Га

га-
1) брать; взять, достать; си хунатви гакал, би-кэ эр бэеткэнмэ гадям ты забирай свою дочь, а я этого мальчика возьму; синэвэ пленду гадавун ипкэвчэн нам приказано взять тебя в плен; мит нуӈанман мэннунмэр гадяӈат мы возьмём его с собой; эр чипичавэ дюлавэр гагат давай эту птицу возьмём домой; нуӈан эллава гачан, тадук ганчави аракукан нулчан он достал уголёк и раскурил потихоньку трубку; 2) ухватить, схватить, захватить; кукты умуктави оӈонётви гакса, илдэхэ дэгиксэ, коӈкила дылви дычэн кукушка схватила яйцо в клюв, подлетела к липе, просунула голову в дупло; того чолилин эдынди эдынмувдерил кэтэтмэрит нефть бикитвэн гадяра языки огня, раздуваемые ветром, захватывают всё больше пространства с нефтью; Соня анинаван би мэннунми гачав подарок Сони я захватил с собой; амака ургэпчувэ дёлово гачан, тарит ӈанмакталва ноданчэчан медведь ухватил тяжёлый камень и запустил им в комаров; 3) занимать, присваивать; нуӈартын мэрдувэр правое гачал улгучэмэтчэдэвэр эсилнун бидерэ эксэридылнун бугдылнун эӈэсилнун они присваивали себе право сношений с несуществующими сверхъестественными силами; фашистыл гулэсэгвэ гачатын фашисты заняли село; нуӈан дянэ комнатала гачан он занял десять комнат; 4) добывать; мит эсикэн «чолия» гадят сейчас мы добудем «языка»; нефтива дуннэ догидадукин гавкил нефть добывают из-под земли; 5) набирать, собирать, поднимать, подбирать, находить; эдувэр эр Максим ванэви гача здесь вот Максим подобрал добычу; бу упкаттук орор кикталватын галяӈнарав мы собираем личинок со всех оленей; нуӈан дуннэдук имэннэвэ гачан она подняла с земли пуговицу; би тар агландула дэгилдеӈэв, иду си минэвэ ганни я полечу на ту поляну, где ты меня нашёл; тукала, эӈэсиеви гадяна, эридечэн земля дышала, набирая силы; нуӈан чакилирдук уӈнэвэтын пыльцава гаӈкин он набирал из пакетиков присланную ими пыльцу; эвэнки, урэлдули ӈэнэденэ, коӈномолво, хуламалва диктэлвэ гаран эвенк, идя по тайге, набрал чёрных и красных ягод; 6) получать, выписывать; нуӈан гаралва тарил бикичилдук, иду климат Крымдук иӈиндымэр гаӈкин он выписывал черенки из таких мест, где климат несколько суровее, чем в Крыму; нонон би нуӈардутын дюрвэ журналилва гадяӈкив я раньше выписывал для них два журнала; Игорь фронтадук дукувунма гача Игорь письмо с фронта получил; бу тынивэ Москвадук телеграммава гачавун вчера мы получили из Москвы телеграмму; аминмун книгалва, журналилва кэтэвэ гадяӈкин наш отец получал много книг и журналов; 7) купить; омактава пэктырэвунмэ умун нямади тунӈа дярдули рублил гам новое ружьё я купил за сто пятьдесят рублей; нуӈан хутэдуви дян анӈаничидуви пэктырэвунмэ гачан он купил своему сыну десяти лет ружьё; бу билеткарвэр илан дярди копейкалди гарав мы купили себе билеты по тридцать копеек; илэ билетва гачас, тала-ты эмэдеӈэс куда билет купил, туда и приедешь; 8) принять, нанять; си аят бэлэмнидив оракис, би синэвэ гадям если ты будешь у меня хорошим помощником, я тебя приму; би синэвэ мэндулэви гадяӈав я тебя приму к себе; нуӈартын хавамнилва яблонялва улэкитту тамандули гаӈкитын они нанимали рабочих для окапывания яблонь; тэли нуӈан этэемнилэви гадави деньгия ачин бичэн нанимать сторожей ему в те времена было не на что; 9) добиться; нуӈартын давдынмар гачатын они добились победы; би санэливи тунӈава гачав я за свои знания добился пятёрки; эва гадяӈас? чего ты добиваешься?; 10) снять; Антон шинельви локоптундук гачан Антон снял с вешалки шинель; гаралду тагавча шарвэ он-да эӈи гавра шар, зацепившийся за ветку, невозможно снять; 11) отобрать; би улукилвэ варэкив, баян мэндуви гаӈкин если я добывал белок, богач отбирал их у меня; ӈи-вэл нуӈандукин чемоданма гачан кто-то отобрал у него чемодан; 12) вынуть; олломимнил адылвар нэксэл, оллолво гара рыбаки, разложив сеть, вынули рыбу; 13) согласиться; дядаӈ саман гуннэвэн гачан бедняк согласился на предложение шамана; фельдшер бэеткэнду гунэн гадян гиллэмэвэ пуртаканмэ — скальпельвэ, бэеткэн эчэ гара фельдшер предложил мальчику блестящий ножичек — скальпель, но мальчик не согласился; 14) убрать; ◊ примеръя гами привести пример; эр гунмувчэ тэде бисивэн манниндавэр, примеръя гагат для подтверждения сказанного приведём пример; постановлениева гами принять постановление; нуӈартын Леонид гуннэлин постановлениева гачатын по предложению Леонида они приняли постановление; хаваливи гами заработать; би колобово хаваливи гачав я хлеб заработал
гав-
1) быть взятым, принятым; эрин гавран вызов принят; Иван хавала гавчан Иван был взят на работу; 2) быть полученным; 3) быть купленным; 4) попасться; гавунни, ча?ит! попался, разбойник!
гавган I
заготовленный
гавган II
заготовлено
гавка̄н- гавкан-ми
1) разрешить, позволить взять; синэвэ энинни эчэн гавканэ тебя мама не разрешила взять; нуӈандун гавкачатын ему позволили взять; 2) вручить
гавча̄ гавча
1) взятый; пленду гавчал взятые в плен; 2) полученный; 3) принятый, наёмный; тамандули гавчал хавамнил ачир бичэтын наёмных рабочих не было; 4) купленный; 5) за­нятый; упкат коӈкил садтут эласа-да гавчал все дупла в нашем саду уже заняты; отрядил аракукан боевикилди гавчалдула улицалдула дагамара отряды осторожно подошли близко к улицам, занятым боевиками
га̄г гаг
лебедь (белый); амут дулиндун илан гагил тысактадечатын посреди озера плавали три лебедя; асаткан нэкунэн бира угудун гоёвунӈивчава гагвэ бакара девочка с младшим братом нашли на берегу реки раненого лебедя; амаски би эчэв сарэ эду гагил бисивэтын раньше я не знал, что здесь есть лебеди
гагда
один (из парных предметов)
гагдака-
вялить рыбу
гагдалча-
перетянуть (при состязании двух человек)
гагдама̄- гагдама-ми
грести (двухлопастным веслом)
гагдама̄вун гагдамавун
весло (двухлопастное)
га̄гденэ- гагденэ-ми
хвастаться
га̄гды гагды
лебединый; гагдылду дэктылэлду гудей неӈнени дэгрэн прилетела красавица весна на лебединых крыльях
гаги-
достать откуда-л.
га̄гилка̄н гагилкан
гребень волны
га̄гилка̄н- гагилкан-ми
пениться (о волне)
га̄гитка̄н гагиткан
бурунчик; тэму онӈардун човиксал багдамалгачир гагиткаргачир кэтэ олчатын по углам плота запенились белые бурунчики.
гагда
забор товаров (в кредит)
гагди-
пригодиться; бэе минэ экэл варэ, би синду гадиденав не убивай меня, мужик, я тебе пригожусь; ӈи гадан тэтыевэв? Букэл амаски! Би гадидеӈав кто взял мою одежду? Отдай! Ведь и я пригожусь
гадю-
1) взять что-л. обратно; 2) пойти за кем-л., за чём-л.; 3) привести кого-л., принести что-л.; 4) забрать что-л. и уйти
гагдярӣ гагдяри
с прит. суф. 1) добыча, добывание; нуӈан дукудячан тюменскаил хавамнил страна дярин нефтьвэ гадярилитын он писал, что тюменские рабочие добывают нефть для страны (букв.: он писал о добывании нефти...); 2) приём; эрир турэр гундечэтын директор нуӈанман бэлэмниеви гадяриваи эти слова говорили о том, что директор принимает его к себе в помощники (букв.: эти слова говорили о приёме его в помощники директору)
газ
газ; иду-кэ бисин газопровод, Саратовдук Москвала дегдэвкивэ газвэ эмэвдери? а где же газопровод, по которому в Москву из Саратова идёт горючий газ?
газета
газета; нуӈан газеталду бисилвэ фотографиялва дёнчан он вспомнил фотографии из газет; би газетадук статьявэ сунду таӈдям я прочту вам статью из газеты; нуӈан бэеткэнмэ омактала стенадыла газетала элгэсинчэн она потянула мальчика к свежей стенной газете
газетады
газетный; хэгды газетады статья большая газетная статья
газетама
газетный; эр упкачин урэчэн машинадук газетама бира эендеривэн всё этопоходило на то, что из машины течёт газетная речка
газетнай
газетный; Москваду газеталва газетнаилдула киоскилдула дюгувкил в Москве газеты развозят в газетные киоски
газичӣ газичи
газовый; газичи плита газовая плита
газовай
газовый; Таня омакта квартирадун бисидук ирикит газовойдук плитагачиндукин эт-вал газит ӈолчан запахло чем-то вроде газа из кухонной газовой плиты на новой Таниной квартире; газовай печка — эду-дэ, линотипту бивки — металлвэ унӈидевки газовая печка — здесь же, в линотипе — плавит металл
газопровод
газопровод; газопровод эчэ ичэвдерэ газопровод не виден; газопровод дуннэ догидалин ӈэнэдерэн газопровод проходит под землёй.
гайка̄- гайка-ми
удивляться; элэкэс би гайкачав — тар экун метро бисин? сначала я удивлялась — что это значит, метро?
гайка̄вка̄н- гайкавкан-ми
удивлять
гайка̄н I гайкан
1) диво; дялтыкивэр ичэтнэви дярин, гайкан дярин улгучэнэ рассказали своим сородичам про то, что видели, про диво; 2) удивление; куӈакар гайкандук турэнэ ачир очатын ребята онемели от удивления
гайка̄н II гайкан
чудесный, удивительный; ичэтчэрэн оӈко курбудевки, гайкан оронкокун юдерэн смотрит: поднимается мох и выходит чудесный олень
гайка̄н- гайкан-ми
удивиться; эчэс-ку ичэдерэ? — нуӈан гайканэн неужели не видишь? — удивился он; он-ка эр бидеӈэн? — нуӈан гайкандечан как это может быть? — удивился он; мит багдамат колобот эсилэ гайкандемил этэчэл бисип теперь мы уже удивляться перестали на белый хлеб; гайкандем, эдави правительствосун эвки элэкирэ хавамнилас бурэ? я удивляюсь, почему ваше правительство не даёт вам достаточно рабочих?
гайка̄нденэ гайканденэ
изумлённо, удивлённо, с удивлением; асаткан муринма гайканденэ, аявденэ ичэтчэчэн девочка смотрела на жеребца с удивлением и любовью; омолги, сот гайканденэ, Чиярик аят уллидеривэн ичэтчэчэн парень изумлённо смотрел на красивое шитьё Чиярик
гайка̄нмука̄н- гайканмукан-ми
удивлять
га̄ки гаки
ворона; ӈэнэксэкэн, умун гакива бакаран по дороге она увидела ворону
га̄ки- гаки-ми
каркать
гакӣт/ч- гакит гакич
1) промысел; гороло амутканду нефтьвэ гакичил ичэвдерэ далеко у озера видны нефтяные промыслы; ӈи-вэл нефтьвэ гакитва ачинӈимудяран кто-то решил уничтожить нефтепромысел; эсикэн упкат нефтьвэ гакичил дегдэлдерэ теперь загорятся все промыслы нефти; нефтьвэ гакичил аивчал бичэтын нефтепромыслы были спасены; 2) добыча
гакса-
вялить рыбу
галды̄- галды-ми
1) взять (совместно с кем-л.); 2) взяться, схватиться; 3) подраться с кем-л.; 4) взять жену
галерея
галерея; картиначи галерея картинная галерея; Третьяковскойдук галереядук — саврил онёмнил оналватын сомамадук нэкчэкиттук, — хунат эетнэлин, Краснэйва площадьва чэӈнимнэк туги-дэ мучудячатын из Третьяковской галереи — величайшего хранилища творений знаменитых художников, — по просьбе девушки, возвращались тоже через Красную площадь
галибча-
дразнить
галстук
галстук; албин чутума галстук нуӈандун сомат аят дёкидячан широкий синий галстук очень шёл ему; нуӈан галстукви аюӈисинчан он поправил галстук
га̄лэнкӣт/ч- галэнкит галенкич
зарубка, метка; бэе моду кототви угили галэнкитвэн токтосинан человек сделал ножом зарубку на дереве сверху
гамака̄н гамакан
1) скоро, вскоре; 2) скорее, быстрее
гамалча-
1) отдёрнуть; нуӈан ӈалэви тогодук гамалчаран он отдёрнул руку от огня; 2) брать, взять (быстро); 3) схватить, подхватить; омолгикам ӈалэвэв гамалчачан сынишка схватил меня за руку; качикан муннукаткан олдондукин иктэлдиви гамалчачан щенок схватил зайчонка зубами за бок; эвэнки гиркиви гамалчачан, тэгэтчэрилэви гарала нуӈан туктыдэн бэлэчэн эвенк подхватил друга и помог ему взобраться на ту ветку, где сам сидел; хавамнил хуламалва кирпичилвэ гамалчаӈкитын, тадук тарилва мэмэгилдутын оёлтот химат нэдеӈкитын рабочие хватали красные кирпичи и быстро укладывали их один к одному
гама̄т-/ч- гамат-ми гамач
брать друг у друга
гаму-
хотеть получить; си-кэ шоколадвэ гамудянни-гу? Ма! может ты хочешь шоколада? На!
гамуса-
пытаться взять; булэн эӈэситви гамусадяран враг пытается взять силой
гамуча-
завидовать; эр-кэ ӈи хавалкираван гамучами вот чьей работоспособности можно позавидовать
гана
с прит. суф. 1) взятие, доставание; хулукукэнду никикэнду, ламу хэрэдукин тукалава ганалин, наградидавэр постановичатын маленькой уточке за то, что землю достала со дна моря, постановили дать награду (букв.: маленькой уточке за доставание земли со дна моря...); ганалэвэр нуӈанман ӈэнэвкэллу несите его туда, откуда взяли (букв.: несите его к месту своего взятия); би синдук книгалва ганадукив неделя илтэнэн с тех пор, как я взял у тебя книги, прошла неделя (букв.: от моего взятия у тебя книг прошла неделя); миндук ганави книгалва минду мучувдави верни мне взятую у меня книгу (букв.: верни мне книгу своего взятия у меня)
гана̄- гана-ми
пойти, поехать, отправиться за чём-л.; би билетылавэр ганактэ я пойду брать билеты; мит бензинма ганадеп мы едем за бензином; эда су бензинма ганадерэс? почему вы едете за бензином?
ганакта
1) пульс; 2) вена
ганалчӣ I ганалчи
стрелок; тар бэеткэр ганалчил очатын те мальчики стали стрелками
ганалчӣ II ганалчи
1) увёртливый, умеющий увёртываться от стрел; 2) стреляющий из лука
ганалчиды
стреляющий из боевого лука
ганалчӣма̄т-/ч- ганалчимат-ми ганалчимач
перестреливаться; нян ганалчимачилла Хэвэкэ Пачэкинун опять стали перестреливаться Ховоко и Пачэки
ганат-/ч- ганат-ми ганач
стрелять из лука; Урэлик ганачиллан, гарпариклан орордук бурудевкил Урэлик начал стрелять, при каждом его выстреле падают олени; этыркэн бэеткэрвэ ганатчавки, тариӈилин адагутчавкил старик стреляет в мальчиков, те увёртываются
ганачилӈаткӣт/ч- ганачилӈакит ганачилнгакит ганачилнакит ганачилӈакич ганачилнгакич ганачилнакич
стрельба из боевых луков
ганча̄ ганча
трубка (курительная, с металлическим чубуком); нуӈан, ӈалэдуви сивдеривэ ганчавэ ичэсивэнденэ, горово илитчачан он долго стоял, посматривая на потухающую в руках трубку; этыркэн сивчэвэ ганчави нян нулчан старик снова разжёг потухшую трубку
ганчарук
футляр (для трубки)
гаӈа̄н гаӈан ганган ганан
неуклюжий, неловкий
гара
1) сук, ветка (сухая); эӈнэкэл гаралду дора не садись на сучки; сэктэдук сэктэлэ, гарадук гарала, супирэдук супирэлэ — туги сиӈэрэкэн иланма долбонилва ӈэнэдечэн с ветки на ветку, с сучка на сучок, с куста на куст — так пробирался мышонок три ночи подряд; гаралду экун-мал качуналчан в ветках что-то зашуршало; 2) хворостина; хуркэкэн сектал нэмкурвэ гаралватын токточон мальчик нарубил тонких хворостинок тальника; дюлэлэ дяпканӈаду гарал чурбукатын чурбуладячан впереди на опушке была куча хвороста (букв.: ...куча веток); умнэт гаралдук хулукукэн чипича лопорочон вдруг из хвороста выскочила маленькая птичка; 4) черенок, отводок; садовод югтук винограднэилва гаралва гадави дукучан садовод выписал с юга виноградные отводки; нуӈан гаралва дуннэду тэгэвчэн он посадил в землю черенки
гарака̄н, гарака̄ча̄н гаракан гаракачан
сучок; би гараканди капусораким, упкат илмалчадавэр амаргумамава казаквэ дявадавэр как только я хрустну сучком, всем вскочить и схватить самого последнего казака
гарарикта, гарачӣ гарачи
сучковатый
гармоника
гармоника
гармонист
гармонист
гармошка
гармошка; нэмкун улапкун наннан селурин оёклотын гармошкагачин кэӈгургэӈкин-дэ, нян каптургаӈкин-да тонкая влажная кожа над ноздрями оленя то растягивалась, то снова сжималась, как гармошка
гарпа
1) луч; хатыпчул гарпал баргила бисивэ яӈ дугэвэн ӈэривкэлчэтын яркие лучи осветили вершину противоположной сопки; дылача гарпалдун мол нэмкур дагачартын аят ичэвдечэтын в лучах солнца хорошо видны тонкие стволы деревьев; 2) свет (солнца); тала дылача гарпадин хатыпчут стекло гиллэнэдечэн там в ярком солнечном свете ослепительно блестело стекло; хатыпчу дылача гарпан эсалдун хатыдяӈкин яркий солнечный свет бил ей в глаза; 3) стрела
гарпа̄- I гарпа-ми
1) излучать свет, светить, сиять, освещать лучами (о солнце), проникать (о лучах солнца), заливать, играть, попадать (о солнце); дылачадыл гарпал хексалва хатыпчут гарпадеӈкитын солнечные лучи ярко освещали скалы; дылача сомат гарпадечан ярко светило солнце; асаткан дэрэвэн хатыпчу дылача гарпан гарпачан на лицо девочки попал яркий солнечный луч; 2) печь (о солнце); дылача хэкупчут гарпадяран жарко печёт солнце
гарпа̄- II гарпа-ми
1) стрелять из лука, пускать стрелы; Хэвоко гарпаран хуркэкэнмэ, хуркэкэн адагаран выстрелил Ховоко в парня, парень увернулся; гарпакта синэ! вот выстрелю в тебя!; омолгичан нюритви гарпаран, гекчан никимнаван навканэн парень стрелу выпустил, попал в шею ястреба; эр-ты гарпам! вот сейчас выстрелю!; Хэвоко Дыгор дылдулин гарпаран Ховоко выстрелил в голову Дыгора; 2) выстрелить (о самостреле); бэркэн гарпачан самострел выстрелил; 3) прострелить; нуӈан мова бурбумнэк гарпаран он дерево насквозь прострелил; 4) лететь (о стреле); Ойгар лукин гарпадяран вот летит стрела Ойгара
гарпа̄в- I гарпав-ми
освещаться лучами (солнца), быть залитым (солнцем); аги хэкупчут дылачат гарпавдечан тайга залита горячим солнцем
гарпа̄в- II гарпав-ми
1) быть выпущенным из лука, из самострела; 2) быть убитым, поражённым (стрелой из лука, самострела); умун бугаду сулаки этыркэн бэркэндун гарпавран в одном месте лиса была убита самострелом старика
гарпа̄вдерӣ гарпавдери
освещённый, залитый (солнцем); чипичал дылачат гарпавдерилэ нэптэкэлэ дэгчэтын птицы вылетели на залитую солнцем полянку; гулэл дасиптыртын, дыла­чат гарпавдерил, ичэвдечэтын были видны крыши домов, освещённые солнцем
гарпа̄вка̄н- гарпавкан-ми
дать возможность выстрелить из лука
гарпа̄вка̄ндерӣ гарпавкандери
дающий возможность выстрелить; бултамни бэркэрвэ супирэлду дяятчан, лукилвэ гарпавкандерилвэ чивалвэ удяранма чэӈимнэк ӈэнэвчэн охотник спрятал в кустах самострелы, а веревочки, отпускающие стрелу (букв.: дающие возможность выстрелить...), провел через тропку
гарпа̄кӣт/ч- гарпакит гарпакич
1) место стрельбы из лука; 2) стрельба из лука
гарпакта I
выстрел (из лука)
гарпакта II
раненный стрелой
гарпа̄л- гарпал
засиять, засветить, заиграть (о солнце); дылача гарпалин улапкунду чиеду, тадук нисимал супирэл авданналдутын гарпалчатын лучи солнца заиграли на мокрой хвое, на листьях мелких кустов; окново лупумнэк хатыпчу дылача энэ эвлэнэ гарпалчан в окно щедро засветило лучами яркое солнце
гарпала̄н гарпалан
искусный стрелок из лука
гарпа̄ма̄т-/ч- гарпамат-ми гарпамач
перестреливаться, стрелять друг в друга из лука; нуӈан алагутчавки гарпаткитва — гарпаматчэвки нюрилдиви нэкунэн он тренировал себя в стрельбе из лука — перестреливался со своими младшими братьями
гарпа̄ма̄ткӣт/ч- гарпаматкит гарпаматкич
состязание в стрельбе из лука
гарпа̄с- гарпас-ми
выстрелить (стрелой); булэн алтама лочокоду угучаденэ, Ятэкэлэ дагамадексэ, лукикэндиви гарпасчан противник, сидя в золотом седле, приблизившись к Ятэкэ, выстрелил стрелой
гарпа̄т-/ч- I гарпат-ми гарпач
перестрелять, перебить (из лука); амаскивар олломимнилва гарпатта, ваттэ находящихся позади них рыбаков перестреляли, поубивали; Хэвоко гарпачиллан уркэли, юдерилвэ упкатва манаран Ховоко стал стрелять по ним через дверь и перебил всех выходящих
гарпа̄т-/ч- II гарпат-ми гарпач
проскользнуть (о лучах солнца); дылача гарпалин коӈкила гарпатчатын лучи солнца проскользнули в дупло
гарпа̄ткӣт/ч- гарпаткит гарпаткич
стрельба из лука
гарпа̄тма̄т-/ч- гарпатмат-ми гарпатмач
стрелять друг в друга, перестреливаться (из лука); хуркэкэн, гарпатматкат паренёк, давай постреляем друг в друга; урэчит илла дыгинди гарасиктат, гарпатмачилла они встали на расстоянии ровно четырёх шагов и начали перестреливаться; нуӈартын гарпатматтэ они перестреливались друг с другом
гарпачӣ гарпачи
лучистый; гарпачи дылача бегадук ӈэрипчутмэр лучистое солнце ярче луны
гарпама̄ткӣт/ч- гарпаматкит гарпаматкич
1) бой (стрелами); 2) мес то побоища
га̄рэ гарэ
филин
гаса I
журавль (белый, с каймой из чёрных перьев на крыльях)
гаса II
долг, задолженность
гаса-
брать в долг
гасат-/ч-
1) вытаскивать; би албам дэгивэ мудук гаситчами я не мог вытащить птицу из воды; доли моты хакирван гаситчара, нимнэвэ гачал, гаситчара, босоктолон гаситчара, эдэн мунурэ они вытаскивают печень лося, его внутренности, почки тащат, чтобы не сгнила (туша); 2) отнимать, отбирать; отвоёвывать, захватывать; тар дябдар авдунмав тыксэдерэн, энэситви гаситчаран авдунмав чудовище отняло у меня берлогу, силой захватило мою берлогу
гасса-
пытаться взять, стараться захватить; нуӈан книгава ӈалэдуви гассачан он пытался взять книгу в руки; эӈнэкэн угувэ авданнава гассадячан оленёнок старался захватить листок повыше
гасура
счастливый, удачливый (в промысле)
гасчи-
вытаскивать; тадук би куликанмэ гасчилим потом я стал вытаскивать медведя
гат-/ч- гач
1) разобрать, забрать, достать; нуӈан умэкэчэрдиви билетва гачилчан он стал пальцами доставать билет; 2) выкорчевать
гатакта, гата̄ктэ I гатактэ
1) проворный, ловкий, шустрый, подвижный, резвый, бойкий; нуӈартын балдымактал бинэл, таргачин гатактал они только что родились, а уже такие шустрые; нуӈартын бэел гатактал ода они стали ловкими мужчинами; нуӈан сэвден, гатактэ, илмактатмар очагачин бичэн он был весел, подвижен, будто помолодел; велика гатактамама бичэн ласточка была очень проворная; нуӈан миндук гатактатмар она резвее меня; 2) смелый, храбрый; гатактэл илэл сунду индерэ смелые люди у вас живут; муннукаткан иргичиткэндук гатактатмар очан зайчонок храбрее волчонка стал; нуӈан гатактава омолгиван эчэн сарэ он не знал её храброго сына
гатакта, гата̄ктэ II гатактэ
1) проворство, ловкость, подвижность, резвость, бойкость; ичэткэл, экун би гатактэв! смотри, какой я ловкий (букв.: смотри, какая моя ловкость); э-э, экун тар гатактэн! ах ты, какой он проворный (букв.: ах ты, каково его проворство); 2) храбрость, смелость; иргичи нюрмасинчан гатактэтви сокатчарива муинуканмэ волк начал следить за зайцем, который хвалился своей храбростью; Кирилл нуӈан гатактэдин дивэдечэн Кирилл удивлялся её храбрости; нуӈан муннукатканмэ ӈинактыла гатактала алагучан она научила зайчонка своей собачьей храбрости; 3) смельчак, храбрец; гатакта бичэн — Пачэки гэрбин был один смельчак по имени Пачэки
гатактака̄т-/ч- гатактакат-ми гатактакач
храбриться; сиӈэрэкэн гатактакачилчан мышонок расхрабрился
гатактат, гатактэт
1) проворно, ловко, резво, бойко; хуркэкэн дёлодук дёлоло гатактэт микчасудячан мальчик проворно прыгал с камня на камень; бэеткэн гатактэт орон согдоннодун угчан мальчик ловко вскарабкался на спину оленя; 2) смело, храбро; аминча воробей котва гатактат хитэнмэ туксанчадячан напрасно подоспевший воробей смело кидался на кота
гаткӣт/ч- гаткит гаткич
1) взятие; 2) корчевание; элэкэс эвэнкил эчэтын сарэ мугдэкэрвэ гаткитва сначала эвенки не знали, как корчевать пни (букв.: ...не знали о корчевании пней)
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться