Ив

ӣв- ив-ми
1) вносить, вводить, ввозить, втягивать, втаскивать, загонять; сукэви дюлави ивчэ бимчэс, эмчэ сокоривра если бы ты внёс топор в чум, он бы не потерялся; бэюмимнил ванэлвар муннукарвэ дюла эӈкитын иврэ охотники не вносили в избу убитых зайцев; дюр милиционерил чолко гургактачива этыркэнмэ следователь кабинеттулан иврэ два милиционера ввели в кабинет следователя седоусого старика; саводалви дюлатын иврэн он свои вещи внёс в их чум; эвэнки гулэлэви гиркилви иврэн эвенк ввёл в дом товарищей; аси бэеткэн ӈалэдукин дявачан, тадук вагондула нуӈанман ивчэн женщина схватила мальчика за руку и втащила в вагон; нуӈан хутэви амаски нямасила ивуӈкин она загоняла сына назад в тепло; эӈэси вентилятор эмӈэлэ залдула аявэ воздухва ивдечэн — бикитвэ эдынмувкэндечэн мощный вентилятор загонял в просторный зал свежий воздух — проветривал помещение; 2) сажать; проводник бэеткэнмэ вагондула ивдечэн проводник посадил мальчика в вагон; 3) пускать, впускать, пропускать; Света, минутаканду комнатала минэ ивкэл Света, впусти меня на минутку в комнату; дюмагу, анӈэттав ивкэл! впустите, хозяюшка, переночевать!; аманничалвэ заводтула эвкил иврэ опоздавших на завод не впускают; аманниракив, минэ дюлав этэрэ иврэ если я опоздаю, меня домой не пустят; си нуӈанман купелэ ивдеӈэӈис? ты можешь впустить его в купе?; секретарь илэвэ дюлэдуви иврэн секретарь пропустила перед собой человека; 4) принимать; директор хавамнилви упкатва средалди ивдевки директор принимает сотрудников по средам
ива-
идти шуге
ивакса I
шуга
ивакса II
кора
иван-
идти шуге
иваран
шуга
ивара̄н- иваран-ми
идти шуге
ивга-
влезть (внутрь чего-л.)
ивгунна
гарь (старая)
ивгуннама
горелый (о лесе)
ивгэн
селезёнка (медведя)
ӣвгэн ивгэн
1) мягкий (о коже); 2) гибкий
ӣвде ивде
1) родственник (по свойству); 2) зять; кэ, ивде, алатчэкэл, эмэдем! ну, зять, жди, приду!; 3) калым (плата за невесту)
ӣвден ивден
родня (вся)
ӣвдерӣ I ивдери
1) родственник, родня (по свойству);мит упкат ивдерил бисип мы все родственники; синӈил ивдерилли сокачилчал-гу? что, зазнались твои родичи?; нуӈандун сома тыкупчу бичэн, ивдерилин кэргэндулэвэр нуӈанман эсилитын гамудяра ей было очень горько, что её родственники не захотели принять её в свою семью; ивдериӈилин хутэлтын хэгдыл одячатын у его родственников подрастали дети; ивдерилдуви бэлэмэчииин бичэн хутэлвэтын алагудави дэгиктэӈнэдэтын он должен был помогать родным (букв.: родственникам) учить летать их птенцов; нэрэнӈэри упкат ивдерилин ӈэнусмудечэтын собирались в путь и все родственники жаворонка; эр ивдеривун эетчэ бичэн энинмэвун итыгадан эта наша родственница попросила, чтобы он подготовил нашу мать; синэ ивдеригэчинмэр арчадяӈатын тебя встретят как родного (букв.: как родственника); 2) племянник; 3) порода; Фрося ивдерилин ӈинакир — тигрилгачир боксёрил бичэтын Фрося принадлежала к породе тигровых боксёров
ивдерӣ II ивдери
родной, двоюродный; Костя ивдерилнунми, акнилнунми, экнилнунми туксактандиви, эвиндиви, энэ сарэ, столканмэ аначан Костя, разбежавшись и разыгравшись с родными и двоюродными братьями и сестрами, толкнул нечаянно столик; мундулэ ивдери эки, аси-аичимни эмэчэн к нам приехала двоюродная сестра, женщина-врач
ивдя-
стесняться, стыдиться, смущаться
ивдяе̄! ивдяе
ой, стыдно!
ивдяика I
стыдливый, стеснительный, застенчивый
ивдяика II
стыдно
ивдяика III
стыд, стеснительность, смущение
ивдяке̄! ивдяке
ой, стыдно!
ивдян
стыд, стеснение, смущение; ивдяна ачин бесстыдный
ивдян-
стесняться, стыдиться, смущаться
ивдяпчу I
стыдливый, стеснительный, застенчивый
ивдяпчу II
стыдно
ивдяпчу III
стыд, стеснительность, смущение
ивкэ̄н ивкэн
черпак, ложка
ӣвкэ̄н- ивкэн-ми
1) заставить войти, приказать войти; разрешить войти; 2) впустить, пустить, принять; нуӈартын халдун мэрдулэвэр оӈкучактула агидылва сиӈэрэкэрвэ ивкэниӈкитын они иногда принимали к себе в подполье диких мышей; би синэвэ сектордулави этэм ивкэнэ! я тебя к себе в сектор не пущу!
ӣвкэ̄ннэ ивкэннэ
с прит. суф. пропуск (действие); Любаду сома ая бичэн таргачин сома илэ служебнайдула кабинеттулави ивкэннэдин Любе было очень приятно, что такой важный человек впустил её в свой служебный кабинет (букв.: ...был приятен пропуск...)
ӣвув- ивув-ми
идти, продолжаться (о посадке на транспорт); поездаду тунӈа дяр наданду ивувдяран продолжается посадка на поезд пятьдесят семь
ӣвуввэ̄т-/ч- ивуввэт-ми ивуввэч
вводиться, ввозиться (постоянно)
ӣвувкэ̄н- ивувкэн-ми
поставить, заставить войти; эси аминин нонон метро вагондулан омолгиви ивувкэчэн на этот раз его папа сначала поставил в вагон метро сына
ивул I
1) дикий, странный; 2) придурковатый, бестолковый
Ивул II
имя сказочного героя-глупца
ӣвул- ивул-ми
начать загонять; впускать; неӈнениду вотарду орорвор ивулиӈнарав весной мы начинаем загонять своих оленей в загон
ӣвӯн ивун
станок (приспособление для размягчения шкур)
ӣвун- ивун-ми
загнать (в загон оленей)
ӣвут-/ч- I ивут-ми ивуч
пускать, впускать; куӈакарвэ умутэлди ивутми — гулэвэ хемуриливкандеӈатын если впускать ребятишек по одному, то они всю избу выстудят
ӣвут-/ч- II ивут-ми ивуч
1) звучать; 2) шуметь; 3) шуршать; 4) спорить
ӣвучэ- ивучэ-ми
держать оленей (в загоне)
ӣвчэ̄ ивчэ
выделанный (о шкуре)
ивэ̄- I ивэ-ми
щепать, расщеплять, колоть
ивэ̄- II ивэ-ми
надвигаться (о туче)
ивэ̄к ивэк
1) место, где рубят дрова; 2) поленница; Абданиндя, эмэксэ, ивэктуви доран Абданиндя долетел и опустился на поленницу; 3) порог (плаха у входа в зимний чум)
ивэ̄кӣт/ч- ивэкит ивэкич
1) место, где рубят дрова; 2) поленница; 3) порог
ивэ̄ллэ ивэллэ
1) лучина; 2) полено
ивэ̄ллэкэ̄н ивэллэкэн
1) лучинка, щепка (для растопки);хуркэкэн, тогово иладави, ивэллэкэрэ эмэврэн мальчик, чтобы развести костёр, принёс щепок; 2) карандаш
ивэ̄ӈки ивэӈки ивэнки ивэнгки
1) пешня; 2) топор
ӣвэ̄с- ивэс-ми
подыматься вверх по реке (о рыбе)
ивэ̄сэмнэ ивэсэмнэ
щепка
ивэ̄т-/ч- ивэт-ми ивэч
лазить, заходить; вбегать; нуӈан упкатва бэеткэрвэ умунупкичэн, тадук сот гунчэн, «ӈоним гургактачи» садтулан эдэтын ивэттэ он собрал всех ребят и строго-настрого запретил им лазить в сад к «длинноусому»; туксана ивэтми вбегать; илэл мэмэгилвэр илтэвэтчэнэл, вокзалдула туксанал ивэтчэӈкитын люди вбегали в вокзал, обгоняя друг друга
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться