Эс

э̄са̄ эса
глаз; качикан омкотодун эсамалдукин нонолдёно багдама улбукэ улбулгэчэн на лбу щенка, начиная от самых глаз, улеглась белая полоса; орон эсалви нимӈичэн олень закрыл глаза; орон хэгдыл эсалин арамакан нивчэтын большие глаза оленя чуть приоткрылись; гиркилин эсадитын нуӈан тылчэн нуӈартын асатканмэ элбэтчэривэтын по глазам ребят он понял, что они на стороне девочки; нуӈан эсалдуви эвки тэдерэ он глазам своим не верит; хунат ӈэлэлнэдукин эсалин мурургэчэтын глаза у девушки округлились от страха; качикан эсаклин сиӈамал чукал эдынмувдерэ у щенка перед глазами жёлтая трава качается; авунми эсалмактулави тэтчэ бичэн он надвинул шапку низко на глаза; эсая ачин безглазый; ◊эса багдакан белок глаза; эса коӈнокон зрачок; эса тогон зрачок; эса ичэридин на глаз, примерно
э̄сагда эсагда
веки
э̄сагды эсагды
малёк
э̄сактура̄ эсактура
1) глазастый, большеглазый; 2) худой (о человеке)
э̄сам эсам
глазная болезнь, трахома
э̄сама эсама
1) цель; 2) прицел
э̄самагин эсамагин
боль в глазах
э̄самӯл- эсамул-ми
заболеть (о глазах)
э̄саӈа̄ эсаӈа эсанга эсана
плохо видящий, подслеповатый
э̄саӈа̄- эсаӈа-ми эсанга-ми эсана-ми
плохо видеть
э̄саптула̄н I эсаптулан
очкастый, в очках; Олег дырамнун чолконун эсаптуланнун асинун дюктэ эмэнмурэ Олег остался вдвоём с полной седой женщиной в очках
э̄саптула̄н II эсаптулан
собака с жёлтыми пятнами над глазами
э̄саптун, э̄саптур эсаптун эсаптур
очки, пенсне; нуӈан мэргэндукви эсаптурви лукчан он в волнении снял очки; нуӈан эсаптурви горово тэсидечэн он долго протирал очки; нуӈан эсаптурви аракукан тэтчэн он медленно надел очки; оӈоктодун эсаптун у неё на носу очки; си мэндуви кармандуви ичэткэл, эсаптурри бакавдяра-вал а ты посмотри у себя в кармане, может, очки твои и найдутся; аси, эсаптурви лукикса, хэгдылди, нэрилчулди эсалдиви нуӈанман аямамат, энэ хэлинчэрэ, дёкончэрэн женщина, сняв пенсне, взглянула на него большими светлыми глазами, просто и спокойно
э̄саптурук эсаптурук
футляр для очков; алагувумни кармандуви эсаптучива эсаптуруква тэмиктэчэн учитель нащупал в кармане футляр с очками
э̄саптучӣ эсаптучи
в очках, очкастый; директор эсаптучитки инектэмнитки гунэн директор обратился к насмешнику в очках; эр илэ эсаптучи бидеӈэӈин этот человек должен быть в очках
э̄сарагда эсарагда
1) глазастый, большеглазый; 2) худой (о человеке)
э̄сата- эсата-ми
фолькл. пользоваться чем-л. как глазами
э̄сачӣ эсачи
с глазами, имеющий какие-л. глаза; коӈномо эсачи хунат-ӈэнэвуктэмни сомава кэтэвэ садеӈа бичэн очень много нужно было знать черноглазой проводнице; чутума эсачи асаткан вагонтыки эмэдечэн к вагону шла синеглазая девочка
эси I
отриц. частица
эси II
с прит. суф. отрицание в составе субстантивированных причастий; моты, би эсидукив нуӈанман алаттэ даригидадук, ичэвулмэк оран лось появился не с той стороны, откуда я его ждал (букв.: лось появился со стороны моего неожидания его); хомоты эрит эсиви кэнерэ тэдэвдечэн медведь выражал этим своё неодобрение; куӈакар салчал бичэтын Владимир Николаевич хитэклэ эсивэн ӈэнэктэвкэнэ ребята уже убедились, что Владимир Николаевич их зря не водит (букв.: ребята убедились в невождении их зря Владимиром Николаевичем); Катя ичэдечэн Володя упкатван эсивэн тылдерэ Катя видела, что Володя не всё понимает (букв.: Катя видела непонимание всего Володей); куӈакар гиркумасал нюӈилэ этажтула туктычэтын, лифтэду ӈи-дэ эсидин угиривдерэ ребята поднялись пешком на шестой этаж, потому что на лифте никто не поднимался (букв.: ...поднялись пешком из-за неподнимания кого-либо....); нуӈан эситкиви аят сарэ экинтыкиви хуӈтэдыду дюду силбадави ӈэлэтчэн он побоялся признаться мало знакомой тёте в чужой квартире (букв.: он побоялся признаться тёте своего хорошонезнакомства); нуӈан аракукан таӈдячан, эсилдуви сарэ турэрду кэтэрэ туриниӈкин читал он медленно, часто останавливаясь на незнакомых словах (букв.: ...часто останавливался на словах своего незнания); Кира классту кэтэвэ аят эсилви сарэ куӈакарвэ ичэчэн Кира заметила в классе много малознакомых ребят (букв.: ...заметила много ребят своего хорошонезнания); куӈакар эситын сарэ жасмин супирэлтын уркэ дагадун аят чулалэдечатын у подъезда красиво цвели незнакомые ребятам кусты жасмина (букв.: у подъезда красиво цвели незнания ребят кусты жасмина); хуркэкэр эсилвэр сарэ молва ичэтчэчэтын мальчики рассматривали неизвестные им деревья (букв.: мальчики рассматривали деревья своего незнания); тыкин нуӈан эсилдуливи сарэ улицалдули театрава этэн горово гэлэктэдерэ теперь ему не придётся долго искать театр по незнакомым улицам (букв.: он теперь не станет долго искать театр по улицам своего незнания); упкат салчатын, Женя окин-да ӈи-дэ эсилнунин сарэ илэлнун горомомово улгучэмэтчэӈкивэн все знали, что Женя постоянно подолгу разговаривал с неизвестными никому людьми (букв.: ...знали о его беседах подолгу с людьми незнания кем-либо)
эсӣ эси
1) сейчас, теперь, на этот раз, в этот раз; кэ, эси ичэденни? ну, теперь видишь?; нуӈан мэнин икэнмэ эси долчатмудячан ей самой теперь хотелось послушать песню; эси эр комната нуӈартын класситын бичэн теперь эта комната была их классом; эси нуӈанман аминин эчэн сэриврэ на этот раз его разбудил не отец; эси-дэ туги очан так случилось и в этот раз; эси нуӈан унэ эмэчэ бичэн на этот раз он пришёл рано; эси нуӈан заводту хавалдяран сейчас он работает на заводе; си иду эси инденни? где ты сейчас живёшь?; эси минӈи хавав кэтэ сейчас я занят; 2) сегодня, нынче; нюӈэ эси эчэн бултанасина хозяин нынче не ушёл на промысел; эси тырга сегодня (букв.: нынче днём); эси тырга авадыя-вал дэгие би дявадям-мал наверно, мне удастся ещё сегодня поймать какую-нибудь птичку; тэгэми эси тырга сегодня утром; эси тырга или май сегодня третье мая; нуӈан эси хавави этэрэн он закончил работу сегодня; эси тыматнэ нуӈан аямамат икэдечэн нынче утром он пел особенно хорошо; эси болониду бу илани улумилдеӈэвун нынче осенью мы будем охотиться втроём; нуӈартын эси тыматнэ бичэтын они были сегодня утром; нуӈан эси долбо дюлави нян-да эчэн эмэрэ домой в эту ночь он опять не попал (букв.: домой нынче ночью он опять не попал); би мэнми эси тырга эскалаторду ӈэнэктэдечэв я сегодня сам ездил на эскалаторе; эси амиду собрание омачин у отца нынче собрание; эва эси илэл девчэтын? что сегодня ели люди?; эси обедту картошка имуксэчи бичэн сегодня на обед была картошка с салом; эси иӈин? сегодня холодно?; эси нуӈан сот дэручэн она сегодня очень устала; солдат, ӈэнэденэ, эси-нун складтук гавчал омактал сапогилин чикиндяриватын долчатчачан солдат шёл и слушал, как скрипят его новые сапоги, только сегодня полученные со склада; эси тырга нуӈан олломочинду горово олломотчочон сегодня он задержался на рыбалке; урэлду лавикталду эси тырга сувгиксэ бичэн сегодня на ягельниках в горах уже иней был; нуӈан дялдамучан, аминин эси тыргаматы войнали эдэн гундерэ ей захотелось, чтобы хоть сегодня не говорил отец больше про войну; экун тынивэ ая бичэн, тар эси тырга эру что было хорошо вчера, то плохо сегодня; булэсэл штабвэтын эси-дэ тырга сукчами нужно разгромить штаб неприятеля сегодня же; эси анӈани нынешний год; эси анӈаниду митту агила угукун илэл сурудерэ мало нас нынче едет в тайгу (букв.: у нас в нынешнем году мало людей едет в тайгу); эси анӈаниду упкат хаваду бичэтын нынче все на деле были; нуӈандун эси анӈаниду тугэни унэтмэрит ӈэнэнэгэчинин бичэн ему казалось, что зима нынче прошла как-то быстрее
эси-
вспом. отриц. глагол; би нуӈарватын эсим сарэ я их не знаю; минду синӈил книгалли эси бирэ у меня твоих книг нет; бу эр гулэсэгду эсив бидерэ мы в этом посёлке не живём; би эсим геолог биси я не геолог; эду Полина эсин маӈичара, соӈоллон тут уж Полина не выдержала, заплакала
эси а̄дерэ эси адерэ
бодрствующий, неспящий; би эсилэ адерэ бэеткэндулэ эмэм я подошла к бодрствующему мальчику
эси алапчу биси
несладкий; невкусный; аяткумалди яблоколди садылду таӈдяӈкитын хэгды плодычива эсивэ алапчу биси антоновкава самыми лучшими яблоками считали крупноплодную, но не очень вкусную антоновку; яблонялду хулукукэр, эсил алапчул биси плодыл балдыдяӈкитын яблони приносили мелкие и невкусные плоды
эси биси
небывалый; несуществующий; эр туги садтун омакта эси иду-дэ биси растение балдыллан вот так и появилось у него в саду новое, небывалое растение
эсӣ-вэл эси-вэл
даже сейчас
эсӣвэсин эсивэсин
вот-вот, вот сейчас
эси гугда биси
невысокий, коренастый; нуӈан эси гугда биси он небольшого роста; чурбуладячалтыки илэлтыки эси гугда, дождевикит тэтывчэ, илэ дагамаран к толпе подошёл коренастый человек в дождевике
эси гэлэ̄рэ эси гэлэрэ
нетребовательный, неприхотливый; эси хэгдые гэлэрэ мол гаралдутын хэгдыл, гудеймэмэл яблокол локучадячатын на ветвях неприхотливых деревьев висели крупные красивые яблоки
эси до̄лды̄вра эси долдывра
неслышный; иманнали немумэлди, эсилди долдывра микчардиви дягдала коӈномо ӈоним бэйӈэкэн хуктычэн по снегу мягкими неслышными прыжками подбежал к сосне тёмный длинный зверёк
эсӣдук эсидук
с этих пор, отныне
эсӣдэлэ̄, эсӣдэлэ̄н эсидэлэ эсидэлэн
до сих пор, до настоящего времени, поныне, до наших дней; пока; никиӈил эсалин, оӈонён-до, эр тэде-дэ, эсидэлэ хуламал эмэнмучэл глаза и клюв у уточки, это верно, и до наших дней остались красные; муннукан удян эсидэлэн умунтэгин, эчэ хэлинчэрэ бичэн след зайца пока ещё ровный, неторопливый; би туги эсидэлэ эчэв сарэ долбо гулувунду хелакил эва одявкиватын так до сих пор я и не знаю, что делают куропатки ночью у костра; би эсидэлэ эдеӈэ омӈоро нуӈанман бисим до сих пор я не могу её забыть; ичулимни эсидэлэн митвэ эчэ илэчэдерэ инспектор нас пока не трогает; таду эсидэлэ упкачин одёвувки туги, он бичэн, великай учёнай индерэкин там до сих пор всё сохраняется так, как было при жизни великого учёного
эси игды биси
негромкий; нуӈан эсит игды биси дылгандиви улгучэндечэн он рассказывал негромким голосом
эси иррэ
несозревший, неспелый; бу амакан эсилвэ иррэ диктэлвэ эӈкивун илэчэрэ поздно созревающие ягоды мы не трогали (букв.: мы скоро несозревающие ягоды не трогали)
эси ичэврэ
1) невиданный; таду ӈи-дэ эсилдун сарэ хоктокорду эсил ичэврэ бэйӈэл удякартын биси там на неведомых дорожках следы невиданных зверей; 2) невидимый; проволокали эси ичэврэ электрическай ток сурулчэн по проволоке побежал невидимый электрический ток
эсик-, эсики-
с прит. суф. если не..., хотя не...; дариски одави эсикис амина, умнэт хэкинмэдеӈэтын если не успеешь свернуть в сторону, в один миг затопчут; эсикис илла, кикисиндям! если не остановишься, то укушу!; кэ, мит синӈун поездала эсикит аманнира — эр ая одяӈан вот если мы с тобой не опоздаем на поезд, это будет хорошо; эсиким-кэ усикэнмэ тынэ, олло минэ мэннунми лавадасиндян если я шнур не отпущу, то рыба утянет меня за собой; эсикис юмурэ, би мэнми синдулэ эмэдем если не захочешь выйти, то я сам к тебе приду; инин ӈоним эсикин-дэ биси, эми-вал индун кэтэ авадытыкир итыл бичэтын и хотя совсем не длинная у него жизнь, но много разных событий в ней было
эсикин
1) сырой (недоваренный, недопечённый); эсикин конӈомо колобо сырой чёрный хлеб; су эсикинмэ оллово энэл деврэ смотрите не ешьте недоваренную рыбу; 2) незрелый; 3) недоделанный, недостроенный
эсӣкэ̄кӯн эсикэкун
только что, недавно, намедни; эсикэкун нуӈан нэптэкэду удява ичэчэн — ӈиӈи биркэ а намедни он видел на поляне след — неизвестно чей
эсӣкэ̄кэ̄н эсикэкэн
1) сейчас же, сейчас, теперь, на этот раз, только что, пока, ещё; эсикэкэн умуксун аят дяявча сейчас ваше гнездо хорошо спрятано; эсикэкэн нуӈанман Андрюшат гэрбитчэрэ пока его зовут Андрюшей; магазин эсикэкэн сомичадяран магазин ещё закрыт; тарил олдоксол эсикэкэн биси-гу, ачир-гу? те доски ещё есть или их уже нет?; нуӈан эсикэкэн дэвэвчэвэ авсава эмэвчэн он вынес только что выкрашенный ящик; бултамнил эр эсикэкэн ӈэлэлчэ моты чучэнмэтчэктулэн туксачатын охотники бегом бросились к месту, где только что бесился испуганный лось; эсикэкэн нуӈартын элэ эмэделлэ сейчас они будут здесь; би эсикэкэн-нун школа директордин тулэвчэ бисим я только что назначен директором школы; эсикэкэн-дэ туги бичэн так было и на этот раз; эсикэкэн нуӈан дэрумкичэмудечэн теперь он хотел отдохнуть; эр эсикэкэн нуӈан ӈэнумэчиндыт унэ мелчан вот и сейчас он проснулся по-походному рано; эдувэр нуӈан эсикэкэн дёнчан тут он сейчас же спохватился; нуӈан эсикэкэн упкатва илэлвэ сэривдеӈэӈин! он должен сейчас же разбудить всех людей!; 2) совсем недавно; тупакали дялдатми, авундукин эсикэкэн звезда лукивча бичэн судя по пятнышку, с его шапки совсем недавно была снята звезда
эсӣкэ̄кэ̄нӈэ̄ эсикэкэнӈэ
сейчас же, только сейчас; нуӈан эсикэкэнӈэ сиӈэрэкэн багдамава хикэнмэн ичэчэн сейчас только она видела белую грудку мышонка; эсикэкэнӈэ иӈин инӈактан тэгэрдулин иӈинилчэн и сейчас же мороз защипал его под шёрсткой; амака чукаду хуклэсиннэ, туги тармалду эсикэкэнӈэ тунӈава нямадилва ӈанмакталва тырэнэ вачан медведь как лёг в траву, так сейчас же задавил пятьсот комаров
эсикэлэ̄- эсикэлэ-ми
стрелять (в медведя)
эсӣкэ̄н эсикэн
недавно; гулэсэг эсикэн овча бичэн построен посёлок недавно; ӈинакинин эсикэн балдыгачан его собака не так давно ощенилась; эр Прохоров эсикэн алагувдядави эмэктэчэн это Прохоров недавно поучиться приходил
эсӣкэ̄пты эсикэпты
сегодняшний, теперешний, настоящий
эсӣлэ̄ эсилэ
теперь, сейчас, теперь уже, уже; ну вот, вот, наконец; би дюр дярвэ анӈанилва иридем, этэм-ӈу эсилэ картошкава ирирэ? я двадцать лет готовлю — неужели сейчас картошку не зажарю?; эсилэ нуӈан туксана арестант а теперь он беглый арестант; эсилэ долчаткал! а теперь слушай!; тылкэл, дёнчакалда, эсилэ си эчэс хулукун илэ биси, хэгды илэ бисинни поймите раз и навсегда (букв.: сейчас), что вы больше не маленький человек, что вы большой человек; бу адыкунма олдоксолво бакарав, су эсилэ гэлэктэкэллу! мы нашли немного досок, теперь вы поищите!; нян, эсилэ дукувунду, алтатчэкилтын, эетчэкилтын гевдячатын опять, теперь уже в письме, повторялись все их уговоры и соблазны; эсилэ нуӈанман Андрюшат эвкил гэрбитчэрэ, Андрей Александровичит гэрбитчэвкил звали его уже не Анрюшей, а Андреем Александровичем; эсилэ, илтэнит эсикэн-кэ дюдувар мит бисит ну, пронесло, теперь-то мы дома; эсилэ спасибо, Пантелеевич, — Сергей Михайлович, инемусинденэ, гунэн ну (вот) спасибо, Пантелеевич, — сказал, улыбаясь, Сергей Михайлович; эсилэ мит багдамат колобот, сахарит гайкандемил этэчэл бисип вот уже мы перестали удивляться белому хлебу и сахару; кэ, эсилэ ая! ну вот и хорошо!; эсилэ картошка иррэн наконец картошка изжарилась; эсилэ иста наконец они доехали; эсилэ дежурнай онёлонмо эрирэн наконец дежурный вызвал художника
эси мэдэмучэврэ I
равнодушный; эси мэдэмучэврэ илэ равнодушный человек
эси мэдэмучэврэ II
равнодушие; нуӈан таргачина эсие мэдэмучэврэ окин-да илэлду эӈкин ичэрэ он такого равнодушия никогда у людей не видел
эсӣмэ̄т эсимэт
уже сейчас
эсиндэ-
бросить, кинуть, швырнуть, метнуть что-л.
эсӣнӈэ эсинӈэ эсиннгэ эсиннэ
тотчас, немедленно, сейчас же, только что; нуӈан эсинӈэ элэвэр эмэдеӈэн он сейчас будет здесь; сулаки умнэт тылчэн сиӈэрэкэткэн эдувэр эсинӈэ ӈэнэнэвэн лиса сразу поняла, что мышонок пробежал тут только что; эсинӈэ таргит кусинтын шин долдывулчап сейчас же оттуда раздался шум драки; нуӈартын дялдачатын: эсинӈэ сурувдеӈэӈин они решили: нужно ехать немедленно
эси ӈэ̄лэтчэрэ эси ӈэлэтчэрэ, эси нгэлэтчэрэ, эси нэлэтчэрэ
не боящийся; учёнай эсивэ иӈирди ӈэлэтчэрэ виноградвэ ичэвкэнчэн учёный показал не боящийся морозов виноград; Морозов севердывэ виноградви, эсилвэ тугэнит ӈэлэтчэрэ абрикосалва матаду ичэвкэндеӈэ бичэн Морозов мог показать гостю свой северный виноград и не боящиеся зимы абрикосы
эсӣпты эсипты
нынешний, теперешний, сегодняшний, современный; эсипты литература современная литература; эсипты инкит современная жизнь; эсиптыдук тырганидук татылкаллу упкаткачир сагдылгачир хелакилгачир аӈнэдавэр с сегодняшнего дня учитесь ночевать так, как спят взрослые куропатки; алагувкичил, школал тэли эсиптылдук угэтмэрил бичэтын учебных заведений, школ в те времена было несравненно меньше нынешних; эсиптыду биниду эвэнкил омактат биллэ в современной жизни эвенки стали жить по-новому; гочин эсиптыдук умунупкидукви чэмэкэрвэ тэгэвдеӈэв на будущий год я посею семечки от нынешних скрещиваний
эси са̄врэ эси саврэ
неведомый, незнакомый, неизвестный; авады-вал эси саврэ эӈэси нуӈарватын ӈэнэвдерэн какая-то неведомая сила несёт их; эсил саврэ илэл миндули хивиндяӈкитын незнакомые люди заботились обо мне; нуӈартын амардуктын эси саврэ ӈи-вэл аминин ӈэнэдечэн сзади них шёл неизвестно чей отец; нуӈан эсилэ саврэ матала дагамаран он подошёл к незнакомому гостю; картинаду ичэвулдечэтын эсил саврэ сиӈилгэнди куптувчал агил на картине были видны незнакомые заснеженные леса; эсил саврэ илэл аят инемулчэтын незнакомые люди приветливо заулыбались; эси саврэ илэ чуламамал эсалин нюрэдерилгэчир гилбэнэдечэтын синие яркие глаза незнакомца (букв.: незнакомого человека) блестели так, будто у него был жар; тарил илэл эсит саврэ турэнди улгучэмэтчэчэтын те люди говорили на незнакомом языке
эси со̄ биси эси со биси
незначительный, неважный; митту эси бултат эси со биси неважный у нас нынче промысел; упкатту ханӈусалду, мотон эсилду со биси, нуӈан аямамат тыливкэниӈкин на все вопросы, даже самые незначительные, он подробно отвечал
эси со̄мнара эси сомнара
неподвижный; нуӈан таду эсилвэ сомнара иланива тэгэтчэрилвэ ичэчэн она сразу заметила три неподвижные фигуры, сидящие там
эсит ала̄чивра эсит алачивра
неожиданно; умнэт энинин эсит алачивра инемусинчэн вдруг мама его неожиданно улыбнулась
эсит аючара
равнодушно; нуӈан эсит аючара гундэви элэдэлчэн он постарался говорить равнодушно
эсит горо биси
невдалеке; пушкадук эсит горо биси, тулгидэлэ, тукала тадук дёлол мигдытэй угиски угириврэ во дворе, невдалеке от пушки, взлетел в воздух фонтан земли и камней
эсит до̄лды̄вра эсит долдывра
неслышно; глухо; сулаки эсит долдывра, аракукан нюрмадяран неслышно крадётся лиса; ӈинакин толкиндуви адыра-да эсит долдывра гоголиӈкин собака несколько раз принималась глухо лаять во сне
эсӣткэ̄н эситкэн
сейчас, теперь; сегодня; вот-вот; эситкэн би асиникта, си эмукин улиндякал я сейчас посплю, а ты греби один; эситкэн нуӈартын унэмэмэ асчэрэ сегодня они лягут спать очень рано
эсит маӈичавра эсит мангичавра, эсит маничавра
нетерпеливо; Полина эсит маӈичавра саримиктави осичан Полина нетерпеливо потеребила бровь
эсит мэдэвуврэ
неуловимо; тэде-дэ Олег Юранун эсит мэдэвуврэ он-мал мэрвэр урэдечэтын и в самом деле Олег и Юра чем-то неуловимо походили друг на друга
эсит са̄врэ эсит саврэ
незаметно; неӈнени эсит саврэ дюгани одячан весна незаметно переходила в лето; нуӈартын эсит саврэ городтула эмэчэтын незаметно они въехали в город; Мишаду, времява эсит саврэ урумкунӈидэн, аял, дивэл дялилин абулчатын у Миши уже не хватало хороших, занимательных мыслей, чтобы незаметно скоротать время
эсит тыливгэ̄н биси эсит тыливгэн биси
невразумительно, непонятно; нуӈан эсит тыливгэн биси улгучэнэн она не очень вразумительно рассказала
эсит ургэпчу биси
нетрудно; улукивэ улумими эсит ургэпчу биси охотиться на белку нетрудно
эси тыливгэ̄н биси эси тыливгэн биси
загадочный, непонятный; ӈинакин, эсили тыливгэн биси орондули омӈоксо, хуркэкэн дагадун хуктыктэлчэн собака, забыв о загадочном олене, запрыгала около мальчика; нуӈан эсинун тыливгэн биси учреждениенунми мудан ачин нулгиктэдерэн он со своим непонятным учреждением непрерывно кочует
эси тыливрэ
непонятный; нуӈан эсидук тыливрэ ӈэлэлчэ он испугался непонятного
эсӣ тыргапты
сегодняшний; эси тыргапты газета сегодняшняя газета
эси хавалдяра
неработающий; митту эсил хавалдяра илэл ачир у нас неработающих людей нет
эси хэгды биси
небольшой, маленький; шоссейнай хокто эси хэгдывэ биси токчоково эду оӈнаран шоссейная дорога делает тут небольшой крюк; нэктэрилдулэ эсил хэгды биси гекчакар дэгиӈкитын в поля прилетали маленькие соколы
эскалатор
эскалатор; эр ӈэнэктэдери туктывун бичэн — тар туктывун гэрбин «эскалатор» это была движущаяся лестница, такая лестница называется «эскалатор»; упкатту ая бичэн эскалаторду ӈэнэми всем было приятно проехаться на эскалаторе
эскэ̄- эскэ-ми
славить, хвалить
эскэ̄н эскэн
слава, честь
эсэг
вот я тебя! ну подожди же!
эсэктэ-
стрелять (в медведя)
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться