый (о чуме)
элбэчив-
защищаться
элбэчин
защита
элбэчэ-
быть покрытым (о чуме)
элги
ясень
элгу
1) острога (с соскакивающим наконечником); 2) наконечник стрелы (для охоты на кабаргу)
элгэ-
вести, отводить, приводить, проводить; си идук бэеткэнмэ элгэденни? откуда ты ведёшь мальчика?; Володя Машава дариски элгэчэн Володя отвёл Машу в сторону; амакав тунӈава орорво элгэдерэн мой дедушка ведёт пять оленей; нуӈан балива этыркэнмэ элгэчэн он повёл слепого старика; би упкатви орорви эр хокторондули элгэдеӈэв я проведу всех своих оленей по этой тропе; бэе оронмо элгэрэн мужчина привёл оленя
элбэгэ-
сгребать сено
элгэв-
идти на поводу
элгэвкӣ элгэвки
верховод, коновод; Паша упкаттук бэеткэрдук эӈэситмэр бэркэтмэр бисикин, «элгэвкит» таӈучавдяракин, бэетюр нуӈанман долчатчатын так как Паша был из всех ребят самый сильный и смелый и считался «коноводом», ребята послушались его
элгэвкэ̄ элгэвкэ
проводник (провожатый); би, элгэвкэ бинэ, эмэсинэм я отправился проводником
элгэвумнӣ элгэвумни
проводник (провожатый); умукэнтын элгэвумниду хаӈикталлан один из них стал ходить проводником
элгэвун
1) караван (вьючных оленей); эллэнӈэ хэргидэлин элгэвун ӈэнэдерэн по нижней стороне склона идёт караван; 2) олень (вьючный грузовой, в караване); элгэвурви хуктыллэ мои грузовые олени стали убегать
элгэвут-/ч- элгэвуч
сомневаться
элгэвъе
палка-оглобля (у ручной нарты)
элгэктэ-
1) водить (за руку ребёнка, учить ходить); 2) таскать (на поводу); нуӈан муринми элгэктэдечэн он таскал лошадь на поводу
элгэктэвун
маневровый; элгэктэвунмэ тепловозва хокто мудандулан ӈэнэвкэллу маневровый тепловоз отведите в тупик
элгэмнӣ элгэмни
проводник каравана
элгэмэ̄т-/ч- элгэмэт-ми элгэмэч
1) ходить под руку; 2) лететь вереницей (о птицах)
элгэн
улово, омут
элгэн-
указывать путь (о проводнике)
элгэсин-
потянуть, повести; нуӈан Кешава стенадыла газетала элгэсинчэн она потянула Кешу к стенной газете; хэлинчэвкэ! хэлинчэвкэ! — нуӈан, гуниксэ, бэеткэнмэ ӈалэлдукин элгэсинчэн некогда! некогда! — сказал он и повёл мальчика за руку
элгэсит-/ч- элгэсич
затащить; Ивул бирала оронми албаран элгэситчэми уксимэмэли Ивуль не смог затащить оленя в воду по очень сильному порогу
элгэчусин-
отправиться (чтобы привести)
элдукӣ элдуки
летучая мышь
элдывэ̄н- элдывэн-ми
покачиваться (от ветра — о деревьях)
элдэн I
шапочка (мужская бисерная)
элдэн II
железо, металл
элдэр
страшно! боюсь!
элдэркэ̄кун элдэркэкун
ужасный
электрическай
электрический; тала электрическай того сомама эӈэсичи бичэн, тар тогово он-да эдеӈэ ичэчиврэ бичэн там был электрический огонь такой силы, что на него невозможно было смотреть; эр-дэ хоктоли амакан электрическаил поездал сурудеӈэтын и по этой ветке скоро пойдут электрические поезда
электричество
электричество, свет; долболтоно Москва упкачин электричествот умнэт ӈэривувдевки вечером вся Москва вдруг озаряется светом; ӈи электричествоё ӈэнэвден? кто проведёт электричество?; мунду хэгдыгду хоктоду проводал танмувчал, электричество уӈивчэ у нас на главной линии провода протянуты, электричество пущено; идук-кэ тарба электричество бакавран, Москва упкатван умнэт нэривкэнмувдэн? откуда взялось столько электричества, чтобы разом осветить всю Москву?
электричка
электричка; тала электропоездал ӈэнэктэдевкил, тарил электричкалди гэрбичивувкил там ходят электропоезда, они называются электричками; амакан тала-да электричка ӈэнэктэлденэн скоро и туда пойдёт электричка; Москва упкатван мурэли электричкал ӈэнэктэлдеӈэтын электрички пойдут вокруг всей Москвы
электровоз
электровоз; электровозил бивкил элэ электрическаил проводал бисидутын электровозы бывают только там, где есть электрические провода
электрокар
электрокар; электрокар вокзалилду бивки электрокар бывает на вокзалах; электрокар оёклон авадыл проводал ачир над электрокаром нет никаких проводов; электрокар нэптэмэли полдули ӈэнэдевки электрокар ездит по гладкому полу; электрокар электричество нэкчэгэрвэн мэндуви ируктадявки электрокар запас электричества на себе возит
электромагнит
электромагнит
электромагнитнай
электромагнитный; микрофонду нуӈан дылгандукин электромагнитнаил угэл олчатын от его голоса в микрофоне возникли электромагнитные волны
электропоезд
электропоезд
электропровод
электропровод
электростанция
электростанция; Саша электростанцияду механикит хавалдяран Саша работает механиком на электростанции
элӣ I эли
1) здесь, по этому месту; си-кэ эчэс мэдэрэ, эли бэеткэн эчэн-ӈу илтэнэ? а вы не заметили, здесь не проходил мальчик?; би анӈули хокторондули сурудем, эли горотмор-до бими, эми-вал агили ӈэнэвдеӈэ я пойду по правой дорожке, здесь хоть и подальше, но зато через лесок; 2) об этом, про это; эливэр дялдаксэ, хуркэкэн энуриви маӈичачан подумав об этом, мальчик пересилил свою боль; эливэр город упкачин мэргэдечэн об этом печалился весь город; нуӈан эливэр ая-да эчэ гунэ она ничего на это (букв.: об этом) не ответила; 3) за это, из-за этого; школаду эливэр «дюръе» бумчэл! в школе за это поставили бы «двойку»!; би эли Володянун упчучэв я поссорилась из-за этого с Володей; 4) к этому; асин эласа-да татычи эли бичэн его жена давно к этому привыкла
элӣ II эли
по этому; Измайловъя эли-дэ, тали-да хокторондули мучудяӈал бичэтын Измайловы могли вернуться и по той, и по этой лыжне; умнэкэн умукэн мунӈи колхозниквун эли дягдагдули ӈэнэдечэн однажды шёл один наш колхозник по этому сосняку
э̄лӣ эли
1) о чём; су эли-ка дялдадерэс? о чём же вы думаете?; эли нуӈартын горово улгучэмэтчэрэ? о чём они так долго говорят?; 2) за что; эли-ка нуӈарватын снарядыл вадеӈатын? их-то за что снарядами убьёт?
элив-
1) стараться, усердствовать; нуӈан минэ эливрэн бакаран он постарался меня встретить; би синдулэ эливдем дукудям я постараюсь тебе написать; мит мэмэгилвэр эдэвэр олгатта эливдеӈэт мы постараемся не мешать друг другу; 2) действовать решительно, твёрдо
элӣвденэ, элӣвнэ ~ элимнэ эливденэ эливнэ
1) решительно; 2) старательно, усердно
э̄лигэ- элигэ-ми
разорвать, разодрать, растерзать в клочья
э̄лӣ-да̄ эли-да
при отриц. 1) ни о чём; эр давлан эли-да эчэн гундерэ песенка эта ничего не значила (букв.: песенка эта ни о чём не говорила); 2) ни за что; бэлэнэлис синду хэгды спасибо! Эли-да минэ экэл кэнерэ! большое тебе спасибо за помощь! Не за что! (букв.: ...ни за что не благодари меня); эли-да этэм нуӈанман тынэ ни за что её не выпущу
э̄лилгэ- элилгэ-ми
разорваться, лопнуть (о ткани)
элӣмэктэкэ̄н I элимэктэкэн
новорождённый
элӣмэктэкэ̄н II элимэктэкэн
грудной ребёнок
элӣпты элипты
теперешний (этого времени)
элӣптыдук элиптыдук
с этих пор, с этого времени
э̄липтыки элиптыки
птица, неожиданно взлетающая
элӣптыт элиптыт
по этому времени (по теперешнему)
э̄лиргэ- элиргэ-ми
разорваться, лопнуть (о ткани)
э̄лирэ элирэ
1) рваный; 2) лохматый
э̄лит-/ч- элит-ми элич
разорвать, разодрать, растерзать в клочья
э̄лка̄- элка-ми
всматриваться, внимательно смотреть
элки-
1) манить (рукой), махать; 2) кивать; 3) окликать
элкэ I
осторожный; нуӈан элкэтмэр очан он стал более осторожным
элкэ II
осторожно, тихо
элкэ III
может быть; элкэ эмэдем может быть, я приду
элкэ̄н элкэн
олень (дикий)
элкэнчэнэ, элкэчэнэ
осторожно; нуӈан, энэ хэлинчэрэ, элкэчэнэ хавалдячан работал он не торопясь, осторожно; дэгил аглакан упкатван окталал нэмкур супирэлдулэтын элкэнчэнэл ӈэнэчэтын птицы осторожно прошли всю полянку к тонким кустикам ивняка
элкэт
1) осторожно; 2) спокойно; нуӈан элкэт дявдечан он отвечал спокойно
элкэт-/ч- элкэч
остерегаться
э̄лла элла
уголь; элладу чолко, хемурипчу хулэптэн бидечэн на углях лежал седой, холодный пепел; эллат коӈноргочол куӈакар гулувун хулэптэндун картошкалва иридеӈкитын вымазанные углём ребятишки пекли в золе картошины; кочегар эривунди дёломово эллава машина илакиттулан нодулчан кочегар стал бросать каменный уголь в топку машины; шахтёрил дёломово эллава улэдерэ шахтёры добывают каменный уголь
элла-
обугливать, сжигать до углей
э̄ллагачин эллагачин
как уголь; дяпканӈаду чукагду эллагачин коӈномо путэ-бурбуки тэгэтчэрэн сидит на лугу у опушки угольно-чёрный косач
э̄лламты элламты
горелый пенёк
элликэ̄ элликэ
приклад ружья
э̄ллу- эллу-ми
пачкать углём
эллун I
1) покрышка (чума-нижняя часть); нуӈан дю эллунмэн аракукан укаран он приоткрыл покрышку чума; хутэн эллунмэ бурбумнэк гидаларэн его сын насквозь проколол покрышку; эллурви гэннэктэ нэкудукви, иӈин эмэлчэ пойду-ка возьму покрышки на чум из лабаза, мороз начинается; 2) свод; сэктэл бултамни дыликлан угилэ эллунӈэчин куптучадячатын ветки образовывали над головой охотника свод
эллун II
1) исландский шпат (минерал); 2) каменистое место
эллунтэ-
использовать в качестве покрышки чума
эллур
покрышки (на чум — все части покрышки вместе)
э̄ллэ эллэ
1) череп; куликанмэ эллэлин пэктырэкэл, вадеп стреляй прямо в череп медведю, убъём; пэктырэвунми тэвкэл, пэктырэкэл Дябдар эӈэсичи эллэлин, эмэрэкин заряди ружьё и выстрели прямо в череп сильному Дябдару, когда он придёт; 2) мозг (головной)
эллэ̄нӈи, эллэ̄нӈэ̄ эллэнӈи эллэнӈэ эллэннги эллэннгэ эллэнни эллэннэ
1) склон (крутой), спуск, косогор, скат; бултамнил яӈ гугдал эллэнӈилдун бивэнчэтын охотники побывали на крутых склонах сопки; му эллэнӈилдули биракардула тэлинӈэ эенивки вода быстро скатывается по склонам в речки; эр бичэн урэ эллэнӈидун асиктагду сигикагду это было в густой еловой заросли на скате горы; куӈакар эллэнӈэду гулувунма ичэрэ дети увидели на склоне горы костёр; эмукэн бэе эллэнӈэвэ бирала сирунчэдерэн один человек спускается с косогора к реке; 2) вал; урэл гулэсэгвэ мурэли мурукэчэлгэчир бичэтын хэгдылди сэрэмэптыкирди эллэнӈилди горы точно нарочно обошли деревню со всех сторон громадными серыми валами; 3) терраса; этыркэн даран биси яӈ гугдала эллэнӈилэн бэеткэнмэ сурувчэн старик повёл мальчика на высокую террасу соседней сопки; 4) скала (отвесная); 5) долина
элтэкэ-
1) распахнуть (одежду), обнажить (тело); 2) раскрыть (покрышку чума)
элтэлэ̄-, элтэргэ- элтэлэ-ми
распахнуться (об одежде)
элӯ- элу-ми
высиживать яйца
элӯн I элун
целина, бездорожье
элӯн II элун
целинный, нетронутый; нуӈан, бэеткэнмэ угадяна, эсикэкэн агива лупумнэк элундули сиӈилгэндули ӈэнэдечэн он с мальчиком на плечах шёл теперь через лес, прямо по целинному снегу
элэ
только, лишь, только один, лишь один, один, сплошь, всего только, всего, конечно, просто; орон хемурипчуду инӈактадун элэ эдын, тадук тукала унӈутын бичэн в холодной шерсти оленя держался только запах ветра — и земли; хелакиткар элэ дэгилисчэвкил, тадук довкил птенцы куропатки всего только вспорхнут и сядут; нуӈан балдынадукин элэ дян бегал илтэчэл со дня его рождения прошло всего десять месяцев; эргэчинду тырганиду элэ холоктолво удялва бакадяӈас в такую погоду найдёшь одни старые следы; синӈиду дюдус элэ умукэн пол бисин, стенаматын ачин в твоём доме лишь один пол, даже стен нет; нуӈанӈин гэрбин ачин бичэн, — элэ гэрбин бичэн — чипича имени у неё не было, одно название — птица; дугэду тэчэтчэм, мурэли ичэтчэм, элэ лолукталва чоӈкидям на верхушке сижу, кругом гляжу, одни серёжки клюю; синэвэ мурэли элэ дёлол биси вокруг тебя одни камни; гороконду эду элэ яӈукал бичэтын раньше здесь были сплошь развалины; кутудув, эду му элэ минӈи хэнӈэндулэв бичэн на моё счастье, воды в этом месте было мне всего по колено; электричкадук-ка элэ элэвэр дюр километрал ведь от электрички сюда всего два километра; трамвайнэйду паркту окнол ачир бичэтын, элэ стеклома дасиптын бичэн в трамвайном парке окон не было, а просто была стеклянная крыша; нуӈан-ты эр тагивкали эчэн дялдадерэ, элэ тэлинӈэ эдук хуктылдэви хэлинчэчэн да он и не ломал себе голову над этой загадкой, а просто поспешил поскорей удрать отсюда; си авадыва чипичавэ ичэденни? — Элэ-дэ хулукукэнмэ чипичавэ ичэдем ты какую птичку видишь? — Да просто маленькую птичку вижу; эда-кэ си миндулэ эмэнни — алагудави-гу, алагувдави-гу? — Элэ алагувдави! зачем же ты ко мне явился — учить или учиться? — Конечно, учиться!
элэ̄ I элэ
1) сюда; элэ ичэткэл! гляди сюда!; букэл элэ! дай сюда!; синэ элэ уӈчэлэтын, си илэлду нуӈартын саридуктын кэтэтмэрит гундеӈэӈис раз тебя сюда послали, то ты должен сказать людям больше, чем они сами знают; нуӈан эсинӈэ элэвэр эмэдеӈэн он сейчас будет здесь (букв.: ...придёт сюда); элэвэр ӈи нуӈанман эмэвнэвэн нуӈан эласа-да эӈкин тылиттэ кто его сюда принёс, он так никогда и не узнал; 2) здесь (находиться)
элэ̄ II элэ
с прит. суф. последний, оставшийся; элэвун эмэвун последний наш приход; нуӈан элэлви энэсилви тавчан, тутусинчэн он собрал остатки сил и пополз (букв.: он собрал оставшиеся силы...); элэв тырганиӈив оча последний день мой настал
элэ̄- элэ-ми
1) сделать что-л. полностью, в достаточной мере; 2) мериться силами
элэвкэ̄т-/ч- элэвкэт-ми элэвкэч
воображать; хвастать; нуӈан илмакталду илэлду гундечэн, эдэтын элэвкэттэ, сокатта он говорил молодёжи о том, чтобы они не хвастали и не важничали
элэвкэ̄тчэрӣ элэвкэтчэри
воображающий; хвастающий
элэвкэ̄чин элэвкэчин
хвастовство; важничание; нуӈан хулукундуви элэвкэчинмэ, сокачиктанма эӈкин аяврэ ему в детстве было чуждо хвастовство и важничание
элэ̄всинди элэвсинди
удовлетворённо; кэ, тыкин ая! — этыркэн элэвсинди гунчэн вот теперь совсем хорошо! — удовлетворённо сказал старик
элэ̄вэ- элэвэ-ми
сильно устать
элэ̄гэн элэгэн
последний
элэгит-/ч-
высиживать; умукту нюӈун умуктал орактын, чипича элэгичилчэн когда в гнезде стало шесть яичек, птица села их высиживать
элэ̄-дэ̄ элэ-дэ
совсем; элэ-дэ ая-да эвки деврэ совсем нечего есть; мудандун сиӈнипчу муннукан элэ-дэ эӈэсие ачин очан наконец совсем обессилел бедный заяц; илэтыкин мэклэви сомат сокачиллакин, элэ-дэ эру одяӈан если каждый начнёт про себя много хвастать, совсем плохо будет; си-кэ элэ-дэ эвки хивина бисинни а ты совсем не беспокоишься; 2) правда, действительно
элэ̄дэ̄- элэдэ-ми
1) стараться, усердствовать, стремиться; бира асинчагэчин биӈкин, иӈин адерива бирава дюкэт доӈотондови элэдэдеӈкин река точно засыпала, и холод старался сковать её льдом сонную; таргачирду тырганилду нуӈартын нуӈанман улидэвэр элэдэӈкитын в такие дни они старались накормить его; би синэ эдэви олгатта элэдэдеӈэв я постараюсь не беспокоить тебя; би химат этэдэви онёдеми элэдэдеӈэв я постараюсь поскорее кончить рисовать; орон гиркиви угучадярива сомат эдэви силгинмувкэнэ элэдэдечэн олень старался не трясти особенно своего приятеля-седока; кэтэдытын нуӈаннунин гиркилэдэвэр элэдэдеӈкитын многие из них старались добиться её дружбы; омолги, он савка биситви, мэнӈиви гуннэви аяӈдави элэдэчэн юноша, как мог, постарался загладить свой промах; аминин, Кеша-да иргэн эвки омӈоро бидэн, элэдэӈкин отец его старался развить память и у Кеши; нуӈан хуркэкэнмэ ургэпчумэмэлдулэ итылдула, гиркунирдула татыгадави элэдэдеӈкин он стремился приучить мальчика к самым трудным делам и походам; сомал бисис куӈакар, элэдэрэс! молодцы ребята, постарались!; 2) поднатужиться; амака, химат! Аяври, сомат элэдэкэл! дяденька, поскорей! Миленький, поднатужься!; элэдэкэл, хэрэлэ хуркэл поднатужься, нырни на дно!; 3) пробовать; си-кэ элэдэкэл ӈэнэссэкэл а ты всё-таки попробуй пойти; 4) обращать внимание; нуӈан нуӈардулитын эӈкин элэдэрэ она не обращала на них внимания; 5) быть озабоченным; нуӈан сомат элэдэдечэн она была очень озабочена
элэ̄дэ̄вкӣ элэдэвки
1) старательный; 2) заботливый; эрил яблоколво юг элэдэвкил садоводылин балдыгачатын эти яблоки вырастили заботливые садоводы юга
элэ̄дэ̄денэ элэдэденэ
старательно, стараясь; ӈинакир, итмэтчэнэл, хэпкэринду сиӈилгэнду мэмэгилвэр элэдэденэл хукэлкэчивкэндечэтын собаки, урча, старательно катали друг друга в пушистом снегу; хуркэкэн, эдэви качутарэ элэдэденэ, дюлэски суручэн стараясь не шуметь, мальчик стал продвигаться вперёд
элэ̄дэ̄дерӣ элэдэдери
1) старательный, старающийся; авданнал муктэвэ, элэтвэр эӈэситвэр нуӈартын дяритын элэдэдерил ӈиӈтэл тавдяриватын, одёдовор элэдэдечэтын листья пытались сберечь влагу, которую с великим трудом добывали для них старательные корни; 2) упорный; Коля алагумнинун улгучэмэтнэдукви дулумнутмар, алагунду элэдэдеритмэр очан после разговора с учителем Коля стал спокойнее, упорнее в учёбе
элэ̄дэ̄н I элэдэн
1) страсть, азарт; амакадукви-ка Антон бултала дивэмэвэ элэдэнмэ татычан у деда же Антон перенял необыкновенную страсть к охоте; 2) стремление; нуӈан тэгэви элэдэрвэн сарэн он знает стремления своего народа; 3) старание, старательность; хуӈтуду бикитту тарилва сиӈилгэн догидадукин эсикэкэн авадылди-да элэдэрди этэнни урисина в другом месте их сейчас никакими стараниями не достанешь из-под снега; асатканмэ элэдэндулин сотмарит аявуӈкитын девочку больше всего любили за её старательность; алагумни алагувумни элэдэнмэн аямамат ичэтчэчэн учитель внимательно смотрел на старания ученика; 4) внимательность; нуӈан, илмактавал бинэ, энинтыкиви кэтэвэ элэдэнмэ ичэвючэн он, несмотря на свбю молодость, выказал много внимательности по отношению к матери
элэ̄дэ̄н II элэдэн
старательный; эр туги одяритын хуркэкэнмэ элэдэнди бивкэниӈкин это заставляло мальчика быть старательнее
элэ̄дэ̄нди элэдэнди
1) старательно; Захар нюриктэлви элэдэнди булдечэн Захар старательно приглаживал волосы; муктэ ӈодяридун, сулакиткан дёлолво элэдэнди суллудячан в том месте, где ещё пахло сыростью, лисёнок старательно выворачивал камни; 2) заботливо; нуӈан упкатту ӈэнэдэтын ӈэнэкитье элэдэнди осиӈкин он заботливо уступал всем дорогу
элэ̄дэ̄нэ I элэдэнэ
1) старательно; Зоя игдыт таӈдячан, турэтыкинмэ игдыт, элэдэнэ турэтчэнэ Зоя читала громко, старательно выговаривая каждое слово; асаткан тыгэвэ мут элэдэнэ дялупкидячан девочка старательно наполняла посуду водой; элэдэнэ игуравчаду бумагаду ичэвулчэтын моты дылин, мудурэр сулакил дэрэлтын на старательно расчерченной бумаге появлялись голова лося, хитрые лисьи мордочки; 2) с большим азартом, азартно; нуӈан, элэдэнэ, аят стихилвэ таӈилиӈкин он с большим азартом и задором декламировал стихи; 3) охотно; Вася эюмкунди, элэдэнэ алагувдяӈкин учился Вася легко и охотно
элэ̄дэ̄нэ II элэдэнэ
с прит. суф. 1) старание; 2) внимание; нуӈан илэл мэндуливи хивиннаватын, элэдэнэвэтын эчэи омӈоро он не забыл людской заботы и внимания к себе
элэ̄дэ̄т-/ч- элэдэт-ми элэдэч
стараться, биться над чем-л.; элэдэтчэчэтын, элэдэтчэчэтын, колесол сотмарит иӈала лупарара бились, бились... колёса совсем увязли в песке
элэк
отсюда
элэкин I
1) достаточно, довольно, хватит, будет, как раз; эр нян арамакан угиски туктыдеӈэт, тадук элэкин вот поднимемся ещё немного, и хватит; элэкин, си муниклэ элэдэнни довольно, ты для нас постаралась; эй, амака, элэкин, этэкэл адекса бидеми! эй, медведь, будет притворяться, что спишь!; элэкин, аскэл! довольно, ложись спать!; мунду элэкин тарил дептылэл бидерил нэкуду нам достаточно тех продуктов, которые находятся в лабазе; стрелка дыгин дярвэ литралва ичэвкэчэлэн, шофёр тэпкэсинчэн: «Элэкин!» когда стрелка показала сорок литров, шофёр крикнул; «Довольно!»; 2) пора; дюлавэр итыгадатын элэкин очан им пора было собираться домой; синду-дэ, мунду-дэ эдуквэр дэгилдэт элэкин и тебе, и нам пора улетать отсюда; элэкин очан: иманна бурудечэн да уж и пора было: снег падал; кэ, упкат мит хуетчэӈэл бисип. «Элэкин, элэкин!» — упкат хелакил умнэт чивилла настала пора всем нам расстаться. «Пора! Пора!» — закудахтали все куропатки сразу; умукъявар олдат элэкин очан настала пора нам вить гнездо; элэкин мучудат нам пора возвращаться; митту элэкиннэн-дэ гулэлэвэр мучудат? не пора ли нам возвращаться домой?; 3) ладно; кэ, элэкин, спасибо синду! вот и ладно, спасибо тебе!; эси упкачин элэкин! теперь всё ладно!; эдян-ка? — Сергей Сергеевич, элэкин выручишь? — Что ж, ладно, Сергей Сергеевич; 4) ничего, сносно, как раз; иӈинипчу, сулакикан, демупчу. «Эчэ минду элэкин», — сулаки гундерэн холодно, лисонька, голодно. «Нет, мне ничего», — говорит лиса
элэкин II
1) достаточный; эдави сунӈи правительствосун элэкирэ хавамнилас эвки бурэ? почему ваше правительство не даёт вам достаточно рабочих?; 2) аккуратный; умуктал таргачир дучамал, бултымэл, элэкир яйца такие чистые, гладкие, аккуратные
элэкин-
1) быть достаточным, хватать; дюга илэлду хуӈту хава элэкиндеӈэн летом для людей другой работы хватит; эр ӈэрин элэкинивки, чукал химат балдыдатын этого света хватает для того, чтобы быстро расти травам; эду окин-да дептылэ элэкинивки здесь всегда хватает корма; диктэл эду колхоз упкаттун элэкиндеӈэл бичэтын ягод бы здесь хватило на весь колхоз; нуӈандун бадялакил элэкиниӈкитын ему было достаточно и лягушек; время нуӈардутын элэкиндеӈэ бичэн времени у них было достаточно; ӈи-ӈи сундук ичэттэсун маӈичанин элэкинден? может, у кого из вас хватит выдержки посмотреть?; синду-кэ туги-дэ хавас элэкиниӈэрэн ведь у тебя и без того дел хватает; виноградту дылачаӈия ӈэринэ, нямая эвки элэкинэ винограду не хватает солнечного света и тепла; 2) понадобиться; нуӈандун турэрук упкаттун ады-ка бумага элэкиндеӈэн? сколько же ему понадобится бумаги на весь словарь?
элэ̄кинди элэкинди
1) довольно, достаточно; кэтэвэ элэкинди чопкоколво онави тыликсэ, бултамни диктэл хуланталвэтын сиӈилгэндулэ хэмулгэчэн убедившись, что лунок уже достаточно, охотник вытряхнул на снег остатки ягод; муннукарвэ элэкинди ичэтчэгэчин бисим уж, кажется, я достаточно нагляделся на зайцев; зерно элэкинди туктакин, таравэ сеявдяӈа бичэн когда зерно достаточно охладилось, его можно было высеивать; 2) вволю; бу диктэлвэ, фруктылвэ элэкинди девдеӈкивун мы вволю ели ягоды и фрукты; дялдавдеӈа бичэн, эмукир ӈиӈтэл эрил муктэлэ торгорво молва эдеӈэгэчинтын элэкинди умивканэ казалось, что одни корни не в силах вволю напоить эти жадные к влаге деревья; 3) подробно; директор ипкэчэн, Иванов хавалин нуӈандун элэкинди докладъе одатын директор приказал представить ему подробный доклад о работе Иванова (букв.: ...приказал подробно доклад сделать); 4) слегка, в меру; сэктэл матавчатын, улукиткэн эюмкунмэ иллэвэн элэкинди угиски нодачатын ветки спружинили, слегка подкинули лёгкое тельце бельчонка
элэ̄кмэ I элэкмэ
1) впору, как раз; 2) вовремя
элэ̄кмэ II элэкмэ
подходящий; элэкмэмэ самый подходящий
элэ̄кнэн элэкнэн
вволю; куӈакар элэкнэн эчэтын дялдадерэ ребятам не пришлось помечтать вволю
элэ̄кси- элэки-ми
удовольствоваться, удовлетвориться, быть довольным; нуӈан мэндиви элэксичэ бичэн он остался доволен собой
элэ̄ксивнэ элэксивнэ
удовлетворённо; туги-ты аятмар, — атыркан элэксивнэ гунчэн так-то лучше, — удовлетворённо сказала старуха
элэ̄ксичэ̄ элэксичэ
довольный; дэручэ бинэ, эми-вал элэксичэ бинэ, дюлави суручэн усталый, но довольный, он направился домой
элэкэ̄с элэкэс
1) сперва, сначала, вначале; с первого раза; в первый раз; куӈакар этэечимни гуннэлин суручэтын: элэкэс — ӈуӈнэт, тадук — дегинтыки пошли ребята, как им сторож сказал: сперва — прямо, потом — налево; илмакта Миша элэкэс сэлэмэ хокто станциядун контораду корторщикит хавалилчан юный Миша поступил сперва конторщиком в контору на железнодорожной станции; Кирилл упкат дюлэдутын туксадячан, элэкэс умундули улицали, тадук гели Кирилл бежал впереди всех сначала по одной улице, потом по другой; Люда элэкэс эва-да эдеӈэн тыллэ Люда с первого раза ничего не поймёт; би элэкэс ичэм сулаки чипканди онаван я в первый раз вижу, как лиса в утку обратилась; би элэкэс эсалдиви ичэчэв он сулаки улукивэ бултадериван в первый раз я своими глазами видел, как лисица охотится за белкой; Федоров элэкэс хивинивкэллэн первый поднял тревогу Фёдоров (букв.: сначала поднял тревогу Фёдоров); 2) впервые, вновь; Фёдор эду элэкэс ичэчэн момал гулэл оёлтот овувриватын здесь Фёдор впервые увидел, что деревянные дома можно строить и двухэтажными; Клава татыча бичэн элэкэс арчалдынду таргачир минутал окин-да авады-вал мудурэчил бисилитын Клава уже привыкла к тому, что при первой встрече такие минуты всегда связаны с какой-нибудь хитростью (букв.: ...привыкла, что при встрече впервые...); дявавун, элэкэс ичэтми, ая ловушка на первый взгляд хороша (букв.: ловушка, если впервые посмотреть, хороша); би элэкэс хунатвэ арчанадукив дюрмэюл бегал илтэчэтын прошло почти два месяца со дня моей встречи с девушкой (букв.: ...со дня моей встречи впервые...); нуӈан элэкэс арчанадукви илэдук ханӈуктаран он спросил у первого же встречного (букв.: он спросил у человека, которого встретил впервые); нуӈан элэкэс ичэвулчэду партаду тэгэчэн он сел за первую попавшуюся парту (букв.: он сел за впервые увиденную парту); 3) только что, сразу после того, как; элэкэс тыргалдяракин, тамнакса дэгдесинэн сразу, как рассвело, поднялся туман; ◊ элэкэс гунми во-первых; элэкэс гунми, здорово! во-первых, здравствуй!; элэкэс гунми, си миндук эя-да этэнни долдыра во-первых, ты от меня ничего не услышишь
элэкэ̄сипты элэкэсипты
первый, начальный; ирэктэл лукулду чуламалду мучуктэлдутын элэкэсипты олан хуларгалча бичэн в густой зелёной хвое лиственниц пробилась первая желтизна; орор элэкэсиптыли сиӈилгэндули хуктылчэтын олени понеслись по первому снегу; элэкэсипты ӈанмакта кандарипчут кургинэлчэн назойливо зазвенел первый комар; нуӈан минду элэкэсиптылвэ эвирвэ ичэвкэчэн она показала мне начальные упражнения
элэкэ̄сиптыт элэкэсиптыт
в первую очередь, прежде всего; элэкэсиптыт мэнӈив странав илэлдун омактала книгала дукудям для людей родной страны в первую очередь пишу я новые книги; ◊ элэкэсиптыт гунми во-первых; элэкэсиптыт гунми, этэкэллу хивиндями, гет гунми, тэтылвэр лукаллу во-первых, успокойтесь, во-вторых, раздевайтесь
элэкэ̄скэ̄н элэкэскэн
впервые
элэкэ̄слувэр элэкэслувар
1) вот только; 2) впервые; 3) теперь, теперь же
элэкэ̄смэмэ элэкэсмэмэ
в самом начале, в самый первый раз; прежде всего
элэ̄лӣ элэли
1) как раз, впору, в самый раз; эвэнки коколлоксон Чулугды унякачандун элэли обшлаг рукавицы эвенка впору мизинцу Чулугды; 2) во всём, совсем, точь-в-точь, точно, как раз, ровно, в точности; си элэли атырканмэ урэденни ты совсем на старуху похожа; бу эр итыва элэли дюпкэкиӈдеӈкивун мы в точности соблюдали этот обычай; нуӈан амардукин, нуӈанман элэли, таргачир илан дэгил дэгчэтын за ней, точно как она, пронеслись ещё три такие же птицы; нуӈанӈин микчаннэн элэли дёкика бичэн его прыжок был точно рассчитан; ӈи-дэ элэли эчэн сарэ никто точно не знал; чипкар даран намарултат тысадяра, элэли солдаткарвэ урэрэ утки плывут рядом, плечо к плечу, точь-в-точь солдатики; минӈи окнов элэли садтыки ювки моё окно выходит как раз в сад; кошкаткан ӈинакинма элэли дярадеӈкин котёнок во всём подражал собаке; асаткан аминми удялдун элэли тутчэнэ, аминми амардукин суручэн девочка, стараясь ставить ногу точно в следы отца, пошла за ним; урэду арчалдыдяӈат элэли дян тунӈаду часилду наша встреча на горе ровно в пятнадцать ноль-ноль; эдувэр куӈакар дялдачатын штаб ипкэнэвэн элэли дюпкэки оналивар тут ребята решили, что они в точности выполнили приказание штаба; поездал, экун-да эсикин биси, элэли гунмувчэли тэрули гиркудямачинтын поезда должны ходить точно по расписанию во что бы то ни стало; аминин нуӈанман тэгэтлэнду, элэли, аямат, дюпкэкит упкатва оланду алагудяӈкин отец приучал его к усидчивости, к точному и внимательному исполнению заданного (букв.: ...приучал точно, внимательно исполнять заданное);Андрей, аминми сомат аявденэ, упкатван ориван элэли одяӈкин Андрей очень любил своего отца и во всём подражал ему; 3) как будто, всё равно что; троллейбус элэли трамвайгэчин троллейбус всё равно что трамвай (букв.: троллейбус во всём как трамвай); элэли муннукар тармал-да бивкил зайцы как будто одни и те же; ◊ упкат хелакиткар элэли мэмэгилвэр урэрэ все цыплята куропатки как две капли воды похожи друг на друга; дюнмэн сапогил — элэли урэлдыл два сапога — пара
элэмнӣ элэмни
анат. таз (верхняя часть тазовых костей)
элэ̄мэ элэмэ
совершенно верно
элэ̄мэдувӣ, элэ̄мэтвӣ, элэ̄мэтвэр элэмэдуви элэмэтви элэмэтвэр
1) изо всех сил, собрав последние свои силы; бэе дюлави элэмэдуви эмэрэн человек пришёл домой, собрав последние свои силы; 2) во всю ширь
элэн
последний
элэ̄н I элэн
целина, бездорожье
элэ̄н II элэн
1) кость седалищная; 2) послед
элэнӣ I элэни
всякий, разный
элэнӣ II элэни
все
элэнӣр элэнир
имущество
элэнӣтыкин I элэнитыкин
всякий
элэнӣтыкин II элэнитыкин
всякая всячина
элэ̄ӈэн элэӈэн элэнгэн элэнэн
1) единственный; гулэсэгду нуӈан эсикэкэн элэӈэн комсомолец бичэн он был сейчас единственным комсомольцем в посёлке; эр элэӈэн холокто сад бичэн это был единственный старый сад; воскресенье — элэӈэн кэӈул тырганиӈив воскресенье — мой единственный свободный день; элэӈэнин хунадин городтула суручэн её единственная дочь уехала в город; 2) последний; элэ улуки, элэӈэнмэ игдяма чияви лукуду ирэксэдуви сэрэмэт чият дюгэтчэ, ирэктэл дюларгачалдули дугэлдулитын гатактэт хуктыктэдечэн только белка, уже успевшая сменить последние рыжие ворсинки в своей пышной шубе на серые, бойко резвилась в оголённых вершинах лиственниц; хомоты элэӈэсэлви эӈэсилви тавчан медведь собрал свои последние силы; мол мэрдуквэр элэӈэнмэ муктэвэ хэмулгэсиндеӈэтын деревья стряхнут с себя последнюю влагу; куктыткэн элэӈэлдиви эӈэсилдиви стенатки халгардиви, лэпурэлдиви туниникса, коӈкидук ючилчэн кукушонок из последних сил упёрся ногами и крыльями в стенки и стал выбираться из дупла; супирэл, мол элэӈэрвэтын авданналватын эдын этыдеӈкин ветер срывал последние листья с кустов и деревьев; си-кэ эсикэкэн дюгэлдывдеӈэс? — Э, эр элэӈэн рейс ведь ты сейчас меняешься? — Да, это последний рейс; энинин долбонива упкатван эчэн адерэ — эр элэнэн долбони бичэн её мать не спала всю ночь — это была последняя ночь
элэ̄ӈэнди элэӈэнди элэнгэнди элэнэнди
в последний раз, напоследок; сулакиӈи игдяма иргин элэӈэнди дерисочан огненный хвост лисы мелькнул в последний раз; нуӈартын иргиӈэтвэр элэӈэнди уличэтын напоследок они накормили своего приёмыша
элэпкэ̄н- элэпкэн-ми
вспорхнуть (неожиданно)
элэ̄пты элэпты
последний
элэптыки
дичь (лесная)
элэ̄птыкӣ элэптыки
сюда; би элэптыки удясиним я пошёл сюда по следу
элэ̄птыт элэптыт
в последний раз; он нуӈартын элэптыт арчалдычатын? как они виделись в последний раз?
элэсэ
в это время, в эту пору, в этот период
элэсэнӣ элэсэни
это время, эта пора, этот период
элэ̄твӣ, элэ̄твэр элэтви элэтвэр
1) опрометью, стремглав, со всех ног, сломя голову; велика энэ этэлурэ, элэтви дэгилчэн ласточка без оглядки, стремглав улетела; нуӈан элэтви дариски буктучэн он опрометью кинулся прочь; хомоты элэтви агитки хуктылчэн медведь сломя голову кинулся в лес; ӈинакир элэтвэр хуктывкил собаки со всех ног бегут; мурласэл элэтвэр хуктывдерэ всадники стремглав летят; 2) изо всех сил, что есть мочи, что было силы, усиленно; до последних сил, как мог(ли); нуӈан элэтви тэпкэдечэн он кричал что есть мочи; асаткан элэтви эӈэситви туксасинчан девочка изо всех сил бросилась бежать; сулаки элэтви хуктыдерэн лиса бежит изо всех сил; нуӈан горнава элэтви эӈэситви хувдечэн он дул изо всех сил в горн; нуӈан элэтви эӈэситви тэпкэлчэн она что было силы закричала; куӈакар агландули, тыевурдивэр элэлдивэр эӈэсилдивэр мэндувэр бэлэденэл, гокчандячатын дети бежали по полю наперегонки, изо всех сил помогая себе палками; 3) отчаянно; хелаки элэтви чуллидячан куропатка отчаянно чирикала; солдатыл со сот, элэтвэр эӈэсилдивэр кусидерэ солдаты дерутся зло, отчаянно, до последних сил; 4) сосредоточенно; бэеткэн эвивун мурин халгарван элэтви учидячан мальчик сосредоточенно крутил ноги игрушечной лошадки; 5) решительно; нуӈан элэтви гунэн: «Дюлэски окин-да чипичалэ клеткаду этэм дявучара» он сказал решительно: «Никогда больше не буду птиц в клетке держать»
элэ̄тын элэтын
все
элэтын-
прийти точно (в назначенное место, в назначенный срок)
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться