Эн

эндэ
утка-крохаль
эндэ-
ошибаться
эндэвсипчут
обманчиво; даран алапчул диктэл туги эндэвсипчут хулалэдечэтын рядом так обманчиво краснели сладкие ягоды
эндэт-/ч- эндэч
поманить; бултамни нуӈанман эндэтчэн, эми-вал ӈинакин бидектуви бидечэн охотник поманил её, но собака оставалась на своём месте
эндэтмэ̄т-/ч- эндэмэт-ми эндэмэч
ухитряться; хелакил мэмэгилвэр дэрэклэрдуквэр диктэлвэ чоӈкидавэр эндэтмэтчэчэтын куропатки ухитрялись склёвывать ягоды прямо под носом друг у друга
эне̄кэ̄ энекэ
1) бабушка; энекэ аманнирактын эвки аяврэ бабушка не любит, когда опаздывают; нуӈан энекэвэ мэнми эдеӈэ алачивувкандерэ он не мог заставлять бабушку ждать себя; би энекэлэви Киевдула ӈэнэдем я еду в Киев к бабушке; 2) тётя (старшая сестра отца, матери);энекэ Маша куӈакады сад иргичимнин бичэн тётя Маша была воспитательница детского сада; иӈин эчэ энекэ биси холод не тётка
эне̄кэ̄мэ̄- энекэмэ-ми
считать бабушкой
эне̄чэ̄ энечэ
самка лося
эне̄чэ̄н энечэн
самка глухаря; нуӈан дюлэклэн дюр энечэр игдыт дэгилчэтын прямо перед ним с шумом поднялись два глухаря
энӣ эни
обращ. мама
эни-
править, управлять
энивун
руль; троллейбусва ӈэнэвумни энивундук дявачан водитель троллейбуса взялся за руль; эси амаргу, дюлэгу-дэ энивур даригулгачир уливургачир очатын теперь передний и задний рули стали как бы боковыми вёслами
энидярӣ энидяри
рулевой; Катя энидяриду эдэви олгатта дялдачан Катя решила не мешать рулевому; энидяри эӈэсиду ӈалэдун давдадяна, тэму эвуӈки хоролисинчан повинуясь сильной руке рулевого, плот круто развернулся
энӣе эние
мать и другие родственники
энӣей энией
обращ. мама
эникӣт/ч- эникит эникич
руль; хунат эникичикла тэгэчэн девушка села за руль
эниктэ-
остерегаться вторичного наказания
эниктэгӣ- эниктэги-ми
наказать, проучить; аминин хутэви эчэн эниктэгирэ отец не наказал своего сына
энӣмикэ̄н энимикэн
1) бабушка; 2) обращ. мамочка
энӣмкӯн энимкун
1) лёгкий; 2) дешёвый
энӣн энин
мать, мама; эду элэ умукир энир, куӈакар биси здесь только одни матери и дети; упкат илэл эр энир хулукукэр хутэчил бичэтын всё это были мамы с маленькими детьми; энинмэр-нун энэ сэриврэ! только не разбудите маму!; Петровъя хутэлтын энинэ-дэ, амина-да ачир аӈадякарди эмэнмучэтын дети Петровых остались круглыми сиротами — без отца, без матери; хелакиткар, эниндивэр ичэчивденэл, хэргилэ мурумэт илчатын цыплята куропатки под присмотром матери разместились внизу кружком; упкат илмактал хелакиткар эниндынмэр, аминдынмар очал бичэтын все молодые куропатки стали уже ростом с родителей (букв.: с мать-отца); хелакиткар, энинмэр, аминмар бунэвэтын девчэтын цыплята куропатки доели то, что им дали родители; нуӈан, энинми дивэридин, хэлинчэнэ асинмалчачан он, к удивлению матери, торопится лечь спать; энинми одёкол! береги мать!
энин-
править, управлять; би мэнми машинава эниндяӈнам я сам управляю машиной
энӣнды энинды
материнский; нуӈан эниндыт мевандиви мэдэчэн нуӈанӈин омолгин индулэ гирандави аят итыгавдярилин она материнским сердцем почувствовала, что её сын хорошо готовится шагнуть в жизнь
эниндыт
по-матерински; тар аси горово, эниндыт аланчэнди гундечэн та женщина говорила долго, по-матерински ласково
энинин
плацента
энинтэ-
считать матерью; тар аситвар энинтэдечэвун ту женщину мы считаем своей матерью; эдук нуӈан тар аснт энинтэллэн с тех пор он стал считать ту женщину своей матерью
энӣӈэ̄ эниӈэ энингэ энинэ
1) матери; 2) родители
эниӈэсэ энингэсэ энинэсэ
покойная мать
энӣрэ̄н энирэн
1) мачеха, приёмная мать; куктыткэн иргичэдук энирэндукви илара дырамдымар оча бичэн кукушонок стал в три раза толще своей приёмной матери; энирэн хутэрэнтыкиви гунэн: «Синӈи бимнэдус бими, би эя эетчэнэви самчав» мачеха сказала своей падчерице: «Если бы я была на твоём месте, я бы знала, что попросить»; 2) свекровь; 3) кормилица
эничавун
руль; минӈи иргив — эничавун бисин хвост у меня — руль
эничэ̄н эничэн
1) бабушка; 2) тётя (старшая сестра отца, матери); 3) самка соболя
энкини-
обнимать
энмэй
полка седла
энты̄л (мн. от энӣн) энтыл энин
1) матери; амтылтын, энтылтын хулукукэрвэ хутэлвэр гугдат угиричэдечэтын отцы и матери поднимали высоко вверх своих маленьких детишек; 2) родители; нуӈан амтылин, энтылин икэлэмэмэл бичэтын его родители были знаменитыми певцами; упкат амтыл, энтыл собраниела эмэкэллу! все родители приходите на собрание!; энтылты интернаттула ирэ наши родители вошли в интернат
энтэ̄нэ энтэнэ
стороной; энтэнэ ӈэнэсинэ они поехали стороной
энӯ I эну
боль; кот энудук чиргилчэн кот зашипел от боли
энӯ II эну
ой, больно
энӯ- эну-ми
1) болеть, ныть; эмугдэв энудерэн душа у меня болит; мирэлин, сэмкэчэл-дэ ханӈалин энудечэтын у него болели плечи и стёртые ладони рук; минӈил халгарви энудерэ у меня ноги болят; дылин, хуелин иллэдун-дэ сомат энудечэтын голова и раны на его теле сильно болели; гирамналин энудечэтын у него ныли кости; 2) болеть, хворать; би энудем я болею
энӯгды I энугды
болезненный, хрупкий
энӯгды II энугды
калека
энӯдерӣ энудери
ушибленный; амака илчан, энудеривэ олдонми осичан медведь поднялся, почесал ушибленный бок
энӯке̄ энуке
ой, больно
энӯке̄- энуке-ми
стонать от боли
энӯкэ̄н- энукэн-ми
1) притворяться больным; 2) чувствовать боль
энӯл- энул-ми
заболеть, заныть; нян нуӈанӈилин упкачилин гирамналин умнэт энулчэтын и снова у него заныли сразу все косточки; халгарви энулчэл у меня ноги заболели; энинин, хунатви ичэтчэрэкин, меванин упкачин энулчэн когда мать глядела на свою дочь, у неё начинало ныть сердце
энӯлвэ̄т-/ч- энулвэт-ми энулвэч
периодически болеть, ныть (напр., о сердце)
энӯликнэн энуликнэн
с прит. суф. до появления боли; бэеткэр урэлдули гиркудячатын халгартын энуликнэнтын мальчики ходили по горам до появления боли в ногах
энӯмук энумук
1) болезнь; нуӈартын девмундуктэ, энумукилдук-тэ тысячалва куӈакарвэ айчатын они спасли от голода и болезней тысячи детей; тар асаткан энумуктукви хэӈкэе ачин оча та девочка стала немой из-за болезни; 2) боль; аяма аси хуркэкэн эмугдэдывэн энумуквэн илэчэчэн разбередила ласковая женщина душевную боль мальчика
энӯмэмэ энумэмэ
очень болезненный; вактурал со энумэмэл бивкил ранения очень болезненные бывают
э̄нун энун
с кем; энун улгучэмэтчэнни? с кем ты разговариваешь?
энӯн энун
1) боль; хомоты энундук орелчан медведь заревел от боли; 2) болезнь; меван энунин болезнь сердца
энӯн- энун-ми
1) болеть, хворать; асис энундерэн ваша жена больна; би энундем я болею; тыӈаринӈа нуӈан горово энундечэн в прошлом году он долго болел; 2) болеть, испытывать боль; энекэ, ӈалэлви, халгарви энундерэ бабушка, у меня руки-ноги болят
энӯндерӣ I энундери
болеющий, больной; омолгис эмукин энундеринун эниннунми дюдуви ваш сын один дома с больной матерью; гоёвунмучал-да, энундерил-дэ солдатыл колобоё ачир эмэнмурэ раненые и больные солдаты остались без хлеба; энудери иктэ больной зуб
энӯндерӣ II энундери
в знач. сущ. больной; энундеривэ эруктадями осматривать больного; энундерилвэ ичэчивун приём больных
энӯнил- энунил-ми
1) заболеть, захворать; бэеткэчэн гулэ хэргидэлэн угдусканим, тифит энунилчэсинчэ мальчонка залез в подвал и, видимо, заболел тифом; 2) начать болеть; эсалви энуниллэ у меня стали болеть глаза
энӯниликнэн энуниликнэн
с прит. суф. до появления боли; би горово таӈдячав хактырапчу одалан эсалви энуниликнэнтын я долго читал, до темноты, до появления боли в глазах
энӯпчу энупчу
больно; нуӈандун ӈэливсипчу, тадук энупчу бичэн ему было страшно и больно; таргачин симума бичэн — мотон серду энупчу очан тишина такая — даже ушам больно; хуркэкэнду эчэн энупчу биси мальчику не было больно; нуӈандун хэнӈэптэнчэдэн энупчу очан ему стало больно стоять на коленях; амака, нуӈандун энупчу бичэн? дедушка, а ему было больно?
энӯпчут энупчут
больно, чувствительно; хуркэкэн хикэндун экун-мал энупчут гидалачан в груди мальчика что-то больно кольнуло; асаткан оӈоктотви окно стеклоткин энупчут коӈкосинмуӈкин девочка довольно чувствительно стукалась носом об оконное стекло; хунат сэлэмэтки рельсатки халгандиви энупчут иктэвчэн девушка больно ударилась ногой о рельс
энӯрӣ энури
с прит. суф. боль; хуркэкэн мэнӈиви энуриви маӈичачан мальчик пересилил свою боль
энӯсин энусин
боль; эр дукувунду ады-ка энусин фронтадук эмэрэн! в этом письме столько боли пришло с фронта!
энэ I
лень
энэ II
отриц. частица
энэ III
с прит. суф. отрицание в составе субстантивированной конструкции, выражающей субстантивированное отрицательное причастие прошедшего времени; ая-ты бичэн сэгдэннэдун энэн угра и хорошо, что он не сел ему на спину (букв.: хороша его непосадка на спину); мурин нуӈанман аран энэвэн кикисина онёлон ичэчэн художник видел, как конь чуть не укусил его (букв.: ...видел едва неукус его); сулаки тырганитыкин эмэктэлчэн — ичэнэчилчэн сиглэн энэвэн-ӈу доӈоторо лиса начала приходить ежедневно — проведать, не застыла ли полынья (букв.: ...приходила посмотреть на незастылость полыньи); нуӈан авадылду-вал супирэлду, амаски окин-да энэдуви бирэ, дялви салчан он пришел в себя в каких-то кустах, где прежде ему никогда не случалось бывать (букв.: он пришел в себя в каких-то кустах, в месте своего никогда непребывания); туги окин-да сагдыл овкил, упкат садатын нюӈэ эси энэлин бултанасина так всегда делают взрослые, чтобы все знали, что хозяин нынче не ушел на промысел (букв.: ...чтобы все знали о неуходе нынче хозяина на промысел); алагумнил ичэтчэчэтын — куӈакар энэлитын-ӈу омӈоро тунӈиду классту эва санэлвэр учителя проверяли — не забыли ли ребята то, что узнали в пятом классе (букв.: ...проверяли незабывание ребятами того, что узнали в пятом классе); би мэнми дялит алтатчачав, эр тырганиду упкат дэгил энэлитын бурэ я утешал себя мыслью, что не все птицы погибли в этот день (букв.: я утешал себя мыслью о негибели всех птиц в этот день); би энэвэс варэ улукивэ асилгам я приметил неубитую тобой белку (букв.: я приметил белку твоего неубивания)
энэ IV
смотри не..., только не...; ичэткэлкэ энэ аманнира да смотри не опаздывай; ичэтнэ, пэктырэнми энэ урарэ смотри не промахнись, когда стрелять будешь; халгарви-нун энэ капура, хактырамама только ноги не поломай, темно очень; энэл-нун чивира только не шумите; си, гудей хунат, уллэвэв энэ деврэ ты, хорошая девочка, смотри не ешь моё мясо; эртыки-тартыки ичэтнэ, энэ гиркура горотки! посматривай по сторонам, далеко не ходи!; тогово энэ илара смотри не зажигай огня; энэ хитэндули соӈоро только не плачь по пустякам; си, Маша, горотки энэ гиркура, дялдукви энэ мэнкуттэ, энэ кэйрэ ты, Маша, далеко не ходи, от подруг не отставай, не заблудись; су, дюлавэр эмэксэл, энэл асинэ придя домой, вы смотрите не ложитесь спать
энэ̄ энэ
отриц. форма накл. вероятности; си таравэ энэнни сарэ ты, наверное, этого не знаешь; нуӈартын книгалва энэрэ гара книги они, наверное, не взяли; муннуканмэ хуӈту иргичи энэн-мэл деврэ? уж не съел ли зайца другой волк?; эр-кэ энэн дивэ биси пожалуй, это не удивительно; эр энэн биси ӈинакинӈи качана ачин гирамна это, пожалуй, не собачья голая кость
э̄нэ энэ
часть, доля
энэ ая̄вдерэ энэ аявдерэ
недовольно; холодно; кэ, эва гундерэс? — нуӈан гунчэн, нуӈанман иливканнэлитын арамакан энэ аявдерэ ну, что скажете? — спросил он слегка недовольно из-за того, что его задержали
энэ ая̄врэ энэ аяврэ
холодно; недовольно; эсалин энэл аяврэ ичэтчэчэтын его глаза смотрели холодно
энэ ба̄рэ энэ барэ
охотно, безотказно; хуркэкэн окно багдама нэптэкэлэн энэ барэ туктычэн мальчик охотно влез на белый подоконник широкого окна
энэ биси
необыкновенный, необычный; нуӈан газетаду тэдэвунмэ таӈчан: умунду гулэсэгду крестьянин энэвэ биси хававэ онаван он прочитал в газете сообщение: в одной деревне крестьянин сделал необыкновенное дело
энэгин
жир (подкожный)
энэ городӯ биси энэ городу биси
невдалеке; энэ городу биси дюр хэгдыл гулэсэгил бидечэтын невдалеке было два больших посёлка
энэ гӯлды̄дерэ энэ гулдыдерэ
без обсуждения, без разговора; горово энэл гулдыдерэ, нуӈартын решениева очатын после недолгого обсуждения они приняли решение ~ без долгих разговоров они приняли решение
энэ гӯлды̄мэтчэрэ энэ гулдымэтчэрэ
не сговариваясь, без сговора; куӈакар энэл гулдымэтчэрэ, илчатын ребята, не сговариваясь, остановились
энэ гӯнмудерэ, энэ гунмурэ энэ гунмудерэ
несловоохотливо, скупо, неохотно, нехотя; нуӈан энэ гунмудерэ гундечэн он отвечал нехотя; индеӈэсун — ичэдеӈэсун, — Марков энэ гунмурэ дявчан поживёте — увидите, — скупо ответил Марков
энэ дедырэ
без запинки, безошибочно; Игорь, энэ дедырэ, рапорт упкатван гунэн Игорь без запинки проговорил весь рапорт
энэ до̄лды̄вра энэ долдывра
неслышно; этыркэчэн-бултамни суксиллалди энэ долдывра нюрмача бичэн старичок-охотник подкрался на лыжах совершенно неслышно
энэ дэрӯмкӣчэрэ энэ дэрумкичэрэ
ни отдыха, ни покоя; тырганива энэ дэрумкӣчэрэ хавалдяӈнам-хавалдяӈнам целый день тружусь-тружусь — ни отдыха, ни покоя
энэ дялда̄чэрэ энэ дялдачэрэ
1) машинально; Ульяна платокви, энэ дялдачэрэ, лукчан Ульяна машинально развязала платок; 2) беспечно, бездумно; нуӈан гэлэдечэн, куӈакар энэл эва-да дялдачэрэ индерил, эливэр садатын он хотел, чтобы об этом знали беспечно живущие дети
энэ илла
без остановок, не останавливаясь; трамвай, энэ илла, паркэла ӈэнэдерэн трамвай идёт в парк без остановок
энэ иличэврэ
без прикасания; иманна тала буруӈкин, туги-дэ энэ илэчэврэ бидеӈкин снег там как выпадет, так и лежит нетронутый (букв.: ...лежит без прикасания)
энэ инемурэ
серьёзно, без смеха; Владимир Николаевич энэ инемурэ дяврэн Владимир Николаевич ответил серьёзно
энэӣпчу I энэипчу
1) скучный, тоскливый; 2) надоедливый
энэӣпчу II энэипчу
1) скучно, тоскливо; су урикиттук суручэлэсун энэипчу оран после вашего ухода со стоянки скучно стало; 2) надоедливо; 3) надоело; качиканду тулгидэли тумитылва асактадядан энэипчу очан надоело щенку гонять кур по двору; тар амардукин муннуканду ӈэлэтчэдэн энэипчу очан наконец надоело зайцу бояться; нуӈандун алатчэдан энэипчу очан ему надоело ждать; тар амардукин нуӈандун хуривэндедэн энэипчу очан наконец ей надоело нырять; 4) лень; нуӈандун кэтэрэ сомнадан энэипчу бичэн ему лень было много шевелиться
энэӣпчут энэипчут
лениво; нуӈан ичэчэн бэйӈэ дюдукин энэипчут юдеривэн он увидел, как зверь лениво выполз из его дома; орон, аивукса, энэипчут мэрит умилчан олень, напившись, стал пить более лениво
энэ ичэттэ
не глядя; сулаки, энэ ӈивэ-дэ ичэттэ, хуктылчэн лиса сломя голову бросилась наутёк
энэ камнӣка̄ттэ энэ камникаттэ
не притесняя, не стесняя, без гнёта; мунӈи энинмун дисциплинава дявучадями савка бичэн, окин-да мунэ хэлэкэт энэ камникаттэ мать наша умела поддерживать дисциплину, никогда нас излишне не стесняя
энэ качута̄рэ энэ качутарэ
бесшумно, тихо; бу аракукан, энэл качутарэ, чалбандула дагамадярав мы медленно, бесшумно подходим к берёзе; нуӈартын, симуладянал, химат, энэл качутарэ, ӈэнэдечэтын они шли молча, быстро и тихо
энэкӣ энэки
ножны; энэкив такэн хэргидэдун бидечэн, нуӈан, таръяли гиркудяна, энэкивэ эвки ичэрэ мои ножны были под колодой, а он, бродя рядом, не видел их
энэкӣптун энэкиптун
ремешок для привязывания ножен
энэ кунира
без гудка, без сигнала; паровоз, энэ кунира, станциядук вагонилва аракукан ирусинчан паровоз, без гудка, тихо потянул со станции вагоны
энэ кэнедерэ
неодобрительно; секретарь, энэ кэнедерэ, онёлон авдулван ичэтчэчэн секретарь неодобрительно оглядывал инвентарь художника
энэ̄л- энэл-ми
лениться, лентяйничать, лодырничать; си хэгдыт балдыча бисинни, эми-вал микчасудави эчэс энэлдерэ ты уж большой вырос, а прыгать не ленишься; су эва, куӈакар, энэлдерэс? вы что же, ребята, лентяйничаете?; ӈэнэдекэл, ӈэнэдекэл, экэл энэллэ иди, иди — не ленись
энэлгэ I
ленивый; упкат тар энэлгэдук бэеткэндук инектэдечэтын все смеялись над тем ленивым мальчиком
энэлгэ II
1) лентяй; разгильдяй; нуӈан энэлгэ, хута-да он лентяй и обжора; тала энэлгэл-вэл, тадук-ву... там либо разгильдяи, либо... 2) лень
энэлгэ-
лениться
энэлгэет
лениво, медленно
энэлгэмо̄ энэлгэмо
ой, как не хочется
энэлӈэ I энэлнгэ энэлнэ
ленивый; си эва илитчанни, энэлӈэ сеӈан! ты что стоишь, ленивый налим!; би эчэв энэлӈэ биси я не ленивый
энэлӈэ II энэлнгэ энэлнэ
1) лентяй, лодырь; разгильдяй; бу энэлӈэл эчэвун биси мы не лентяи; элэ энэлӈэл хавадук ӈэлэчивкил только лентяи боятся работы; си луху энэлӈэ бичэс ты всегда был лентяем; минэ баденни хуктывуктэдеми, энэлӈэ! не хочешь покатать меня, лентяй!; 2) лень; сиӈэрэкэн, мэндукви энэлӈэви гивэксэ, хуктылчэн мышь стряхнула с себя лень и побежала
энэлэ̄- энэлэ-ми
вложить в ножны
энэ маӈичара
1) нетерпеливо, с нетерпением; олло, энэл маӈичара, вавмэчина алатчэчатын рыбы с нетерпением поджидали добычу; упкат дэгилвэ омактаду неӈнениду, энэл маӈичара, алачилдяӈатын все будут нетерпеливо ждать птиц новой весной; орон, энэ маӈичара, халгандиви тукасинчан олень нетерпеливо топнул ногой; 2) не выдержав; куӈакан, энэ маӈичара, сомат соӈолчон малыш, не выдержав, заливается в три ручья
энэ мигдырэ
бесшумно, потихоньку; куӈакар, энэл мигдырэ, тэгэӈкитын ребята рассаживались бесшумно; улукиткэн аракукан, энэ мигдырэ, сэктэдук сэктэтки эвусинчэн бельчонок осторожно, потихоньку стал спускаться с ветки на ветку
энэмил-
надоесть
энэ муссэннэ
беспрекословно, без возражений; нуӈартын энэл муссэнэ эр ургэпчувэ хававэ олла они беспрекословно взялись за эту трудную работу
энэ мэдэврэ
незаметно; моты, энэ мэдэврэ, агиду сепочан лось незаметно скрылся в тайге; бэеткэн даригидалтыки, энэ мэдэврэ, этэсинчэн мальчик незаметно поглядывал по сторонам; хунат, энэ мэдэврэ, эчэвэ саврэ илэвэ нуӈнитчэчэн девушка незаметно показала на незнакомого человека; Даша, илэлду энэ мэдэврэ, унэмэмэ гиркукталчан Даша незаметно для окружающих начала ходить очень рано
энэ мэдэврэ
нечаянно, незаметно; амака, энэ мэдэрэ, нямадива ӈанмакталва нимӈэчэн медведь нечаянно проглотил сотню комаров
энэ мэдэттэ
спокойно; чипича энэ мэдэттэ хутэӈилчэн птица спокойно уселась высиживать птенцов
энэ ӈэ̄лдӯсэрэ, энэ ӈэ̄ллӯчэрэ энэ ӈэлдусэрэ, энэ нгэлдусэрэ, энэ нэлдусэрэ, энэ ӈэллучэрэ, энэ нгэллучэрэ, энэ нэллучэрэ
неосторожно; хелаки, он-мал энэ ӈэллучэрэ, сомнасинчан куропатка как-то неосторожно пошевельнулась; Вася умукинмэ Андрейвэ, энэ ӈэлдусэрэ, тынчэн Вася неосторожно отпустил Андрея одного
энэ ӈэ̄лэттэ, энэ ӈэ̄лэтчэрэ энэ ӈэлэттэ, энэ нгэлэттэ, энэ нэлэттэ, энэ ӈэлэтчэрэ, энэ нгэлэтчэрэ, энэ нэлэтчэрэ
смело, бесстрашно, спокойно; гил дэгил, энэл ӈэлэттэ, диктэлвэ девулчэтын остальные птицы уже смелее стали клевать ягоды; гивчэн, энэ ӈэлэттэ, худенду илчан кабарга смело встала на горной террасе; ӈэливсипчувэ окин-да, энэ ӈэлэттэ, ичэткэл на страшное гляди всегда смело; мудэгил муду, энэл ӈэлэттэ, доӈкитын утки бесстрашно садились на воду; нуӈан хомотыва, энэ ӈэлэтчэрэ, ичэтчэрэн она смело смотрит на медведя; чипича, энэ ӈэлэттэ, нюӈунмэ хутэлви балдыгачан птичка спокойно вывела шестерых птенцов; энэ ӈэлэттэ, дамгатыкал! кури спокойно!
энэӈэн энэнгэн, энэнэн
едва, чуть
энэ одёро энэ одеро
нещадно, беспощадно; дылача, энэ одёро, хэкудечэн солнце палило нещадно
энэ о̄лга̄вутта энэ олгавутта
спокойно; би, энэ олгавутта, хавалилчав я спокойно уселся за работу
энэ о̄лга̄тта энэ олгатта
не мешая, не препятствуя; алагумни симумат, соӈодон энэ олгатта, нуӈанман куӈлэчэн учитель молча обнял его, не мешая плакать
энэ о̄ра энэ ора
праздно; эя-да энэл ора гиркуктадярилва би эӈнэм аяврэ! не люблю я праздношатающихся!
энэ са̄врэ энэ саврэ
1) неизвестно; умнэт — идук-тэ энэ саврэ — гекчан дэгдерэн вдруг — неизвестно откуда — сокол мчится; 2) незаметно; он-ка никил энэл саврэ дочатын! как же неза­метно сели утки!; 3) неожиданно; булэн эӈэситви тадук энэ саврэ змэнэтви городва гамуссадяран враг пытается взять город силой и неожиданностью (букв.: неожиданноприходом)
энэ саримисина
не моргнув глазом; нуӈан, энэ саримисина, турэнтыкиндули тамачан он, не моргнув глазом, заплатил за каждое слово
энэ са̄рэ энэ сарэ
нечаянно, случайно, наугад, незаметно; мачалэ эмэден, тэли энэ сарэ, умукту тунэ, хутэвэв ваден корова придёт, нечаянно наступит на гнездо и раздавит моего птенца; амаргуптыду долбониду хуркэкэн, энэ сарэ, сиӈэрэкэнмэ дявавунма делгэдин стенатки иливчан в последнюю ночь мальчик случайно поставил мышеловку лазейкой к стене; нуӈан, мэнин энэ сарэ илэ, суручэн он двинулся наугад (букв.: ...сам не зная куда); хунат, энэ сарэ, хулукукэнмэ столканмэ аначан девушка толкнула нечаянно маленький столик; нуӈан мэнин энэ сарэ нимӈэчэн он незаметно проглотил
энэ сивута̄рэ энэ сивутарэ
едва слышно, чуть не шёпотом; он-мал бу Иван Ивановичнун салдымчавун? — куӈакар этэечимнидук, аран энэл сивутарэ, ханӈуктара как бы нам познакомиться с Иваном Ивановичем? — чуть не шёпотом спросили ребята у сторожа
энэ со̄ка̄тчара энэ сокатчара
без похвальбы, скромно, просто; ичэтчэӈнэт, экун одяӈан, — энэ сокатчара, мата дяврэн посмотрим, что удастся, — без похвальбы ответил гость
энэ со̄мнара энэ сомнара
неподвижно, смирно; Клара, энэ сомнара, хуклэдечэн Клара лежала неподвижно; дягдал, энэл сомнара, илитчачатын сосны стояли неподвижно; халгаканин авгарадян, энэ сомнара, хуклэдерэкин лапка у него зарастёт, если он будет смирно лежать
энэ сумэ̄ттэ энэ сумэттэ
честно; нуӈан, энэ сумэттэ, упкатван эрувэ онави улгучэниӈкин он честно рассказывал о всех своих шалостях
энэ сурумудерэ
нехотя, не желая идти; Гриша энэ сурумудерэ асаткан амардукин суручэн Гриша нехотя пошёл за девочкой; Павел туринчэн, дюлэгут энэ сурумудерэ Павел остановился, не желая идти первым
энэ таӈна энэ тангна, энэ танна
кроме, не считая; ӈи-дэ, минэ энэ таӈна, эр дэги умукван эчэн бакара ещё никто, кроме меня, не находил гнезда этой птицы
энэ туринэ
безостановочно, без остановки; мотор самолётту, энэ туринэ, хавалдядяӈаӈин мотор на самолёте должен работать безостановочно; газетал, энэл туринэ, тутудеӈкитын газеты ползли безостановочно; валил, энэл туринэ, хоролдёчотын валы вертелись без остановки
энэ турэ̄ттэ энэ туэттэ
без разговоров; немногословно; нуӈартын, кэтэвэ энэл турэттэ, простиматчэтын они немногословно распрощались
энэтчэ ~ энэчэн
самка глухаря, тетерева; путэ-энэчэн чалбандук сивутадерэн косач-тетерев с берёзы бормочет; нуӈандулан дяпканӈала энэчэкэр дэгиллэ к нему тетёрочки на опушку слетаются; энэчэр чукагдук дэгилчэл улетели тетерева с луга
энэ тылдерэ
непонимающе, в недоумении; орон, энэ тылдерэ, мэнӈиви гиркиви симумат ичэтчэчэн олень непонимающе, молча смотрел на своего друга; нуӈан, энэ тылдерэ, алагумнива ичэтчэн она в недоумении посмотрела на учителя
энэ тыде̄дерэ, энэ тэдерэ энэ тыдедерэ
с недоверием, недоверчиво; омолги, энэ тэдедерэ, ханӈуктачан юноша недоверчиво спросил; чипича, энэ тэдерэ, хуӈтувэ умуктава ичэтчэрэн птичка с недоверием разглядывает чужое яйцо
энэ тэде̄чэрэ энэ тэдечэрэ
неуверенно; би гочиптыду дюганиду синду чомга умукван ичэвкэндеӈэв, — Вова, мэнин энэ тэдечэрэ, гунчэн я покажу тебе гнездо чомги на следующее лето, — неуверенно пообещал Вова (букв.: ...сам не веря, пообещал)
энэ тэрэ̄дерэ энэ тэрэдерэ
нетерпеливо; кирэктэ, энэ тэрэдерэ, коӈкодёчон нетерпеливо барабанил дятел
энэ ура̄рэ энэ урара
без промаха; Семён, пулемёттыки мурдурэнэ, булэсэлвэ, энэ урарэ, пулемётыт пэктырудечэн Семён, пригнувшись к пулемёту, без промаха бил по врагам
энэ хивиндяра, энэ хивина
спокойно; эсикэкэн нуӈан гулэсэгдук, энэ хивиндяра, суручэн сейчас он спокойно ушёл из посёлка; нуӈан, энэ хивина, гунэн она ответила спокойно
энэ хэгды биси
коренастый; тар ларчама дыличи омолгичан бичэн, энэ хэгды биси, албин мирэчи бичэн это был мальчуган с кудлатой головой, коренастый и плотный
энэ хэлинчэврэ, энэ хэлинчэрэ
неторопливо, не спеша, не торопясь, спокойно, медленно; дялдавуӈкин букватыкин хэрэкэт, аямамат, энэ хэлинчэврэ дукувдяналин казалось, что каждая буква выписывалась отдельно, тщательно, неторопливо; хуркэкэн, энэ хэлинчэрэ, хиннадук оллово лукиӈкин мальчик неторопливо снимал с крючка рыбу; нуӈан, энэ хэлинчэрэ, хиннави моӈдуви учичан он не спеша смотал удочки; орон, энэ хэлинчэрэ, нуӈан амардукин хуктылчэн олень, не торопясь, потрусил за ним; нуӈан энэл хэлинчэрэ тэгэдерилвэ илэлвэ ичэтчэӈкин он смотрел на спокойно рассаживающихся людей; алагумни, энэ хэлинчэрэ, алагувумнивэ ичэттэн учитель медленно поднял глаза на ученика
энэ эвлэ̄нэ энэ эвлэнэ
щедро; окново лупумнэк хатыпчу дылача энэ эвлэнэ гарпалчан в окно щедро сыпануло лучами яркое солнце
энэ э̄кситтэ энэ экситтэ
случайно; онёлон нуӈанман тулилэ, энэ экситтэ, горогит ичэчэн совсем случайно художник увидел её издали на улице; су минэ, энэл экситтэ, дяварас вы меня поймали случайно; бэюмимни, энэ экситтэ, бэюн удяван дарэн охотник случайно напал на след зверя
энэ э̄ксичиврэ энэ эксичиврэ
1) невольно; хунат, энэ эксичиврэ, вагондук юдерилнун илэлнун умукэнду юлдычэн девушка невольно вышла вместе с пассажирами из вагона; 2) случайно; би, энэ эксичиврэ, дявавналиви гундем я говорю о том, что я пойман случайно
энэ эмэнмурэ
неотступно; сулаки, энэ эмэнмурэ, хелакива асадячан лиса неотступно гналась за куропаткой
энэ эмэнэ
не отрываясь, не оставляя, без отрыва; командарм, бинокливи энэ эмэнэ, генералва ичэтчэчэн командарм, не отрываясь от бинокля, следил за генералом
энэ эӈэктэгиврэ энэ энгэктэгиврэ, энэ энэктэгиврэ
безнаказанно; куӈакар садтулан эмэӈкитын, тадук энэл эӈэктэгиврэ дэмэрилиммер ребята забирались в его сад и орудовали там безнаказанно
энэ этэврэ
неудержимо; куӈакан эсалдукин болдол инамуктал, энэл этэврэ, уӈкулбулчэтын крупные слёзы неудержимо полились из глаз ребёнка
энэ этэлурэ
без оглядки; муннукан, энэ этэлурэ, хуктыдерэн заяц мчит без оглядки; гатактэ велика гекчандук, энэ этэлурэ, бирава баргиски дэгилчэн проворная ласточка от ястреба без оглядки за реку улетела
энэ этэрэ
тойчиво, не отрываясь, неотрывно, беспрерывно; нуӈан упкатнун умукэнду, энэ этэрэ, гугдалва чуламаптыкирва угэлвэ ичэтчэчэн он вместе со всеми не отрываясь смотрел на крутые зеленоватые волны; иргэмэли эчэв гундерэ — хэгдыли иргэли гундем! — этыркэн, энэ этэрэ, гевчан я не просто про ум — про большой ум говорю! — настойчиво повторил старик; нуӈан, хавави энэ этэрэ, аракукан гунэн не отрываясь от работы, она спокойно сказала; кэтэ эсал, энэл этэрэ, ичэрэктын, дялдадеми эру плохо думать, когда на тебя неотрывно смотрит столько глаз; аси эмэннэви дуннэвэ, энэ этэрэ, ичэтчэчэн женщина, не отрываясь, смотрела на оставленную ею землю; энэ этэрэ, телефон юргинэллэн беспрерывно звонит телефон
э̄няри эняри
кое-что, всякое, мелочь
э̄нярка̄н эняркан
кое-что; мелочь, мелкая вещь, мелкая работа; этыркэн гатактэт гиркудяӈкин тадук эняркарэ бултадеӈкин старик ходил ещё бодро и кое-что добывал охотой; упкачин мунӈи семьявун эни пенсиядин, тадук, ами ачин очалан, эмэнмувчэлди эняркарди индечэн вся наша семья жила лишь на пенсию матери да на то, что проживалось по мелочам из оставшегося после смерти отца
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться