Уӈ

уӈ- унг-ми
1) отправлять, пускать, посылать, командировать, рассылать, присылать, направлять; министр минэвэ синдулэ уӈчэн, синӈи бэлэмнис одав, тар синду гэлэвуврэкин министр направил меня к вам быть вашим помощником, если это вам требуется; эрил садылдук бу нямадилва тысячалва посылкалва Россия мудардулан уӈиӈнэрэв из этих садов мы рассылаем сотни тысяч посылок во все концы России; студенталва факториялдула алагумнилду хавалдатын уӈдеӈкитын студентов посылали работать на фактории учителями; бу коӈатвэр угутки уӈнэв мы послали свою лодку к берегу; эсикэн кавалериява булэнтыки уӈми — тар сокорми пулемёт тогодун кэтэлэ илэлэ пустить сейчас кавалерию на врага — значит потерять под пулемётным огнём много людей; эни синдулэ укунмивэ уӈчэн мама послала тебе молочка; станция начальникин, гэлэми, уӈчэ бимчэ эрил поездалва начальник станции при желании мог бы отправить эти поезда; ӈэнэдекэл, поездалва уӈилкэл идите и отправляйте поезда; амаргутмарит эни нуӈандулан эрил шахматылва уӈчэн позднее мать послала ему эти шахматы; эсикэн би синду дюрэ бэлэмнилэ уӈдем сейчас я пришлю тебе двух помощников; помещик бэеви, полициява гэннэдэн, уӈчэн помещик послал человека за полицией; газеталва упкачилдула городылдула уӈивкил газеты рассылают во все города; умун хэгдыгу курьерва нэкчэкиттулэ уӈчэн один начальник прислал на склад курьера; миндулэ нуӈанман уӈкэллу пришлите его ко мне; нуӈартын эетчэчэтын аминми фотографияван уӈдэн они просили, чтобы он прислал фотографию отца; иду бэйӈэ кэтэтмэр, тала тугэ бригадала уӈдеӈэт где больше зверя, туда зимой и пошлём бригады; мунэ уӈкэл нас пошли; этыркэн тартыки-ты мэнӈиви тэмуви уӈчэн туда и направил свой плот старик; упкатту колхозилду бултамнилва неӈненидук агила увдерэ во всех колхозах охотников с весны в тайгу посылают; аяткумамалва, надычавдяӈамэмэлвэ илэлвэ тала уӈчэтын самых лучших, надёжных людей послали туда; би тала телеграммава уӈчэв я туда послала телеграмму; аминин гева телеграммава уӈмулчэн его папа хотел уже послать вторую телеграмму; нуӈан омолгиви акалан уӈиркэ он, возможно, отправил сына к дяде; 2) ссылать; нуӈанман Сибирьдулэ уӈчэтын его сослали в Сибирь; 3) засылать; нуӈартын митӈилэ страналат вамнилва уӈиӈкитын они засылали в нашу страну убийц; 4) насылать; нуӈартын энумукилэ уӈдевкил они насылают болезни; 5) передавать; эр адрестули уӈдэви передай по этому адресу; 6) выделять; ородыл-да бригадал окин-да аяткулвар пэктырулэнӈилвэр бултадатын уӈиӈкитын даже оленеводческие бригады выделяли на промысел своих лучших стрелков
уӈа- унга-ми
петь
уӈавун унгавун
голос
уӈдерӣ уӈдери унгдери ундери
с прит. суф. отправление, посылка (действие); сиӈэрэкэткэнмэ умукинмэ, хулукукэнмэ бэлэгэе ачинма мули уӈдеридук, куӈакар умнэт нуӈанман вачал бисиктын, ая бичэ бимчэ лучше бы дети разом убили мышонка, чем отправлять его одного по воде, такого маленького и беззащитного (букв.: лучше отправления мышонка по воде...); би письмова гача бисим акинми миндулэ уӈдеривэн я получил письмо, которое послал мне брат (букв.: я получил письмо отправления своего брата); нунан телеграфист-аси уӈдеривэн ичэчилчэн он стал смотреть, как телеграфистка отправляет телеграмму (букв.: он стал смотреть за отправлением телеграммы телеграфисткой)
уӈи унги уни
отверстие (ухо топора — для топорища)
уӈи- унги-ми уни-ми
течь (о крови)
уӈивдерӣ унгивдери унивдери уӈивдери
с прит. суф. отправка; Сергей газетал уӈивдерилитын заведуйдериду гунэн газета упкачин печатавдями этэвнэлин Сергей сказал заведующему отправкой газет, что газета отпечатана уже вся целиком
уӈивка̄т- унгивкат-ми унивкат-ми уӈивкат-ми
требовать отправить, послать; нуӈартын куӈакарвэ аиткиттула уӈивкатчэчэтын они требовали отправить детей в больницу
уӈивкӣт/ч- уӈивкит унгивкит унивкит уӈивкич унгивкич унивкич
место доставки; нуӈандун тыливкэчэтын газета илэ уӈивкиттулэви амакан уӈивмэчиндулин ему объяснили, что скоро газета будет отправлена к месту её доставки
уӈивмэчин унгивмэчин унивмэчин
необходимость отправки, направления кого-л. куда-л.; би дялдадем тала угукутмарил илэл уӈивмэчиндулитын я думаю, что туда нужно послать меньше людей (букв.: я думаю о необходимости направления туда людей поменьше)
уӈивун I унгивун унивун
передача, посылка, гостинец
уӈивун II унгивун унивун
1) посылочный; 2) пересыльный; нуӈан Александровскайва уӈивунмэ централвэ дёнчан он вспомнил Александровский пересыльный централ
уӈивчэ̄ унгивчэ унивчэ уӈивчэ
1) отправленный, посланный, брошенный; тыматнэ дукувун дукувувча, Москвала уӈивчэ бичэн к утру письмо было закончено и отправлено в Москву; булэн иду-нун Семёновит уӈивчэлдулэ отрядылдула тургадяран враг всюду натыкается на отряды, посланные Семёновым; частил митту ачирмаю, упкат фронттула уӈивчэл частей у нас почти нет — все посланы на фронт; упкат частил эр атакала уӈивчэл бичэтын все части были брошены в эту атаку; нуӈан Новосибирсктула алагувулдави уӈивчэ она послана учиться в Новосибирск; 2) присланный; би уӈивчэ бисим, синэвэ Америкала эридэви я прислан для того, чтобы пригласить Вас в Америку
уӈикӣт/ч- уӈикит унгикит уникит уӈикич унгикич уникич
отправление
уӈикта унгикта уникта
1) кровеносный сосуд, вена, артерия; 2) пульс
уӈин унгин унин
1) передача, посылка, гостинец; 2) ссылка; нуӈан Сибирьдулэ уӈинмэ дёнчан он вспомнил ссылку в Сибирь
уӈина- унгина-ми унина-ми
застояться крови (в кровеносных сосудах убитого оленя, лося, когда его долго не свежуют)
уӈинивувкэ̄ унгинивувкэ унинивувкэ уӈинивувкэ
командировка; нуӈанман Москвала экскурсият бегаду уӈинивувкэт премируйдавэр решичатын его решили премировать месячной командировкой на экскурсию в Москву
уӈит-/ч- унгит-ми унит-ми унгич унич уӈич
отпралять, посылать
уӈка- унгка-ми унка-ми
поить (оленей)
уӈкаг- унгкаг-ми ункаг-ми
падать (о снеге с веток)
уӈкагды I унгкагды ункагды
заснеженный, покрытый хлопьями снега, инеем (о ветках дерева, куста)
уӈкагды II унгкагды ункагды
заснежено, покрыто хлопьями снега, инеем, изморозью
уӈкакта унгкакта ункакта
иней, изморозь, хлопья снега на ветках, снежная шапка; умнэт асикта сэктэдукин уӈкакта дуннэлэ буручэн вдруг рыхлый ком снега с еловой ветки упал на землю; модук уӈкакта бурурэкин, — мунӈукан ӈэлэтчэӈкин когда с дерева падал ком снега, — заяц пугался; уӈкактал молдук буруливкил с деревьев падают комья снега
уӈка̄н уӈкан унгкан ункан
ложка; нуӈан адыва-вал уӈкарвэ сирбава уллэду уӈкучэн он вылил несколько ложек бульона на мясо
уӈке̄кэ̄т-/ч- уӈкекэт-ми унгкекэт-ми ункекэт-ми уӈкекэч унгкекэч ункекэч
1) слегка наклонять голову; 2) молиться
уӈке̄лды̄- уӈкелды-ми унгкелды-ми ункелды-ми
1) спорить (о деле); 2) жаловаться в суд; 3) кланяться; 4) молиться
уӈке̄ро̄- ~ уӈке̄рӯ- уӈкеро-ми унгкеро-ми ункеро-ми уӈкеру-ми унгкеру-ми ункеру-ми
1) кивнуть, качнуть (головой); орон дылитви уӈкерочан олень качнул головой; алагумни адыра-да кэненди дылитви уӈкерочан учитель несколько раз одобрительно кивнул головой; омолги хунатту сурулденэ, уӈкероран юноша кивнул девушке на прощанье; тэде! — Иван Иванович сэвдепчут уӈкеручан правильно! — весело кивнул Иван Иванович; 2) поздороваться; 3) опустить, склонить (голову); начальник хутаракаттэн, дылитви уӈкероран начальник слегка порозовел и опустил голову; куӈакан уӈкеродячан, симуладячан ребёнок склонил голову и молчал; энинин халдянадукви дылви уӈкерочан его мать от стыда опустила голову; 4) поклониться; нуӈан хэргиски уӈкерочан он низко поклонился; нуӈан уӈкерудяран она кланяется; эда-ка чукчэӈэ уӈкеродяран? отчего зуёк кланяется?; мата иллан, Иван Ивановичту, уважайденэ, уӈкеруран гость поднялся и с уважением поклонился Ивану Ивановичу
уӈке̄ро̄дяна ~ уӈке̄рӯдяна уӈкеродяна унгкеродяна ункеродяна уӈкерудяна унгкерудяна ункерудяна
с поклоном; нуӈан, сот уӈкерудяна, Иван Ивановичтыки туги гунэн он, с глубоким поклоном, сказал Ивану Ивановичу так
уӈке̄ро̄ма̄т-/ч- уӈкеромат-ми унгкеромат-ми ункеромат-ми уӈкеромач унгкеромач ункеромач
кланяться друг другу; нуӈартын мэмэгилтыкивэр дэрэлдивэр хоролисчатын, тадук уӈкеромачилчатын они повернулись лицом друг к другу и стали кланяться
уӈке̄ро̄н уӈкерон унгкерон ункерон
поклон; би синдулэ дуннэӈит илэӈилин мэргэнмэтын, уӈкеронматын эмэвум я принёс к тебе скорбь и поклон людей нашего края
уӈке̄ро̄н- ~ уӈке̄рӯн- уӈкерон-ми унгкерон-ми ункерон-ми уӈкерун-ми унгкерун-ми ункерун-ми
1) кланяться; ӈиду чукчэӈэ уӈкерундявки? кому зуёк кланяется?; эр ӈиду нуӈартын уӈкерундяра? кому это они кланяются? нуӈартын минду-гу уӈкерундяра? они мне кланяются?; 2) склонить (голову), наклониться; нуӈан дылви хутэлтыкиви уӈкерончан она склонила голову к детям; Зина уӈкеронан, тадук ниӈтэл сигдылэдутын умуква ичэчэн Зина наклонилась и увидела между корнями гнездо
уӈке̄ро̄с- уӈкерос-ми унгкерос-ми ункерос-ми
кивнуть; хунат омолгитки дылитви сэвдепчут уӈкеросчан девушка весело кивнула парню головой
уӈке̄ро̄т-/ч- ~ уӈкерут-/ч- уӈкерот-ми унгкерот-ми ункерот-ми ункероч унгкероч уӈкероч уӈкерут-ми унгкерут-ми ункерут-ми ункеруч унгкеруч уӈкеруч
1) кивать; ӈэнэвумни гэдычэнди дылитви уӈкеротчочан проводница согласно кивнула головой; нуӈартын-да гэдычэнди дылилдивар уӈкерочилчатын они тоже согласно закивали головами; 2) кланяться; нуӈан минтыки уӈкеротчачан он кланялся мне; миндук аминдуви уӈкероткал кланяйся от меня своему папе; чукчэӈэ нэмкукэрду халгардуви уӈкерочилчан зуёк закланялся на своих тоненьких ножках; чукчэӈэ иливки — тэлинӈэ уӈкеручиливки зуёк остановится — сейчас же кланяться начинает
уӈке̄ро̄ча- уӈкероча-ми унгкероча-ми ункероча-ми
склониться; бэеткэн оёклон партизан бронзовай фигуран уӈкерочадячан прямо над мальчиком склонилась бронзовая фигура партизана
уӈке̄рӯкал уӈкерукал унгкерукал ункерукал
здравствуй
уӈкӣ уӈки унгки унки
плакса (о ребёнке)
уӈкӣ- уӈки-ми унгки-ми унки-ми
плакать (о ребёнке)
уӈкикэ̄т-/ч- уӈкикэт-ми унгкикэт-ми ункикэт-ми ункикэч унгкикэч уӈкикэч
1) слегка наклонять голову; 2) молиться
уӈкилды̄- уӈкилды-ми унгкилды-ми ункилды-ми
1) спорить (о деле); 2) жаловаться, заявлять на кого-л.; умдави эетчэнэ, хулукукэн асаткан уӈкилдыдечэн желая попить, жаловалась маленькая девочка; ӈиду уӈкилдыдерэн? кому она жалуется?; нуӈан окин-да нуӈарватын директорду эӈкин уӈкилдырэ он никогда не жаловался на них директору; эр нуӈан синтыки уӈкилдыдерэн это он тебе жалуется; нуӈанман уӈкилдым я заявила на него
уӈкилды̄вун уӈкилдывун унгкилдывун ункилдывун
жалоба, заявление
уӈкилды̄мнӣ уӈкилдымни унгкилдымни ункилдымни
судья
уӈкилды̄мэ̄т-/ч- уӈкилдымэт-ми унгкилдымэт-ми ункилдымэт-ми уӈкилдымэч унгкилдымэч ункилдымэч
судиться
уӈкилды̄мэ̄ткӣт/ч- уӈкилдымэткит уӈкилдымэткич унгкилдымэткит унгкилдымэткич ункилдымэткит ункилдымэткич
суд
уӈкилды̄мэ̄чимнӣ уӈкилдымэчимни унгкилдымэчимни ункилдымэчимни
судья
уӈкилдын унгкилдын ункилдын
жалоба, заявление
уӈкина- унгкина-ми ункина-ми
рожать
уӈкӣт/ч- уӈкит унгкит ункит уӈкич унгкич ункич
ссылка; нуӈан уӈкиттукви адыра-кат туксадяӈкин он много раз бежал из ссылки
уӈку- унгку-ми унку-ми
1) лить, наливать, выливать, переливать, заливать, обливать, поливать; аси муе каланду уӈкурэн женщина налила в котёл воды; асаткан элэкиннэ ӈуӈнэӈкин, мувэ уӈкуӈкин девочка облегчённо выпрямлялась и выливала воду; хунат мувэ уӈкучэн девочка вылила воду; бултамни адыва-вал уӈкарвэ сирбава уллэду уӈкучэн охотник вылил несколько ложек бульона на мясо; омолгив тыгэду укумнивэ качиканду уӈкучэн мой сынишка налил щенку в блюдечко молока; би дюганива подсолнухту муе уӈкудечэв я всё лето поливала подсолнух; нуӈан-ты подсолнухту муе уӈкудечэ — тар тэде поливала подсолнух она — это правда; нуӈан складту бисиду упкаттун бурдукаду керосинма уӈкучэ он облил всю муку, которая была на складе, керосином; хуркэкэр бензинма шофёрду гунчэтын уӈкудэн машинадуви ребята предлагали шофёру перелить бензин в свою машину; Фёдор чоӈтокоду хуючэвэ мувэ уӈкурэн Фёдор налил в стакан кипятку; нуӈартын эетчэчэтын город улицалван большевикил сэксэдитын уӈкудэвэр они жаждали залить улицы города кровью большевиков; укунмия уӈкукэл налей молока; 2) расплескать; би мувэ уӈкум я расплескал воду; 3) сыпать, насыпать, высыпать; этыркэн ганчави коӈконо уӈкучэн старик выколотил трубку (букв.: старик, трубку постучав, высыпал); Амака Инин эмэчэн — хутаканма иманнава мосаду уӈкучэн Дед Мороз пришёл — мешок снега на лес высыпал; соковур автомобиль амаргудун оёдун сиӈилгэнмэ уӈкуӈкитын совки высыпали снег в кузов грузовика
уӈкувӯн уӈкувун унгкувун ункувун
1) ложечка для растопленного свинца; 2) лейка
уӈкудерӣ уӈкудери унгкудери ункудери
с прит. суф. выливание; асаткан тыгдэ дялупкидяриван, илэ уӈкудеривэн горово ичэтчэчэн девочка долго наблюдала, как дождь наполнял, а человек выливал воду (букв.: девочка долго наблюдала за наполнением дождём и за выливанием человеком воды)
уӈкулбу- унгкулбу-ми ункулбу-ми
1) литься, выливаться, выплёскиваться, проливаться; тыгдэ, таӈравунма бурбэмнэккэчин, уӈкулбудечэн дождь лился, как сквозь решето; экун-да уӈкулбучэн что-то пролилось; куӈакан эсалдукин болдол инамуктал энэл этэврэ уӈкулбулчэтын крупные слёзы неудержимо полились из глаз ребёнка; муӈтэт курбэденэл, туксул ургэпчул одячатын, хэргиски хэргуродячатын, тадук пэсоргачатын, дуннэлэ дыримэт тыгдэт уӈкулбулчэтын набухая влагой, тучи тяжелели и наконец прорвались и пролились на землю частым дождём; 2) высыпаться, просыпаться, рассыпаться; хутакандук крупа полдула уӈкулбучэ бичэн крупа высыпалась из мешка на пол; хавалимни винтэлвэ маннитмарит учичан, строчкал эдэтын уӈкулбурэ работник покрепче подкрутил винты, чтобы строчки не рассыпались; диктэл талумалду тыгэлду уӈкулбурэ голубика высыпалась в берестяные чашки; 3) хлынуть; бактук коӈномот угэт нефть уӈкулбуллэн из бака чёрной волной хлынула нефть
уӈкулбудерӣ уӈкулбудери унгкулбудери ункулбудери
с прит. суф. наливание; автобус бактулан ады бензин уӈкулбудеривэн циферблат стрелкан ичэвкэндечэн стрелка циферблата показывала, сколько бензина налито в автобусный бак (букв.: ...стрелка показывала сколько бензина наливание в автобусный бак)
уӈкулэкэ̄н- уӈкулэкэн-ми унгкулэкэн-ми ункулэкэн-ми
1) пролить; 2) просыпать
уӈкумэ унгкумэ ункумэ
1) проливной (о дожде); 2) проливающий (о человеке)
уӈкумэсэ- ункумэсэ-ми унгкумэсэ-ми
1) вылить (нечаянно); 2) высыпать (нечаянно)
уӈкунэ унгкунэ ункунэ
с прит. суф. пролитие; семья нюӈэн сэксэви уӈкунэлэн дуннэлэ, семья упкачин нулгиӈкин туда, где пролилась кровь главы семьи, переселялась вся семья (букв.: вся семья переселялась на землю пролития крови главы семьи)
уӈкунэсин- унгкунэсин-ми ункунэсин-ми
пойти вылить
уӈкут-/ч- унгкут-ми ункут-ми уӈкуч унгкуч ункуч
1) поливать, обливать, разливать, выливать, расплёскивать, опрыскивать; мит каланмас мут уӈкутчэп мы твой котёл польём водой; асаткан каланма аракукан мут уӈкутчэчэн девочка легонько обливала котёл водой; Лариса туги-дэ сиӈилгэнду мувэ уӈкутчэчэн Лариса также поливала водой и снег; би моӈилви хэрэкэт мут уӈкучиӈнэм я свои деревья особой жидкостью опрыскиваю; Анна Борисовна чайвэ уӈкутчэн Анна Борисовна разлила чай; би муӈӈи уӈкучим я расплескал свою воду; ичэми нуӈарватын, потадувар дюктэвэр ведролвэр уӈкуттэ увидев их, вылили в сумку оба своих ведра; агроном гунэн пшеницава дырамит сэктэдэтын, тадук адыкакунди мут уӈкуттэтын агроном велел рассыпать пшеницу толстым слоем и слегка полить водой; би-кэ муе уӈкутчэдэв времяв ачин бичэн мне ведь некогда было поливать (букв.: я не имел времени лить воду); 2) сыпать, насыпать, высыпать; агива этэечимни дэгилду чэмэе уӈкучивки лесник сыплет для птиц зерно
уӈкуты- унгкуты-ми ункуты-ми
напоить (оленей)
уӈкучивчэ̄ уӈкучивчэ унгкучивчэ ункучивчэ
1) политый; 2) посыпанный; ӈэнэдун силимкур, сиӈамат иӈат уӈкучивчэл хоктокочи луку сад очан на его пути оказался густой сад с узкими, посыпанными жёлтым песком дорожками
уӈкэ̄- уӈкэ-ми унгкэ-ми ункэ-ми
клеить
уӈкэн унгкэн ункэн
1) форма (для выливания дроби из свинца); 2) лейка
уӈкэ̄н уӈкэн унгкэн ункэн
1) клей (из рыбьей чешуи); 2) сосуд (для клея)
уӈкэ̄н- уӈкэн-ми унгкэн-ми ункэн-ми
варить клей (из рыбьей чешуи)
уӈнан унгнан уннан
наст
уӈнукӣ уӈнуки унгнуки уннуки
1) голень; 2) бедро
уӈнэ I унгнэ уннэ
с прит. суф. посылка (действие); пробкаканди, проволокала тэтывувчэт, нуӈан чакилирдук уӈнэвэтын пыльцава гаӈкин пробочкой, насаженной на кусок проволоки, он набирал из пакетиков присланную пыльцу (букв.: ...он набирал из пакетиков пыльцу их посылки)
уӈнэ II унгнэ уннэ
чш!; тс-с!; тихо; уӈнэ! — бэеткэн сивучатан чш! — шикнул мальчик; уӈнэ-э!... ичэткэл, нуӈан эва-вал дялдача тс-с!... смотри, он что-то придумал; унӈэ! — илиткал, экэл сомнара тихо! — стой и не шевелись
уӈнэ III унгнэ уннэ
временный
уӈня унгня уння
1) гроза, гром; 2) метель
уӈрэ̄н унгрэн унрэн уӈрэн
мышца вдоль горла у самца оленя, лося, увеличивающаяся во время гоньбы
уӈтрэвун унгтрэвун унтрэвун
кисточка, помазок
уӈтувун унгтувун унтувун
бубен (шаманский); чукчалду кэтэдыдутын семьялдутын эрдэлэ биси самандыл уӈтувур у чукчей во многих семьях до сих пор ещё сохранились шаманские бубны; саман одяна итылва иктудевки уӈтувунмэ шаман при совершении обряда бьёт в бубен; уӈтувун элэ самасэлду бисин бубен есть только у шаманов; дюрвэ тырганилва долбонилва саман уӈтувунин мигдыдечэн двое суток гудел шаманский бубен
уӈтувуӈ- унгтувунг-ми унтувун-ми
делать бубен
уӈтука̄ча̄н уӈтукачан унгтукачан унтукачан
ямка
уӈтуты̄- уӈтуты-ми унгтуты-ми унтуты-ми
бить в бумен
уӈуктэ унгуктэ унуктэ
лук (дикий)
уӈул ~ уӈӯл унгул унул
1) личинка (мухи в гниющем мясе, рыбе); 2) червь; 3) гусеница
уӈӯл- уӈул-ми унгул-ми унул-ми
появиться личинкам
уӈулив- ~ уӈӯлив- унгулив-ми унулив-ми
зачервиветь, быть поражённым личинками
уӈулу унгулу унулу
1) яма; 2) лужа
уӈулӯ- уӈулу-ми унгулу-ми унулу-ми
1) погрузиться, опуститься (во что-л.); 2) провалиться
уӈур унгур унур
клюв
уӈурэ̄ I уӈурэ унгурэ унурэ
1) пупок; 2) середина, центр
уӈурэ̄ II уӈурэ унгурэ унурэ
средний, центральный
уӈурэ̄ды уӈурэды унгурэды унурэды
центральный
уӈурэ̄к уӈурэк унгурэк унурэк
пополам, по самой середине (разрезать, разрубить)
уӈурэ̄н I уӈурэн унгурэн унурэн
1) пупок; 2) середина, центр, гуща; нян минутали — тэму индерил иллэл уӈурэндулэтын тургадяӈан ещё минута — и плот врежется в гущу живых тел
уӈурэ̄н II уӈурэн унгурэн унурэн
средний, центральный
уӈурэ̄нӈӯ I уӈурэнӈу унгурэннгу унурэнну
средний (находящийся в центре)
уӈурэ̄нӈӯ II уӈурэнӈу унгурэннгу унурэнну
средний палец
уӈучӣ уӈучи унгучи унучи
пахучий, душистый; чука уӈучи бивки трава бывает пахучая
уӈэ̄кэ̄ уӈэкэ унгэкэ унэкэ
обращ. тётя (к старшим по возрасту женщинам); уӈэкэ нукиденмэн ирэксэлвэ бу эдеӈэл сурурэ бисив суннун пока тётя дымит шкуры, мы с вами не можем уйти
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться