Эв

эв- I
1) опуститься, пойти (вниз), спуститься, съехать, сойти, слезть; дяпкагит мулэ орон аракукан эвчэн с берега к воде осторожно спустился олень; нуӈан поездадук дуннэлэ эвчэн он сошёл с поезда; куӈакар печудук эвчэтын дети слезли с печки; нэрэнӈэри нэктэрдулэ эвчэн жаворонок опустился на пашню; Таня тумкиндук эчэн эвдерэ Таня не сходила со ступеньки; эвкэл, мит эмэрэп! слезай, мы приехали!; нуӈартын трамвай тумкирдукин эвчэтын они сошли с трамвайных ступенек; ӈинакин ӈэгунма хэргиски баденэ эвдечэн собака пошла под гору неохотно; кот модук дуннэлэ эвчэн кот спустился с дерева на землю; он-ка би хэргиски эвдем? а вниз-то как мне спускаться?; 2) падать; нуӈартын горово эчэтын эвдерэ они падали недолго
эв- II
сломать, разбить
э̄ва I эва
почему, зачем, что, с чем; су эва, никал, энэлдерэс? вы что же, малыши, лентяйничаете?; кэ, эва гундерэс? ну, с чем пришли? (букв.: ну, что скажете?); эва сируя вачас? зачем ты убил быка?; эва горово каларуллан? почему она так долго стала стряпать?; эва тар бэевэ эчэвун сарэ? почему мы не знаем этого человека?; эва гэннэсинчэтын? за чем они отправились?
э̄ва II эва
что, чего, кого; эва олломотновосун дюду ичэтчэӈэв я дома посмотрю, что вы наловили; Иван эва гуннэвэн долдычас? ты слышал, что Иван говорил?; эва тала нуӈартын одяра что они там делают?; эва синду уӈкуми: чайвэ-гу, кофевэ-гу? чего тебе налить: чаю или кофе?; эва гунденни? что ты говоришь?; си эва элдяӈас книгалди? ты что же это собираешься делать с книгами?; упкатва, эва ичэденни, дукудякал пиши всё, что увидишь
э̄ва-вал эва-вал
что-то, нечто, что-нибудь; аси эва-вал окноли ичэчэн женщина увидела что-то через окно; су эва-вал эли садерэс-ку? знаете ли вы что-нибудь об этом?; аким эва-вал эмэвдеӈэн мой брат что-нибудь принесёт; бэеткэн эва-вал, шпагава урэривэ, дявучадячан мальчик держал нечто вроде шпаги
э̄ва-гла̄ эва-гла
почему же; эва-гла гунэн? почему же он сказал?
э̄ва-да̄ эва-да
при отриц. ничего, нечего, ничто; нуӈан эва-да эчэн самудерэ ничто его не интересует; нуӈан эва-да эчэн ичэмудерэ ничто больше не привлекло его внимание; моты, эва-да энэ ичэдерэ, гурула шалаштыки дыӈнилэндечэн ничего не видя, лось нёсся прямо на шалаш; асив долдыча, тадук эва-да энэ гунэ, бирава баргиски сурурэн моя жена услыхала и, ничего не говоря, ушла за реку; эва-да эдеӈэ овра, дылкэн часки дэгилчэн делать нечего, полетела муха дальше; би-кэ эчэв гундерэ эва-да си мэнми эрумэмэт дявучавкилис ведь я ничего не говорю, что у тебя такой плохой характер
э̄ва-ка I эва-ка
что же, почему же, отчего же; эва-ка си соӈодённи? что же ты плачешь?; эва-ка эр су горово бисис, андагил? что это вы так долго друзья?
э̄ва-ка II эва-ка
что же, а что; эва-ка гунми! а что сказать!; эва-ка си тала олдяӈас? что же ты там будешь делать?
эван-кэ
что же, для чего же, к чему же; эван-кэ нуӈанман ичэтчэм? а что ж на него любоваться?
эвгӣ I эвги
склон (нижняя часть)
эвгӣ II эвги
эта сторона (место, где находится говорящий)
эвгигэ̄н I эвгигэн
низовский (живущий на нижней части склона горы)
эвгигэ̄н II эвгигэн
здесь живущий
эвгӣдэ̄ эвгидэ
эта сторона (место, где находится говорящий)
эвгидэ̄дӯ I эвгидэду
в этом месте
эвгидэ̄дӯ II эвгидэду
здесь
эвгидэ̄дӯ III эвгидэду
с прит. суф. на стороне чего-л., со стороны чего-л.; перед чем-л.; баргигу дяпканӈа эвгидэдун супирэ бичэн со стороны той опушки стоял куст; тар супирэ эвгидэдун — умуккэн чалбан илитчачан со стороны того куста стояла одинокая берёза; эр станция эвгидэдун семафор угиривчэн вот перед станцией поднялся семафор
эвгилӣ эвгили
внизу (по нижней части склона горы)
эвгӣлӣ эвгили
1) по этому месту; 2) здесь
эвгилэ̄ эвгилэ
внизу (в нижней части склона горы)
эвгӣлэ̄ эвгилэ
1) на этом месте; 2) здесь; 3) сюда
эвгискӣ эвгиски
вниз (по склону горы)
эвгӣскӣ эвгиски
1) к этому месту; 2) сюда
эвгӣт I эвгит
снизу (вверх по склону)
эвгӣт II эвгит
1) с этого места; 2) отсюда (от говорящего)
эвгӯ I эвгу
ближний; би эвгуду партаду тэгэтчэм я сижу на ближней парте
эвгӯ II эвгу
нижняя часть склона горы
эвгӯр- эвгур-ми
поставить поближе, передвинуть к себе
эвгэк
заросли тальника (на нижней части склона горы)
эвгэктэ
тальник (растущий на нижней части склона горы)
эвгэн-
свести судорогой (руку, ногу)
эвӣ- эви-ми
1) играть, забавляться; муннукан бикиттукви лопорочан оӈкодови тадук хуӈтулнун муннукарнун эвидэви заяц выскочил из своего логовища покормиться и поиграть с другими зайцами; куӈакар сиӈилгэрди эвидевкил дети играют в снежки; мо хатыпчут ӈэривдериду дагачандун хулукукэр улукиткэр эвидечэтын на ярко освещённом стволе дерева ирали маленькие бельчата; удод лэпурэлдиви эвидерэн удод перьями своими играет; куӈакар самэлкилди эвидечэтын дети играли в пятнашки; симумат эвикэл играй тихо; бу нуӈаннунин «кошкат-сиӈэрэкэнди» эвидечэвун мы с ней играли в «кошки-мышки»; куклат эдеӈэ эвиврэ: нуӈан сукчаргавки с куклой играть нельзя: она бьющаяся; куӈакар тугэрилди разведчикилди эвидерэ ребята играют в зимних разведчиков; эвикэллу, куӈакар! поиграйте, ребята!; аминмун туги-дэ шахматылди эвимунэ эвидечэн наш отец тоже увлекался игрой в шахматы (букв.: наш отец, желая играть, играл в шахматы); 2) петь и плясать эвенкийский национальный танец; би нуӈарнунтын эвидечэв, эвэдылвэ икэрвэ алагудячав я с ними играла, разучивала эвенкийские песни; 3) фолькл. состязаться; 4) играть на музыкальном инструменте; полк оркестрин маршвэ эвидечэн полковой оркестр играл марш; ӈи-вэл оревунди эвидечэн, ӈи-вэл балалайкат эвидечэн кто играл на дудочке, кто на балалайке; этыркэн скрипкат эвидечэн старик играл на скрипке; 5) представлять, играть на сцене; 6) шутить; инин эвидэви эвки аяврэ мороз шутить не любит; 7) токовать (о глухаре); 8) спариваться (о белке); 9) играть, бурлить (о реке); тыгдэллэкин урэдыл бираял сомат эвиливкил в ненастье сильно играют горные речки
эвӣвкэ̄н эвивкэн
1) забавлять (ребёнка); 2) заставлять играть; эни нуӈанман адыкарвэ эюмкукэрвэ куӈакадылва икэвурвэ, пьесалва эвивкэнэн мама заставила его сыграть несколько простеньких детских песенок и пьес
эвӣвкэ̄нтэ̄- эвивкэнтэ-ми
забавляться
эвӣвун I эвивун
1) игрушка; амака куӈаканикла эвивурвэ эмэврэн дед привёз для ребёнка игрушки; 2) игра; 3) инструмент (музыкальный); нуӈан авадыт-вал эвивунди эвидечэн он играл на каком-то инструменте
эвӣвун II эвивун
игрушечный; си ичэчэс окин-мал эвивунмэ эдынмудеривэ мельницава? ты видел когда-нибудь игрушечную ветряную мельницу?; таду бу дяривун эвивун лэгэйкэн овча бичэн там для нас были устроены игрушечные качели
эвӣвунды эвивунды
игрушечный; турбина догидадун биси мельница эвивундыдук мельницадук химатмэрит хороливки мельница внутри турбины вертится быстрее игрушечной
эвӣвунӈэчин эвивунӈэчин эвивуннгэчин эвивуннэчин
как игрушечный; хэгдымэмэ собор эрэгэр эвивунӈэчин бичэн огромный собор казался совсем игрушечным
эвӣвунтэ̄- эвивунтэ-ми
1) подшучивать; 2) обыгрывать, иметь успех в игре
эвӣденэ эвиденэ
с прит. суф. игра; этыркэн нуӈандун улгучэнчэн агдыт мо чапчэкавчалдин хомоты эвиденэлин старик рассказал ему об игре медведя на расщепленном грозой дереве
эвӣдерӣ I эвидери
1) играющий, разыгравшийся; иргичи эвидерилдулэ муннукардула дагамамат дагамачан совсем близко подошёл волк к разыгравшимся зайцам; 2) играемый; барабанду эвидери иг долдывуллан послышалась барабанная дробь (букв.: послышался звук, играемый на барабане)
эвӣдерӣ II эвидери
с прит. суф. игра; гимназист биӈэсиви, Аркадий Сашанун шахматылди эвидериви сомат аявуӈкин когда Аркадий был гимназистом, он очень любил игру в шахматы с Сашей
эвӣдыгӣ I эвидыги
шутник
эвӣдыгӣ II эвидыги
игривый, весёлый
эвӣдычӣ эвидычи
озорной
эвӣкӣт/ч- эвикит эвикич
1) площадка для игр, танцев; бу тэлинӈэ куӈакадыя эвикитъе нидеӈэвун мы сейчас же откроем детскую площадку для игр; авады куӈакарӈи эвикичитын бичэн, тадук эва нуӈартын эвикитту одячатын? какая у детей была детская площадка, и что они там делали?; эдувэр куӈакар эвикитъетын огат тут мы и устроим детскую площадку; си мунэ эласа-да куӈакар эвикиттутын бакаӈнадяӈас вы всегда можете найти нас на детской площадке; 2) фолькл. место спортивных состязаний молодёжи
эвӣктэ I эвиктэ
весельчак, шутник
эвӣктэ II эвиктэ
игривый
эвӣктэ- эвиктэ-ми
пошутить; умун мурин эӈэсин, — шофёр тыкундяригачин эвиктэрэн одна лошадиная сила, — хмуро пошутил шофёр
эвӣкэ̄ды эвикэды
игрушечный; гулэл сомамат хулукургэчир бичэтын — эвикэдылдук гулэкэрдук хулукутмэрил бичэтын дома казались очень маленькими — меньше, чем игрушечные
эвӣкэ̄н I эвикэн
игрушка; эвикэрдиви эвидекэл займись своими игрушками; нуӈан эвикэрви, книгалви онтыкир нодучан он как попало разбросал свои книги и игрушки; машина дукуричи «Эвикэр» илтэчэн проехала машина с надписью «Игрушки»
эвӣкэ̄н II эвикэн
игрушечный; асаткан эвикэнмэ толгокива усикэнди ирудячан девочка тащила за верёвочку игрушечные санки
эвӣкэ̄н- эвикэн-ми
1) играть в игрушки; 2) играть во что-л., на чём-л.
эвӣкэ̄нтэ̄- эвикэнтэ-ми
1) забавляться; 2) издеваться
эвӣкэ̄т-/ч- эвикэт-ми эвикэч
поиграть
эвӣл- эвил-ми
1) заигрывать; муннукан ӈинакиндук эӈкин ӈэлэттэ, хадун нуӈаннунин эвилиӈкин заяц совсем не боялся собаки и даже порой заигрывал с ней; 2) начать играть (в разн. знач.); нуӈан рояльди тэлинӈэмэлчэ аямамат эвилчэн она стала играть на рояле очень бойко и с выражением; нуӈартын дикилкатчэнэл эвилчэтын они принялись играть в прятки; би синду эвиликтэ? можно я у тебя поиграю?; нуӈартын аракукан оревунди эвилиӈкитын они стали тихонько играть на дудочке
эвӣлды̄- эвилды-ми
участвовать в игре, в спектакле; нуӈартын гунчэтын эси-тырга военнайду эвинду эвилдыдэтын нуӈардутын удавсипчу бисилин они сказали, что сегодня им некогда участвовать в военной игре; эси-тырга нуӈан мэнин спектаклиду эвилдыдечэн она сама сегодня участвовала в спектакле
эвӣлэ̄н эвилэн
1) мастер петь и плясать, играть (в игры или на музыкальных инструментах); нуӈан музыкат эвилэн бичэн она была хорошей музыкантшей; 2) актёр, артист
эвӣлэсэ эвилэсэ
весной, в период последнего наста (в период таяния снега, в марте — апреле); эвилэсэ куликан бэенун авдундук дюктэ юрэ ранней весной медведь с человеком вдвоём вышли из берлоги
эвӣлэсэ- эвилэсэ-ми
наступать весне, периоду последнего наста
эвӣлэсэни эвилэсэни
весна, период последнего наста (период таяния снега, март — апрель)
эвӣмнӣ эвимни
1) певец; 2) танцор; 3) актёр, артист; кино эвимнин артист кино
эвӣмнэк эвимнэк
играючи; куӈакар, эвимнэкил, молва тавра дети играючи собрали хворост
эвӣмук эвимук
товарищ по детским играм
эвӣн эвин
1) игра; эр эвинди эвиденэ, муннукан хадун тэгэмкинтыки дылитви тургаӈкин увлёкшись этой игрой, заяц иногда стукался головой о лавку; нуӈартын дюктэ мигдымэлвэ эвирвэ аявуӈкитын они оба любили шумные игры; 2) партия (шахматная, шашечная); Виктор шахматтыду эвинду книгалди алагувулчан Виктор стал изучать шахматные партии по книгам; 3) упражнение; эни нуӈандун элэкэсиптылвэ эвирвэ рояльди ичэвкэчэн мама показала ему начальные упражнения на рояле; 4) шутка; куӈакар нуӈаннунин ӈэлэвсипчувэ эвинмэ очатын ребята сыграли с ним злую шутку
эвӣнэс- эвинэс-ми
пойти поиграть; иӈтэ, иӈтэ, суругэт-тэ, эвинэскэт биратки! сова, сова, пойдём поиграем на речку!
эвӣтэ̄ эвитэ
любитель игр, игрун
эвкӣ эвки
отрицательная частица причастий обычного действия
эвкӣ аӣвра эвки аивра
ненасытный; эвки аивра чипичаткан балдыдячан ненасытный птенец рос
эвкӣ аӣчивдяра эвки аичивдяра
неизлечимы
эвкӣ алапчу биси эвки алапчу биси
невкусный; инӈэмкурэ ягодалин эвкил алапчул биси ягоды черёмухи невкусные
эвкӣ а̄рэ эвки арэ
неусыпный; нуӈартын нуӈанман эвкит арэ революция этэечимнидин гэрбичэтын они назвали его неусыпным стражем революции
эвкӣ ая биси I эвки ая биси
неприятный
эвкӣ ая биси II эвки ая биси
неприятно; толгокидук буруми эвки ая биси с нарт упасть неприятно
эвкӣ бивудерэ эвки бивудерэ
нежилой
эвкӣ биси эвки биси
необыкновенный, необычный; су дивэдерэс эрил эвкилди биси турэрди вы будете удивлены этими необыкновенными словами; би умукэндулэ эвкилэ биси итыла ӈэнэдем я иду на одно необыкновенное событие
эвкӣ бо̄ричивра эвки боричивра
неделимый; колхоз эвки боричивра фондын неделимый фонд колхоза
эвкӣ гӯлды̄дерэ эвки гулдыдерэ
несговорчивый
эвкӣ до̄лды̄чара эвки долдычара
непокорный; непослушный; нуӈан сониӈма, эвкивэ долдычара гудейвэ хунатвэ маннит-маннит кувлэчэн он крепко-крепко обнял гордую, непокорную красавицу
эвкӣ доӈоторо эвки доӈоторо эвки донготоро эвки доноторо
незамерзающий; эвки доӈоторо му незамерзающая вода; эвкил доӈоторо бирал мигдындевкил шумят незамерзающие реки; тугэ эвкилэ доӈоторо юктэлэ синэ ӈэнэвми, ая бичэ бимчэ если бы можно было тебя перенести на ключ, не замерзающий и зимой, было бы совсем хорошо
эвкӣ дюгэ̄лды̄врэ эвки дюгэлдыврэ
неразменный; рублис синду эвкит дюгэлдыврэ эмэнмугин пусть твой рубль останется у тебя неразменным
эвкӣ дявавра эвки дявавра
неуловимый
эвкӣ дявавувра эвки дявавувра
непроходимый; омолгив ӈэнэдун гугдал-да, эвкил дявавувра урэл-дэ, ӈэливсипчул, каӈкил бирал-да этэрэ ора не встанут на пути моего сына ни высокие непроходимые горы, ни опасные быстрые реки
эвкӣ илэчэврэ эвки илэчэврэ
неприкосновенный; эр эвкил илэчэврэ моӈилтын бичэтын это был их неприкосновенный запас дров
эвкӣ инэ эвки инэ
необитаемый; нуӈан экун-да эвкилэ инэ бурдула эмэчэн он попал на необитаемый остров
эвкӣ ичэврэ эвки ичэврэ
невидимый; эвкил ичэврэ электромагнитнаил угэл радиостанциядук дарискитанэ ӈэнэдевкил невидимые электромагнитные волны несутся от радиостанции во все стороны; сулаки нуӈандун эвки ичэврэ бичэн ему не было видно лисицы (букв.: лиса для него была невидимой); иргин эвки ичэврэ бичэн её хвоста не было видно (букв.: её хвост был невидимым)
эвкӣ карара I эвки карара
бессовестный; тар эвки карара харги! вот бессовестная тварь!
эвкӣ карара II эвки карара
бесстыдник; ах си, эвки карара ах ты, бесстыдник
эвкӣ маӈӣча̄ра̄ эвки маӈичара эвки мангичара эвки маничара
нетерпеливый; сагды бултамни эвкилвэ маӈичара долчатчарилва эӈкин аяврэ старый охотник не любил нетерпеливых слушателей; халтын, эвкил маӈичара куӈакар, тумкирдули хэргиски илэл олдордулитын туксадячатын некоторые нетерпеливые ребята бежали вдоль всей очереди вниз по лестнице
эвкӣ мула̄нэ эвки муланэ
щедрый; би эвки муланэ бисим я щедрая; аги, ӈэрипчул агласал эвкит муланэ хэкупчут дылачат гарпавдечатын тайга и светлые поляны залиты щедрым горячим солнцем
эвкӣ мэдэврэ эвки мэдэврэ
незаметный
эвкӣ мэдэдерэ эвки мэдэдерэ
нечувствительный
эвкӣ мэ̄нӈӣтэ̄дерэ эвки мэнӈитэдерэ, эвки мэннгитэдерэ, эвки мэннитэдерэ
неимущий
эвкӣ ӈэлдӯсэрэ, эвкӣ ӈэллӯчэрэ эвки ӈэлдусэрэ, эвки нгэлдусэрэ, эвки нэлдусэрэ, эвки ӈэллучэрэ, эвки нгэллучэрэ, эвки нэллучэрэ
неосторожный
эвкӣ ӈэ̄лэттэ I эвки ӈэлэттэ, эвки нгэлэттэ, эвки нэлэттэ
бесстрашный, смелый; иду-кэ нуӈан, митӈи эвки ӈэлэттэ муннуканӈит? да где же он, наш бесстрашный заяц?; си эвки ӈэлэттэ бисинни смелый ты; мудандун эвкил ӈэлэттэ муннукар аракукан сигилулчатын наконец начали понемногу зайцы, кто похрабрее, выглядывать; эвки ӈэлэттэ оми осмелеть; аракукан куӈакар эвкил ӈэлэттэ очатын понемногу ребята осмелели
эвкӣ ӈэ̄лэттэ II эвки ӈэлэттэ, эвки нгэлэттэ, эвки нэлэттэ
с прит. суф. смелость, храбрость, бесстрашие; асаткан сомамат аявчан Петя таргачин эвки ӈэлэттэ бисивэн девочке очень понравилась такая смелость Пети; бултамни тыкулдячан тадук дивэдечэн багдакэ буденэдукви эвкидин ӈэлэтгэ охотник сердился и удивлялся бесстрашию оленя перед верной гибелью; нуӈан эвкивэн ӈэлэттэ аявдеридук ӈи-дэ эчэн сомнасина очарованные её смелостью, никто не шелохнулся; эриптыдук тырганидук гатактэ муннукан мэнин тэделчэн нуӈан, тэде-дэ ӈидук-тэ эвкиви ӈэлэттэ с этого дня храбрый заяц начал сам верить в своё бесстрашие перед кем угодно
эвкӣ одёро эвки одёро, эвки одеро
беспощадный; иӈтылгун эвкилдук одёро, сиӈамалдук эсалдукин эдеӈэ туксанмувра от беспощадных жёлтых глаз совы невозможно убежать
эвкӣ са̄врэ эвки саврэ
неизвестный; эвки саврэ илэ мундук дагаткулва колхозилва ханӈукталлан неизвестный человек стал расспрашивать нас о соседних колхозах
эвкӣ са̄рэ I эвки сарэ
незнающий
эвкӣ са̄рэ II эвки сарэ
незнайка, невежда; элэ эвкил сарэ хавадук ӈэлэчивкил только невежды боятся работы
эвкӣ сӣврэ эвки сиврэ
неугасимый; эвки сиврэ ӈэрин неугасимый свет
эвкӣ сиривра эвки сиривра
1) недоёный; эвкилвэ сиривра сачарилва эмэвчэтын привели недоёных важенок; 2) недойный; эвки сиривра мачалэ недойная корова (нетель)
эвкӣ со̄мнара эвки сомнара
неподвижный; бэйӈэ эвкил сомнара эсалин гилбэнэлчэтын в неподвижных глазах зверя загорелся огонь; куӈакар эскалаторду эвкилэ сомнара полдула эвчэтын ребята спустились на эскалаторе на неподвижный пол
эвкӣ сукчаргара эвки сукчаргара
небьющийся; пилот эвкидук сукчаргара стеклодук овчат ӈэрипчут даснат дасчан пилот надвинул светлый, из небьющегося стекла колпак
эвкӣ тыливгэ̄н биси эвки тыливгэн биси
непонятный; лучадыду турэнду тар эвкивэ тыливгэн биси гунмуктэвэ умунупкит турэнди гунмувдеӈэ бичэн перевести на русский язык это непонятное слово можно только составным словом
эвкӣ тыллэ I, эвкӣ тылдерэ эвки тыллэ, эвки тылдерэ
непонятливый, несмышлёный
эвкӣ тыллэ II эвки тыллэ
с прит. суф. непонятливость; экун-ка си эвкис тыллэ! какой же ты непонятливый! (букв.: какова же твоя непонятливость!)
эвкӣ хавалла эвки хавалла
неработоспособный; нуӈан минэ эвкит хавалла илэт очан он сделал меня неработоспособным человеком
эвкӣ хавалмура эвки хавалмура
бездельник; сектордувун эвкил хавалмура ачир в нашем секторе нет бездельников
эвкӣ этэврэ эвки этэврэ
несмолкаемый, нескончаемый, бесконечный, непрерывный; сивсикун сивчэвэ, эвкивэ этэврэ икэнми икэдечэн-сивутадечан пел, шептал свою приглушённую несмолкаемую песню кузнечик
эвкӣт/ч- эвкит эвкич
место спуска с горы, с высокого берега
эвкэ̄ эвкэ
нельзя, невозможно, не надо, не нужно, не следует; запрещается, не полагается; лэвэрэду эвкэ иличивра на болоте останавливаться нельзя; классту эвкэ туги игдыт тэпкэврэ в классе нельзя так громко кричать; таргачиндули дюгули эвкэ ӈэнэврэ таким путём идти нельзя; ембулвэ сулакиткарвэ хактыранмукачэлду клеткалду эвкэ дявучавра слабых лисят нельзя держать в затемнённых клетках; чипкар нанналватыи того дагадун эвкэ олгичивра шкурки соболя нельзя сушить возле огня: дэгил ембул — нуӈардутын эвкэ эмэнмуврэ птицы слабые — им нельзя оставаться; эми-вал буврэ эвкэ бичэн но умирать всё же нельзя; эду эвкэ пэктырэниврэ здесь стрелять нельзя; бираӈмавун неӈне эвкэ дагивра через нашу реку весной переправиться невозможно; ламу суӈтамама, хэрэмэклэн эвкэ хуриврэ море очень глубокое, до дна его нырнуть невозможно; амака, эвкэ! дедушка, не надо!; сулакива улэккиндулэ эвкэ алагувра лису хитрости учить не нужно; телефондули эвкэмэмэ тэпкэврэ кричать в телефон вовсе не нужно; дюга улукивэ эвкэ ваврэ летом запрещается охота на белку; эду эвкэ иличивра здесь не полагается стоять; комнатаду хуӈтулду эвкэ биврэ посторонним находиться в комнате запрещается; хуӈтулду эвкэ ивуврэ вход посторонним запрещается; куӈакарвэ эвкэ сомат дэмэривкэнэ не следует позволять детям шалить
эвлэ̄всипчу I эвлэвсипчу
жалко, жаль; нуӈандун нуӈарватын эвлэвсипчу ей их жалко; нуӈардутын хулукукэнмэ асатканмэ эвлэвсипчу очан им стало жалко маленькую девочку; сиӈэрэкэткэнмэ эвлэвсипчу жалко мышонка; эвлэвсипчу би суннун эдеӈэлив сурулдырэ жаль, что я не могу поехать с вами; эвлэвсипчу эрнун аянун илэнун нуӈан унэтмэрит энэлин салдыра как жаль, что он раньше не познакомился с этим хорошим человеком; си-кэ шоколадвэ гамудянни-гу? Ма! Дялдаденни, минду эвлэвсипчу бинэн-ӈу, гуннэ? может, ты хочешь шоколада? На! Думаешь, мне жалко, что ли?; эвлэвсипчу-ты, тала, доски эдеӈэвэн ичэсинмуврэ! как жаль, что нельзя заглянуть туда, внутрь!; кэ доӈотодён — эми-вал эвлэвсипчу, туги-дэ бисикин эя-да этэнни ора ну замёрзнет — жаль, конечно, а всё-таки ничего не поделаешь; муннуканмэ вами эвлэвсипчу бичэн прирезать зайца было жаль; синду дылис эсикин эвлэвсипчу биси, тэли тэгэмкинмэтывэ эвлэкэл если тебе своей головы не жаль, так пожалей хоть лавку; минду эчэ эвлэвсипчу биси мне не жалко
эвлэ̄всипчу II эвлэвсипчу
1) жалостный; нуӈан игды эчэ биси эвлэвсипчут дылгандиви икэлчэн она запела тонким жалостным голоском; 2) бедный, жалкий; эвлэвсипчу чипича доӈотодёӈон бедная птичка замёрзнет
эвлэ̄вспичут эвлэвсипчут
жалобно; нуӈан сомат эвлэвсипчут эетчэчэн она просила очень жалобно
эвлэвсэнди
уверенно; Архип улгурви эвлэвсэнди нонолчон Архип начал свой рассказ уверенно
эвлэ̄н- эвлэн-ми
1) жалеть, сожалеть; бэйӈэл муннуканмэ эвлэндерэ звери зайца жалеют; упкат минэ эвлэндеӈкитын все меня жалели; си упкатва эвлэнденни! ты всех жалеешь!; куктывэ экэллу эвлэнэ не жалейте кукушку; хуӈтулвэ чипичалвэ эвлэнкэллу жалейте других птичек; Виктор музыкава этэнэвэн эни амаргут эвлэндечэн мать сожалела потом, что Виктор забросил музыку; мэнӈиви эӈэсиви, мэнӈиви хавава-да энэ эвлэнэ, энэ мэнми эвлэнэ, авадылду-да тырганилду, хэкупчулду-вэл, иӈинипчулду-вэл областьтули ӈэпэктэдеӈкин он, не жалея сил и трудов, не щадя себя, во всякую погоду ездил для этого по области; нуӈанман эдеӈэ эвлэнмуврэ не надо его жалеть; хуӈтулвэ чипичаткарвэ эвлэнмувдеӈэ надо жалеть других птенцов; нуӈан умнэт мэнми сомат эвлэнилчэн он вдруг стал жалеть себя; 2) заступаться; Галя нуӈанман эвлэнчэн Галя заступилась за него; 3) дорожить; нуӈан Тарасвэ сомат эвлэндечэн он очень дорожил Тарасом; 4) скупиться
эвлэ̄нды эвлэнды
с прит. суф. сожаление; нуӈан тарилду мэнӈиви эвлэндыви гунмудечэн он хотел им выразить своё сожаление
эвлэ̄пчу I эвлэпчу
1) жалкий, бедный; эда эр эру чипича эвлэпчут куктыкэнди инектэдерэн? почему эта гадкая птица смеётся над бедной кукушечкой?; 2) жалостный; асаткан эвлэпчут киӈгимэт дыгандиви икэлчэн девочка запела тонким жалостным голосом
эвлэ̄пчу II эвлэпчу
жаль, жалко; эрэвэр хэгдывэ маннива дэгивэ минду сома эвлэпчу бичэн мне было очень жалко эту большую крепкую птицу
эвлэ̄пчут эвлэпчут
жалобно; игдяма нэмкукэн чипича эвлэпчут куктыдечэн серая тонкая птица жалобно куковала
эвмэлчэ-
быстро спуститься; би хэргиски эвмэлчэчэв я скорее вниз спустился
эвнэ
с прит. суф. спуск; асаткан час калтакан илтэчэлэн, улукиткэн эвнэлэн дяпкагула дягдала нуӈнитчэчэн девочка указывала на крайнюю сосну, с которой полчаса тому назад спустился бельчонок (букв.: ...указывала на спуск бельчонка...)
эвсил-
собирать (вещи)
эвтылэ
1) анат. ребро; ӈи садтулан ирэкин, би тар упкатван эвтылэлвэн капудяӈав кто посмеет к нему в сад забраться, тому я все рёбра переломаю; 2) ребрина (в лодке); ӈэнэденэл, чалбанмэ огоров эвтылэӈэтылвэр по пути мы срубили берёзу на ребрины для лодки
эвтылэ̄лэ̄- эвтылэлэ-ми
пойти за материалом для ребрин лодки
эвтылэ̄мэ- эвтылэмэ-ми
попасть в ребро (при выстреле)
эвтэ
анат. лёгкое
эвтэ-
накормить лёгким
э̄втэ- эвтэ-ми
ржать
эвтэ̄м эвтэм
1) человек, больной туберкулёзом; 2) воспаление лёгких
эвтэты̄- эвтэты-ми
съесть лёгкие
эву- I
спускаться, опускаться; нуӈан дуннэлэ эвулчэн он начал спускаться на землю; нэрэнӈэри девдэви тадук адави дуннэлэ эвувки жаворонок спускается на землю поесть да вздремнуть; нуӈартын элэкэсиптылэ этажтула эвуӈкитын они опускались на первый этаж
эву- II
сломать; би эргэчинмэ пуртава эвум я сломал такой же нож
эвув-
спускать, нести (вниз); лэпчэрэгды, минэвэ дюлав эвувкэл гусеница, спусти меня домой
эвувкэ̄н- эвувкэн-ми
спускать; синэ-кэ хэргиски эвувкэндэви — эчэв сарэ а уж как тебя вниз спускать — я не знаю
эвувун
переноска, перетаскивание
эвувэн-
спускаться; улукиткэн сэктэдук сэктэлэ эвувэндечэн бельчонок спускался с ветки на ветку
э̄вӯн, э̄вӯна эвун эвуна
зачем, для чего, на что, для какой цели; эвун-ка минду халгар бидерэ, би дуннэли кулиндук аятмарит тутувки бисикив? да зачем же мне ноги, если я по земле ползаю не хуже змеи?; синӈи иргис эвун-ка хутэкэрдус биси? а зачем же оленяткам твоим твой хвост?; пушкал-кэ эвунан? а пушки-то на что?; эвунави телефонма этытчэн? ну зачем он сорвал телефон?; эвуна тар упкат овувчан? для чего всё это сделано?; аминин дивэдерэн, эвуна тар упкат овувдяран его отец удивляется, для чего всё это делается; эвуна ӈинакин чукалва девдерэн? для чего собака ест траву?; эвунави си каланма буричэс? почему ты сняла котелок?; эвунави каланма эмэврэн? для чего она принесла котёл?; эвуна таргачирва сераӈилва эмэвунни? зачем ты принёс такие жерди?
эвунӣк эвуник
ширина чего-л.
эвуникин
косой (о глазах)
эвунипты
поперечный
эвункӣ I эвунки
1) поперёк; нуӈан давакитва эвунки туксанчан он побежал поперёк перевала; аси капчивкивэ сэгдэннэвэн эвунки дявачан женщина схватила рака поперёк спины; удява эвунки имэкин удя ӈэнэчэ бичэн поперёк следа свежий след; хуркэкэн асаткан ӈэнэкитвэн эвунки илчан мальчик встал поперёк дороги девочки; 2) круто; тэму эвунки хоролисинчан плот круто развернулся; этыркэн тэмувэ эвунки хоролисинмукачан старик круто развернул плот; 3) наперерез; олил иӈтылгун ӈэнэвэн эвунки дэгилчэтын вороны понеслись наперерез сове; умнэт — дюлэгит, анӈит, дегинӈит, эвунки — хэгдыл удял биси и вдруг — спереди, справа, слева, наперерез — огромные следы; троллейбусва эвунки автомобилил ӈэнэктэлчэтын наперерез троллейбусу шли автомобили; 4) в разные стороны
эвункӣ II эвунки
поперечный; эвункиду улицаду троллейбустук антыки автомобилил илчатын на поперечной улице вправо от троллейбуса автомобили остановились
эвункӣды эвункиды
1) поперечный; 2) перекрёстный; эвункиды улица перекрёсток; троллейбус гела эвункидылэ улицала исчан троллейбус дошёл до следующего перекрёстка; светофорил-ка ачир бичэл бисиктын, эвункидытыкирду улицалду автомобилил тургалдыдямчал если бы не было светофоров, то на каждом перекрёстке случались бы столкновения; тала эвункидыл улицал ачир бивкил там нет перекрёстков
эвункӣтэвчэ̄ эвункитэвчэ
скрещенный; венокилди билгэду эвункитэвчэлди знамёналди город куӈакарин илитчачатын у покрытой венками могилы со скрещенными знамёнами стояли ребята города
эвункӣтэлди эвункитэлди
крест-накрест; матрос флагкарди дыликлави дюр эвункитэдди илара арпулчан матрос взмахнул флажками над головой крест-накрест три раза
эвункӣтэнэ, эвункӣтэнэт эвункитэнэ, эвункитэнэт
крест-накрест; дылми агды хуламат стреладин эвункитэнэ лупуннивчэ бичэн череп был пересечён крест-накрест красной стрелой-молнией; дыликлави эвункитэнэт ӈалэлдиви илара арпулкал взмахни руками над головой три раза крест-накрест
эвунта-
зачем, для чего использовать что-л., пользоваться чем-л.; эвунтадяӈас тарилди? зачем они тебе? (букв.: что ты собираешься делать с ними?)
эвур
склон (крутой), спуск с горы (крутой); урэ эвурдулин мома туктывун олдордуливи дявалгачи бичэн по склону горы была проложена деревянная лестница с перилами
эвургэ-
сломаться, разбиться
эвургэсэ̄мнэ эвургэсэмнэ
обломок, осколок
эвургэчэ̄ эвургэчэ
сломанный; пурта сувэрэкэн эвургэчэ бичэн кончик ножа был сломан
эвурӣ эвури
склон (крутой), спуск с горы (крутой); нуӈартын иду-вэл ӈэнэду, улица игъе ачиӈду чукачиду эвуридун бакалдыӈкитын они встречались где-нибудь на пути — на тихом, поросшем травой склоне улицы
эвуро̄- эвуро-ми
выйти из дома
эвусин-
начать спускаться, опускаться; илэл эрмэлду аракукан хэргиски эвусинилчэтын люди тут же начинали медленно опускаться вниз; асаткан ӈэгундук бирала эвусинчэн девочка начала спускаться с горы к реке; би арамакан дэрумкичэксэ, хэргиски эвусиндеӈэв отдохну немножко и буду спускаться вниз; куница модук эвусинчэн куница стала спускаться с дерева; улукиткэн аракукан, энэ мигдырэ, сэктэдук сэктэтки эвусинчэн бельчонок потихоньку, осторожно стал спускаться с ветки на ветку; урэгэнмэ эвусинми, шофёр халгандиви тормозва татынатви гэлэктэдечэн спускаясь с горы, шофёр по привычке искал ногой тормоз
эвускӣ эвуски
вниз (по склону горы)
эвут
жаль!
эвӯт-/ч- эвут-ми эвуч
1) беречь, экономить; 2) бережно относиться к вещам
эвӯтнэ эвутнэ
бережливо, экономно
эвучиӈкэ̄ эвучиӈкэ эвучингкэ эвучинкэ
бережливый
эвэ-
тащить (на себе), нести (на спине, на плече); нести вдвоём на палке
эвэды̄ эвэды
эвенкийский; Алексей Салаткин — эвэды поэт Алексей Салаткин — эвенкийский поэт; нуӈан сот аявдечан эвэдылвэ нимӈакарвэ, сагдыл бэел улгурилвэтын он очень любил эвенкийские сказки, рассказы старых людей; Москвадук суручэлэвэр бу Эвэдыду автономнайду округту бичэвун после отъезда из Москвы мы жили в Эвенкийском автономном округе
эвэды̄т эвэдыт
по-эвенкийски; Кетакан илэлвэ эвэдыт эрисинэн Кетакан окликнул людей по-эвенкийски; аят эвэдыт таӈдяӈал куӈакар тунӈачил ора дети, умеющие хорошо читать по-эвенкийски, получили пятёрки
эвэды̄т-/ч- эвэдыт-ми эвэдыч
говорить по-эвенкийски
эвэмнӣ эвэмни
эвенкийка; эвэмнил урэлду сомамалду гугдалду нуличилду дюмилду, муӈнандянал, бидеӈкитын эвенкийки жили в горах, мучаясь в очень высоких дымных юртах
эвэн
1) эвенк; 2) эвен (ламут); асаткан амакан эниндуливи эвэн бичэн, эвэсэлвэ учэлэ гэрбичиӈкитын ламутылди дед девочки по матери был эвен, раньше эвенов называли ламутами; амакан нэкунми эвэсэл турэндутын татыгачан, тарит асаткан ёкодыва турэнмэ саридукви эвэсэл турэнмэтын эрутмэрит эчэн сарэ дед научил внучку языку эвенов, и она знала эвенский язык не хуже якутского
эвэнкӣ эвэнки
1) эвенк; эрил икэрвэ ёкол, эвэнкил, эвэсэл икэдерэ эти песни поют якуты, русские, эвенки и эвены; урикит дагадун эвэнкилвэ оротоилва арчам около стойбища я встретил эвенков с оленями; Амургар, Якутиягар эвэнкил умунди турэнди улгучэмэчивкил эвенки, живущие на Амуре и в Якутии, разговаривают на одном языке; эвэнкил гулэсэгдутын сэлэмэвэ хоктово омачинматын алагумни улгучэнчэн учитель рассказал, что около посёлка эвенков должны построить железную дорогу; 2) человек; бу эрил эвэнкил амардуктын эмэрэв мы пришли после этих людей; экур эвэнкил ичэвдерэ? что это за люди виднеются?
эвэнкӣмнӣ эвэнкимни
эвенкийка
эвэнкӣмэ эвэнкимэ
эвенкийский
эвэнкӣмэ̄н эвэнкимэн
человеколюбивый
эвэнкӣӈ- эвэнкиӈ-ми эвэнкинг-ми эвэнкин-ми
фолькл. оживлять
эвэнкӣткэ̄н эвэнкиткэн
эвенк-ребёнок (мальчик, девочка); эвэнкиткэр космонавтала телевизордули ичэтчэрэ эвенкийские дети смотрели по телевизору передачу про космонавтов
эвэнскай
эвенский; асаткан гэрбин ёкоды, фамилиян эвэнскай бичэн имя у девочки было якутское, а фамилия — эвенская
эвэрэ̄н эвэрэн
залив (морской)
эвэскӣ эвэски
1) сюда; эвэски эмэдерэ сюда идут; 2) назад; шофёр учивунма эвэски танчан шофёр передвинул ручку назад; 3) в прошлом, в прежние времена, прежде, раньше; таргачир мол эвэски бичэтын такие деревья были в прежние времена
эвэскӣта̄нэ эвэскитанэ
поблизости, совсем близко; нуӈартын эвэскитанэ уринэрэ они остановились стойбищем совсем близко
эвэты̄ эвэты
фолькл. людоед
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться