Ку

куб
геом. куб
кубдумэ
хмурый, тусклый, сизый, мутный, тёмный, пасмурный; бира дяпкадун калилгачир этэечимнилгачир кубдумэ аги симумат илитчачан тихо стоял тёмный лес на берегу, точно стража из великанов; олломимни тыгдэдук кубдумэвэ няӈнява аямамат колболичан рыбак внимательно вглядывался в мутное от дождя небо; кубдумэ саӈнян сизый дым; хэргулду, ханячит кубдумэлду бикичилду банюгачииду ханумупчу очан в низких, затенённых и тёмных местах стало душно, как в бане
кубдурин
хмурый, пасмурный; таргачинду кубдуринду тырганиду омактал удял тэлинӈэ унюдявкил в такой хмурый день свежие следы быстро расплываются
кубдурипчу
хмурый, тусклый
кубдурипчут
хмуро, тускло; кубдурипчут, буливсипчут ипкэнэв иманнаду дукучавдячан тускло и скучно лежал мой приказ на снегу (букв.: ...был написан на снегу)
кубдурэнди
хмуро, пасмурно, тускло; аги кубдурэнди тадук симумат илитчачан лес стоял хмуро и молчаливо
куваптын
стружка
кувлэ̄- кувлэ-ми
обхватить, обнять, прижать; хунаттулэ аракукан-аракукан илмакта бэе нюрмачан, нуӈан соӈинма, эвкивэ долдычара гудейвэ хунатвэ маннит-маннит кувлэчэн к девушке тихо-тихо подкрался юноша и крепко-крепко обнял гордую, непокорную красавицу; этыркэн аминдыт нуӈанман кувлэчэн старик по-отцовски обнял его; нямикан калим маналдиви нуӈанман сомат кувлэчэн моржиха ластами крепко прижала его к себе; Маӈи авсава кувлэрэн, бира дяпкадукин усэндерэн дянмэ гирасиктал обхватил Манги ящик и с берега бросил его на десять шагов; хэгды мо гарадун, дырамма мова дюктэлдиви ӈалэлдиви кувлэксэ, хуркэкэн тэгэтчэчэн на суку большого дерева, обхватив руками толстый ствол, сидел мальчик
кувӯка̄ кувука
скобель, рубанок
кувука-
строгать (рубанком)
кувулдэк
блок (в нартенной упряжке)
кувур-
1) продырявить, просверлить; 2) проковырять, прочистить (курительную трубку); этыркэн ганчави кувуррэн старик прочистил свою трубку
кувуривун
игла, палочка (металлическая для прочистки курительной трубки)
кувэр ~ кувэ̄р кувэр
олень (холощёный)
кугдика ~ кугдыка
1) чашка (чайная); 2) крышка
кугдикэ̄н кугдикэн
стакан
кугдылэ̄- кугдылэ-ми
1) опрокинуться (о нарте); 2) упасть ничком
кугдылэ̄мэ кугдылэмэ
опрокидывающийся
кугӣ- куги-ми
распороть
куглэ̄, куглэктэ куглэ
охапка чего-л.
куглэ̄- куглэ-ми
обхватить, обнять
кугун- ~ кугунэ̄- кугунэ-ми
1) шуметь; Пантелей химатмэрит туксадячан, мотон сердун эдын кугунэлчэн Пантелей бежал всё быстрее, так что ветер шумел в ушах; бираякан кугунэдерэн шумит речка; 2) гудеть; тэли кикэн долдывчан, тадук паровоз кугунэлчэн в это время раздался свисток и загудел паровоз; 3) жужжать; эда эр сунду телефон сэрэптуннэчин кугэндерэн? почему это у вас телефон жужжит по-шмелиному?
кугэн ~ кӯгэ̄н кугэн
шум
куӣ-
проникнуть (под кожу оленя — о личинках овода)
куӣкта куикта
1) личинка (овода); 2) отверстие (на коже оленя — от личинок овода); 3) шкура (с дырками от личинок овода)
куйки
глухой (о человеке); тар сагды куйки тот старик глухой
куйки-
оглохнуть; эргэчиндук чивилиндук куйкивдяӈа от такого шума можно оглохнуть
куйкивка̄н- куйкивкан-ми
оглушить
куйкивка̄нденэ куйкивканденэ
оглушительно; моторил куйкивканденэл мигдыдечэтын оглушительно рокотали моторы
куйкивча̄ куйкивча
быть оглушённым; иӈтылгун эчэн сарэ сиӈэрэкэткэн куйкивча бинэвэн сова не знала, что мышонок только оглушён
куйкиӈ- куйкин-ми куйкинг-ми
оглушить; омолгив игды иненин минэ аран эчэн куйкиӈна громкий смех сынишки едва не оглушил меня
кӯк, кӯк-кӯк кук кук-кук
ритуальные выкрики при добыче медведя, разделке его туши, возвращении охотника домой после удачной охоты на медведя и прочих обстоятельствах, связанных с добычей медведя
куке̄ куке
невестка (при обращении)
кукӣн кукин
сноха, невестка (жена сына, жена младшего брата)
кукла
кукла; толгокиканду кукла тэгэтчэчэн на санках сидела кукла; Тарас тылчэн нуӈан таргачин куклачи бимудеривэн Тарас понял, что ей хочется иметь такую куклу; синӈи куклас ӈи гэрбин? твою куклу как зовут?
куклады
кукольный; тар машинаду дукувча бичэн: «Куклады театр», тадук онёвчо бичэн куклалди-артисталди на той машине была надпись: «Кукольный театр» с нарисованными куклами-артистами
кукты
кукушка; кукты чалбугду чалбанду дочадячан кукушка сидела на берёзе среди рощи; кукты-энин тэпкэдерэн хи-хи-хи! кукушка-самка кричит хи-хи-хи!; кукты-амин куктыдерэн ку-ку! ку-ку! кукушка-самец кричит ку-ку! ку-ку!
кукты-
куковать, кричать (о кукушке); игдяма нэмкун чипича куктылчэн серая тонкая птица закуковала; чипича эвлэпчут куктыдечэн птица жалобно куковала
куктэ I
в разн. знач. целый; гулэл сукчавча штаб дагадун бичэл куктэл эмэнмучэтын соседние с рухнувшим штабом дома остались целы; нуӈан-ка эчэн ӈэлэттэ казаквэ куктэдук отрядтук дявадави ведь не побоялся он отбить казака у целого отряда; дегдэдерил мол тадук куктэл олдоксол, мигдыденэл, угиски дэгдечэтын головёшки, целые куски горящих досок с шумом взлетают вверх
куктэ II
с прит. суф. полностью, целиком, целый; бултамнил моты куктэвэн улэрэ охотники целиком сварили сохатого; би тыргани куктэвэн хавалдячав я работал целый день
куку-
куковать
кукут
рукавицы (детские, без пальца)
кукутычӣ куктычи
дошка детская (с зашитыми внизу рукавами)
кукчу
1) мешок (спальный); 2) зашитая в ногах часть мехового одеяла; 3) одежда (детская, с глухими рукавами); 4) рукава (глухие, у детской зимней одежды); 5) платье закрытое
кукчума
1) глухой (закрытый со всех сторон); 2) одеяло (зашитое мешкам)
кукэ-
1) свистеть; 2) сопеть; 3) завывать (о ветре)
кукэ̄вкӣ кукэвки
1) кукша; 2) сойка; кэ, эдувэр чулама лэпурэчи дэктылэлдуви дёрочок кукэвки дэгчэн да тут прилетела вороватая сойка с голубыми перьями на крыльях; кукэвки авадыва-да умуквэ бакадяӈан сойка всякое гнездо разыщет
кукэ̄ӣ- кукэи-ми
бодать, бодаться
кукэ̄ӣн кукэин
бодливый
кукэ̄ӣн- кукэин-ми
1) бодаться (о самцах оленей); 2) хоркать (об оленях-самцах во время драки)
кукэ̄кӣ кукэки
1) сойка; 2) кукша; иду-вэл аги догидадун тэпкэлэр кукэкил игдыт чивилчатын где-то в глубине леса громко шумели крикливые кукши
кукэкчэ̄н кукэкчэн
1) сойка; 2) кукша
кул
куль; колхоз бурдукава кулвэ деньгия ачинди минду бурэн колхоз дал мне куль муки бесплатно
кулак
кулак (крестьянин-собственник)
кулакил
кулачество
кулала
сом
кулбука̄ кулбука
втулка
кулгэ̄ кулгэ
1) кузнечный мех, мехи; 2) горн
кули
костюм, плащ (шаманский)
кулика̄гда куликагда
червивый
кулика̄н куликан
1) червь; яблокол куликарди кэӈивчэл дуннэлэ бурудечэтын подточенные червями яблоки падали на землю; асаткан чипичалвэ сот аявдеӈкин, тарил эрумэлдук куликардук садылва аивкил бисиктын девочка очень любила птиц, которые очищают сады от вредных червяков; 2) насекомое; 3) пиявка; 4) иносказат. медведь; тугэниду куликанду дептылэ ачин зимой для медведя нет пищи; тар этыркэн умуккэн куликарвэ вадевки тот старик промышляет медведей в одиночку
кулӣн кулин
змея, гад; бэйӈэл, дэгил, чипичал, кулир, оллол-упкат сиӈэрэкэнмэ хуски бичэтын звери, птицы, гады, рыбы — все были против мышонка; дуннэ догидадун бисигит саӈаргит, эдынмэ эдынмуденэ, тадук мигдыденэ, ӈэлигэмэ кулин лопорочан из подземной пещеры вырвался, поднимая ветер и гром, чудовищный змей; кулин эсалдиви гиллэнэдечэн, сигинадячан, коӈтынадячан, дылгурамамат дылгандиви тэпкэдечэн змей сверкал глазищами, шипел, фыркал, кричал неистовым голосом
кулинӈачин кулинначин кулиннгачин
змейкой, как змейка; асаткан ӈэкэденэн хокторон кулинӈачин токчорот урэтки туктыдечэн тропинка, по которой шла девочка, змейкой взбиралась на гору
кулитка̄н кулиткан
изображение змеи (на шаманском плаще)
кулкуня
олень с ветвящимися вилообразными рогами, вытянутыми назад
кулнин
название кушанья (из рыбной или мясной муки и ягод)
кулпикэ
1) унты (до колена); 2) унты (высокие меховые)
култыр
1) порог, ступенька (у входа в жилище); нуӈан култырвэ гиранчан он шагнул через порог; тар култыр аят алдывча та доска для порога хорошо отёсана; асин култырэ гадан, эбэйвэ иктэрэн култырит доктоннолин его женщина взяла палку (с порога чума), ударила медведя по переносице; 2) крыльцо
култук
способ установки рыболовной сети (с завёрнутым против течения концом)
кулук I
1) ошейник (деревянный, для оленя, на который вешают плашку, чтобы олень не уходил далеко); 2) плаха, чурка (на шее оленя)
кулук II
клубок, катушка
кулчэӈ кулчэнг кулчэн
олень (одичалый, не поддающийся поимке)
культ
культ; эр эчэ элэ гунмувдерэ самасэлдули, эр гунмувдерэ упкаттули религия культылин хавамнилдули это относится не только к шаманам, но и к служителям любого религиозного культа; саманды культ Север тэгэлдун хуӈтумэлчэмэмэ шаманский культ у народов Севера весьма разнообразен
культбаза
культбаза
культивируй-
культивировать
культура
культура; эр бэлэдерэн учэлэ Север тэгэлин тыручэвдечэл культуратын химат угиривдэн это помогает быстрому росту культуры угнетённых в прошлом народов Севера; умнэ би Культура тадук дэрумкикит парктутын оллолво хиннатчачам как-то я удил рыбу в Парке культуры и отдыха; нуӈартын Северду культура угиривнэвэн олгатчара они тормозят рост культуры на Севере; хэгды культурачи бэе человек большой культуры
культурнай
культурный; культурнай хава культработа; эси культурнай илэ малокультурный человек; культурно-просветительнай хава культурно-просветительная работа
кума
нерпа, тюлень; Байкалду кэтэ оллол, кумал биси в Байкале много рыбы и нерп
кумака
изюбр
кумакакса
шкура изюбра
кумакса
нерпичья, тюленья шкура; олломимни инӈактатвар угиски кумаксадук овчал тэтыгэлин бичэтын рыбак был в одежде из тюленьей шкуры, мехом вверх
кумала̄н кумалан
1) коврик (из шкур с головы оленя); элэкэс дуннэ потомоскигачин одяракин, няӈня кумаланӈачин нодавча одяӈасин, дулин дуннэду умун мата балдыдяча в те времена, когда земля ещё только принимала вид шара, а небо было как брошенный кумалан-коврик, на средней земле родился один богатырь; 2) ковёр; эрил кумаларвэ савкал Туркменияду очал эти ковры ткали мастера в Туркмении
кумала̄ӈ- кумалаӈ-ми кумалан-ми кумаланг-ми
сшить коврик-кумалан
кумама-
охотиться на нерпу
кумамачин
нерповщик (охотник на нерпу)
кумар
ровная местность, гладкое место
кумдыка
бок; край
кумдылды̄- кумдылды-ми
осязать
кумикэ̄н кумикэн
1) насекомое, букашка, козявка; этэечимни мэнми чиновниккачинди таӈиӈкин садылдула тадук готалдула эмэктэвкил бэйӈэл, дэгил тадук кумикэр дяритын сторож считал себя чем-то вроде чиновника над всеми зверьми, птицами и насекомыми, нападавшими на сады и огороды; нирул му оёлин дэгиктэдерилвэ кумикэрвэ дявамудянал мудук микчаниӈкитын хариусы выпрыгивали из воды, стараясь поймать пролетающих над водой насекомых; кэ, тэли би кумикэмэтылэ дяваксикта ну, тогда я хоть насекомых наловлю; би синэ мудылди кумикэрди туютчэӈэв я угощу тебя водяными козявками; оӈоктов угиски ичэтчэвки, мудук авадытыкирва нисумалва кумикарвэ урисиниӈнадав мой нос для того вверх смотрит, чтобы им из воды всякую мелкую живность (букв.: мелких букашек) поддевать; оӈоктов хэргиски ичэтчэвки, чукадук урэлвэ-дэ, кумикэрвэ-дэ дяваӈнадав мой нос для того вниз смотрит, чтобы им червяков и букашек из травы таскать; 2) жук; сиӈэрэкэн тукаладук авадыл-вал кумикэр хутэлвэтын улэчэн мышь раскопала в земле личинок каких-то жуков
кумкэ
вошь
кумкэл-
чесать волосы частым гребнем, вычёсывать вшей
кумкэ̄лги кумкэлги
1) низ, дно (торсука); 2) средняя часть вьючной сумки
кумкэлды-
чесать волосы частым гребнем, вычёсывать вшей
кумкэлды̄вун кумкэлдывун
частый гребень
кумкэ̄нип- кумкэнип-ми
болеть чесоткой (об олене)
кумкэнэ
чесотка
кумкэчӣ кумкэчи
вшивый
кумлэ̄ кумлэ
охапка чего-л.
кумлэ̄- кумлэ-ми
1) обхватить; 2) обнять; Ивул дёлоё кумлэрэн, тардат будэн Ивул обнял камень и тотчас же умер
кумлэ̄мэ̄т-/ч- кумлэмэт-ми кумлэмэч
обниматься
кумма
одежда (летняя)
кумни
кочка
кумнучэ̄- кумнучэ-ми
держать в объятиях
кумнӯчэмэ̄т-/ч- кумнучэмэт-ми кумнучэмэч
обниматься
кумӈа̄ кумӈа кумнга кумна
1) дупло, отверстие; би ичэм кумӈавэ я увидел отверстие; экун эр кумӈа? что это за отверстие? асаткан улукивэ кумӈаду бакаран девочка нашла в дупле белку; 2) ямка, впадина; 3) нора, берлога
кумӈа̄гдэ кумӈагдэ кумнгагдэ кумнагдэ
дуплистый
кумӈак кумнак кумнгак
жёлоб (в рубанке)
кумтӯчэ- кумтучэ-ми
быть перевёрнутым
кумтэ-
1) опрокинуть, перевернуть что-л.; би нуӈанман асасиним, он-мал каланми халгандиви кумтэм бросился я за ней, да как-то ведёрко ногой опрокинул; бултамни толгокилва хакчикилдитын угиски аракукан кумтэчэн он осторожно перевернул нарты вверх полозьями; бэюр тэмувэ кумтэдеӈэтын олени опрокинут плот; эдын корабликва кумтэдеӈэн ветер, наверно, опрокинет кораблик; 2) упасть ничком (о человеке)
кумтэв-
1) опрокинуться, перевернуться; эргэчин химат ӈэнэденэ муриитыки тургавканми — кумтэвдеӈэс на такой скорости лишь только заденешь коня — опрокинешься; каланми кумтэврэн ведёрко опрокинулось; чипичаткан воздухту кумтэвчэн, тадук дуннэлэ буручэн птенчик перевернулся в воздухе и упал на землю; кораблик кумтэвчэн кораблик перевернулся; коӈат кумтэвултэк лодка вот-вот перевернётся; 2) упасть ничком (о человеке)
кумтэвчэ̄ кумтэвчэ
перевёрнутый, перевернувшийся, опрокинутый; кумтэвчэду дявду ӈи-дэ ачин бичэн на перевёрнутой лодке никого не было; кумтэвчэ ваза опрокинутая ваза; нуӈанман кумтэвчэнун дявиун умукэнду му эенмусинчан его понесло вместе с перевернувшейся лодкой; асаткан кумтэвчэвэ каланма аракукан мут уӈкутчэчэн девочка легонько обливала водой перевёрнутый котёл
кумтэптыкӣ кумтэптыки
1) вверх дном; 2) ничком; 3) вниз головой
кумулэ̄-, кумулэн- кумулэ-ми
покрыться чём-л., накинуть, надеть на себя что-л.; аси нямапчува пулатва дылдуви кумулэнэн женщина набросила на голову тёплый платок; эр тырганиду хунадил багдарирва, хорирва, чурирва пулаткарвэ кумулэнэ в этот день девушки надели белые, красные, голубые платочки
кӯнӣ- куни-ми
1) кричать, звать, аукать; 2) свистеть (о птице); 3) реветь, гудеть, выть; тепловоз кунидявки, кунинин бэеткэи иктэлдун дыргиндевки тепловоз ревёт, и рёв его отдаётся у мальчика в зубах; паровоз кунидячан паровоз гудел; электровоз, энэ кунира, станциядук вагонилва аракукан ирусинчан электровоз без гудка (букв.: не гудя) тихо потянул со станции вагоны
кӯнӣвка̄н- кунивкан-ми
дать гудок; шофёр кунивканчан шофёр дал гудок
кӯнӣл- кунил-ми
1) закричать; 2) засвистеть; 3) загудеть, зареветь, завыть; умнэт аси сениклан куниллэн вдруг над самым ухом женщины раздался гудок (букв.: ...загудело); паровоз куниллэн паровоз загудел
кӯнӣла̄н кунилан
человек, крик которого слышен на далёком расстоянии
кӯнӣма̄т-/ч- кунимат-ми кунимач
перекликаться
кӯнӣн кунин
1) крик, зов, ауканье; 2) гудок, вой, рёв; эчэл дылгурал биси коӈактэл, кунир долдывдячатын то и дело раздавались негромкие звуки и гудки; трубкаду кунин долдывчан в трубке раздался гудок
кӯнӣн- кунин-ми
1) кричать, звать, аукать; 2) свистеть; 3) реветь; 4) выть
кунис
свисток
кӯнӣсин-, кӯнӣс- кунисин-ми кунис-ми
1) крикнуть, позвать, аукнуть; 2) загудеть, зареветь, завыть; тепловоз сомамат кунисчан тепловоз пронзительно заревел; 2) свистнуть, начать свистеть; алатмэлчэми дялвар, куӈисиллэв подождав немного товарищей, мы стали свистеть
куница
куница; куница хуктычэн куница прибежала; би куница бисим — упкатва нисималва бэйӈэлвэ валэн я куница — всех малых зверей убийца
кунӈа кунна куннга
1) дупло, отверстие; 2) ямка, впадина; 3) нора, берлога
кунӈукӣ кунӈуки куннгуки куннуки
1) круп (животного); 2) крестец; 3) мочевой пузырь
кунулды̄- кунулды-ми
кувыркаться
кунэлӣ кунэли
название игры («мать и отец» — игра в два дерева)
кунэлӣ- кунэли-ми
играть в «кунэли»
кунэлӣвун кунэливун
палочка (для игры в «кунэли»)
куӈ кун кунг
онемение; паралич
куӈ- кун-ми кунг-ми
онеметь; парализоваться
куӈа ~ куӈа̄ I кунга куна
1) детство; би омолгиви куӈадукин авадытыкирва удялва ичэчиӈнэдэн татыгадем я своего парнишку от молодых ногтей (букв.: с детства) приучаю к различным следам присматриваться; 2) ребёнок
куӈа ~ куӈа̄ II кунга куна
детский
куӈа̄ка̄ды̄ куӈакады кунакады кунгакады
детский, ребяческий; бэеткэн дэрэн куӈакадыт иненди ӈэрилиӈкин лицо мальчика прояснилось в ребяческой улыбке; куӈакады биллиард детский биллиард; бу тэлинӈэ куӈакадыя эвикитъе нидеӈэвун мы сейчас же откроем детскую площадку; минду гунчэтын су куӈакадыдук садтук гулэлэвэр сурунэдуксун час калтакан илтэннэлин мне сказали, что вы уже полчаса как ушли из детского сада домой; куӈакадылва Арсенийӈилва суксиллалва дюдуквар сурувчэтын детские, Арсения, лыжи они захватили с собой из дому; нуӈан куӈакадыду комнатаду бидеӈэн он, наверное, в детской комнате
куӈа̄ка̄н куӈакан кунгакан кунакан
1) ребёнок; эва куӈаканмэ долбо милициялдули ӈэнэвуктэвден? зачем ребёнка ночью по милициям таскать?; аси укувкивэ куӈаканмэ ӈалэдуви дявучадячан женщина держала на руках грудного ребёнка; куӈакатыкин умнэ-вэл Гагаринма ичэчэ, окин-да нуӈанмаи этэн омӈоро кто из ребят хоть раз видел Гагарина, никогда его не забудет; тала асал куӈакатэил эмэнмучэл там остались женщины с ребятишками; амакан Ксюша гулэн дагадун умунупчэтын самудярил гулэсэгдыл куӈакар скоро около избушки Ксюши собрались любопытные деревенские ребята; 2) детство; Маша, куӈакан биӈэсинин, сот аяврилин книгалин ачир бичэтын особо любимых книг у Маши в детстве не было; Вася куӈакандукви умнэмэт эчэе тэде биси окин-да эчэн гунэ Вася с детства ни разу не сказал неправды; илэлду куӈакардуктын тыливкэндевкил эдэтын хуски ӈэнэрэ капиталисттылва итылва людям уже с детства внушается уважение к капиталистическому порядку
куӈа̄ка̄нипты куӈаканипты кунгаканипты кунаканипты
детский
куӈакта кунгакта кунакта
1) толокнянка, медвежья ягода; 2) костяника (ягода)
куӈактамкура̄, куӈамкура̄ куӈактамкура кунгактамкура кунактамкура куӈамкура кунгамкура кунамкура
толокнянка (куст)
куӈикӣ куӈики кунгики куники
конец шкуры от хвоста
куӈлэ̄ куӈлэ кунглэ кунлэ
охапка чего-л.
куӈлэ̄- куӈлэ-ми кунглэ-ми кунлэ-ми
1) обхватить; 2) обнять; нуӈан дюктэвэ нуӈарватын мирэлдуктын куӈлэчэн он обнял их обоих за плечи
куӈлэ̄кэ̄т-/ч- куӈлэкэт-ми кунглэкэт-ми кунлэкэт-ми куӈлэкэч кунглэкэч кунлэкэч
затискать; крепко обнять; энинин нуӈанман сомамат куӈлэкэчилчэн, гирамнакарван аран эчэн капугара мама так затискала его, что чуть не переломала ему косточки
куӈлэ̄лды̄- куӈлэлды-ми кунглэлды-ми кунлэлды-ми
обняться; аглан дулинмаюдун хула асиктанун куӈлэлдычэтын почти в центре поляны обнялись осина и ель
куӈлэ̄мэ̄т-/ч- куӈлэмэт-ми кунглэмэт-ми кунлэмэт-ми куӈлэмэч кунглэмэч кунлэмэч
обниматься
куӈлэ̄нэ куӈлэнэ кунглэнэ кунлэнэ
в охапку, охапкой; энекэ дюктэвэ нуӈарватын куӈлэнэ дявачан бабушка схватила их обоих в охапку
куӈна̄- куӈна-ми кунгна-ми кунна-ми
строгать (стружку для растопки, не отделяя её от полена, лучины)
куӈна̄сэмнэ куӈнасэмнэ кунгнасэмнэ куннасэмнэ
стружка-растопка (не отделённая от полена, лучины)
куӈнукӣ куӈнуки кунгнуки куннуки
1) круп (животного); 2) крестец; 3) мочевой пузырь
куӈтыкэ̄ куӈтыкэ кунгтыкэ кунтыкэ
1) холм, бугор; 2) сухое место (удобное для стоянки)
куӈтэптыкӣ куӈтэптыки кунгтэптыки кунтэптыки
1) вверх дном; 2) ничком; 3) вниз головой
куӈул- кунгул-ми кунул-ми
свернуться трубкой (напр., о берёсте)
купе
купе; аси купедук юдэви хэлинчэлчэ женщина заторопилась из купе
купец
купец; нонон эвэикил лучадылдук купецилдук улукилди бурдукала гавкил раньше эвенки брали у русских купцов за белок муку
купикта
1) бугор; 2) сухое место (удобное для стоянки)
купилэ̄н купилэн
бубенчик; ботало
купо̄ купо
наколенники
купол
купол; дылачатки золотомол куполил гиллэнэдеӈкитын сияли на солнце золотые купола
купту-
покрыть, накрыть, закрыть, облицевать, прикрыть, окутать, охватить; гулэкэр сомамал кэтэл бичэтын, нуӈартын дуннэвэ упкатван куптучал бичэтын домишек было очень много, они заполняли (букв.: покрывали) всю землю; эр колонналва малахитыт куптучал эти колонны облицевали малахитом; иӈин бирава зеркалогачин стеклот куптучагэчин очан мороз точно прикрыл реку зеркальным стеклом; тамнакса мол дугэлвэтын куптучан туман окутал вершины деревьев; нуӈартын тукала оёвон дёлолди куптучатын поверхность земли они прикрыли камнями; наптамал латылин тыӈэнмэн, сэгдэннэвэн куптувкил бичэтын гладкие его латы охватывали ему грудь и спину; би дуннэвэ упкатван цветокилди куптудям я всю землю покрою цветами; чипичатыкин дюлгакви нямапчут дэктылэкэндиви аят куптудяӈкин каждая птица надёжно прикрывала соседа тёплым крылышком; энинин, халгарван иргичил кикчарактыи, куӈаканмэ иллэтви куптучан мать, пока волки грызли её ноги, закрыла ребёнка своим телом
куптув-
1) укрыться, покрыться, окутаться, заволочься; дыгин чипичаткар укчэкэнди куптувчатын четыре птенчика покрылись пушком; няӈня туксулди куптувчан небо заволоклось тучами; няӈня ургэпчулди болонидылди туксулди кэтэрэ куптувуӈкин небо часто покрывалось тяжёлыми осенними облаками; амакан бира дюкэт куптувдяӈан скоро река покроется льдом; няӈня упкачин саӈнянди куптувуӈкин всё небо заволакивалось дымом; капчивки иллэн нян аракукан маӈапчут тэпкут куптувулчан понемногу тело рака снова стало покрываться жёстким панцирем; 2) быть обложенным, обтянутым, покрытым, убранным (одетым, прикрытым), облицованным; колесол резинат куптувчал колёса обтянуты резиной; колоннал мраморит куптувчал бичэтын колонны были облицованы мрамором; зал стеналин чуламалди квадраталди куптувчал бичэтын стены зала были облицованы голубыми квадратами; вагон уркэлин деелин немумэлди резиналди куптувчал бичэтын дверцы вагона были по краям обложены мягкой резиной; упкачин нэмкунди сувгиксэт куптувча бичэн всё было покрыто тонким слоем инея; му дыримэт тамнаксат куптувча бичэн вода была покрыта густым туманом
куптувча̄ куптувча
обтянутый, покрытый, облицованный, обитый, обложенный; аси орон ирэксэдин куптувчаклэ уркэклэ илчан женщина остановилась перед обитой оленьей шкурой дверью; сиӈилгэнди куптувчал агил заснеженные леса (букв.: покрытые снегом леса); венокилди куптувча билгэ покрытая венками могила; хуркэкэрвэ куптуптырди куптувчалду креслолду окноликла тэгэвкэчэтын мальчиков усадили в покрытые чехлами кресла у самых окон
куптулга
попона (для оленя)
куптума̄т-/ч- кумтумат-ми куптумач
прикрывать друг друга; чипичал мэмэгилвэр нямапчулди дэктылэкэрдивэр куптуматчэчэтын птички прикрывали друг друга тёплыми крылышками
куптуптын
1) чехол; куптуптынди куптувча кресло покрытое чехлом кресло; 2) обёртка; шоколад куптуптынин обёртка шоколада
купу-
покрыть что-л.
купуптын
1) крышка, покрышка; 2) крыша
купури
чулки (меховые или суконные)
купэлэ-
выдаваться, торчать; автомобильду умукэн хан дюлэски купэлэдевки на автомобиле одна его часть вперёд выдаётся
купэмэ
выпуклый, пузатый; купэмэ анчачи скуластый; аминин дэрэви купэмэдук анчандукин нексэви дэручэт тэсичэн его отец устало отёр пот со скуластого лица; нэюмкукэр купэмэл колесол низенькие пузатые колёса; телефоннай диск мэндун купэмэл буквал илитчачатын на самом телефонном диске стояли выпуклые буквы; капитан купэмэвэ мэӈумэвэ кикэвунмэ урисинчан капитан вынул пузатый серебряный свисток; эрил машиналду бимнир сэлэмэл строчкал купэмэл буквачил овувкил на этих машинах изготавливают целые металлические строчки с выпуклыми буквами; эр станцияду стеналду хэгдыл картинал купэмэл фигурачил улэнэл овчал бичэтын — барельефил на этой станции в стены были вделаны большие картины с выпуклыми фигурами — барельефы
кӯр- кур-ми
1) продырявить, просверлить; 2) проковырять, прочистить (курительную трубку)
кура̄- кура-ми
1) обвернуть, забинтовать; 2) связать; би сераӈилва тыӈэптунди курам я жерди подпругой связал; 3) спутать (ноги оленю, лошади)
курбу-
1) вертеться; 2) качаться; 3) шевелиться, барахтаться; 4) упрямиться, идти неровно (об олене)
курбув-
колыхаться, колебаться
курбут-/ч-
1) опрокинуться; 2) колотиться (о сердце)
курбэ
самка (лося, соболя — весеннее название)
курбэ-
1) распухать; 2) набухать; молду бокотол курбэлчэтын таду хэгдыл олчатын почки на деревьях стали набухать и наливаться; рожь угулин мударин дырамил олчатын, курбэлчэтын концы стеблей ржи стали толстеть, набухать; муӈтэт курбэдеӈэл, туксул ургэпчул одячатын набухая влагой, тучи тяжелели; 3) пузыриться; мудыги имурэчилду лэпурэлдун воздух курбэвки на жирных перьях утки пузырится воздух
курбэги-
надувать; бадялаки никимнадуви дюрвэ хэгдылвэ чумбэктэлвэ курбэгиӈкин лягушка надувала у себя на шее два больших пузыря
курбэчэ̄ курбэчэ
1) распухший, отёкший; 2) пухлый; куреду дырам, курбэчэ сиӈилгэн бичэн на заборе лежал толстый, пухлый снег; тар коӈномо авсакан тырукэнмэ урэрит курбэчэ табличкачи бичэн та чёрная коробка с пухлой табличкой походила на подушку
курги-
1) гореть; того кургилчэн огонь стал разгораться; сулаки, моду биденэ, кургиденэ, тоготки гуниллэн лиса, находясь на дереве и горя, стала просить огонь; 2) палить (о солнце)
кургидэ̄- кургидэ-ми
палить, жечь (о солнце)
кургинэ-
1) жужжать, стрекотать, звенеть (о насекомых); сэсир ӈанмактал тадук иргактал багдакэ оёклон кургинэдечэтын кучки комаров и оводов жужжали над оленем; ӈанмактал дэгиктэдерэ, кургинэдерэ, чивидяра — эя-да эдеӈэ тыливрэ комары летают, жужжат, пищат, — ничего разобрать нельзя; элэкэсипты ӈанмакта кандарипчут кургинэлчэн назойливо зазвенел первый комар; дылкэн умукэнду сендун, гедун-да кургинэвки муха то у одного его уха жужжит, то у другого; дюгуктэл хоролдёро, кургинэдерэ пчёлы кружат, жужжат; телефон нян кургинэлчэн телефон снова принялся жужжать; линотипту экун-мал кургинэлчэн в линотипе что-то застрекотало; 2) бушевать, грохотать (о реке); нуӈартын дюлэклэтын бира неӈненидыт кургинэдечэн перед ними по-весеннему бушевала река
кургинэн
шум; эдук ирэктэл кургинэнтын долчачивдяӈа бичэн отсюда можно было слушать шум лиственниц
кургинэрӣ кургинэри
жужжание; Таня аминин трубкали кунинма долдычан, тар кунин хэгдымэмэ сэрэптун кургинэривэн урэчэн Танин папа услышал в трубке гудок, тот гудок походил на жужжание громадного шмеля
кургулкэ̄т-/ч- кургулкэт-ми кургулкэч
кувыркаться
кургэ
1) кузнечный мех, мехи; 2) горн
кургэ-
работать кузнечными мехами, раздувать огонь
кургэмнӣ кургэмни
человек, работающий мехами
куре̄ куре
1) ограда, изгородь, забор; эр давланмэ икэдеми ая бичэн курели микчасудяна эту песенку удобно было распевать, прыгая по забору; нуӈан туги огородва чэӈдымнэк куремэклэ микчасуран так он через весь огород и до самого забора допрыгал; куревэ оёлин микчадяӈа-гу бисинни? а через забор ты можешь прыгнуть? би, подсолнухвэв эдэтын капура, мурэли куревэ очав чтобы не сломали мой подсолнух, я сделал вокруг ограду; 2) загон (для оленей); 3) огород; куреду огурецилва, капусталва садичавун в огороде мы посадили огурцы и капусту
курей
хорей (длинный шест для управления упряжными оленями)
куреӈ- куренг-ми курен-ми
огораживать, делать ограду, изгородь
курилгэ-
ярко гореть (о пламени)
курилгэл-
вспыхнуть
курилды̄- курилды-ми
пылать, гореть ярким пламенем
курим
1) свадьба; 2) свадебное угощение; 3) праздник, торжество; 4) тризна, поминки
куримил-
устроить свадьбу
куриннэ-
1) полыхать (о пламени); 2) гудеть (о пламени); 3) шуметь (о крыльях)
куринэл-
зажужжать; калаканду электрическай уркувун куринэлчэн в ведёрке зажужжала электрическая мешалка
курица
курица; курицава дявучакит курятник; колесол дагамамадуктын курицал ёкоденэл ила-тала дэгвэтчэрэ куры с кудахтаньем разлетаются из-под самых колёс
курицама
куриный
курицатка̄н курицаткан
цыплёнок
кур-кур
потрескивая и полыхая (о вспыхивающем пламени)
куро̄- куро-ми
1) вспыхнуть (о пламени); 2) сильно гореть; 3) сжечь (на сковороде)
куро̄вка̄н- куровкан-ми
спалить, сжечь
курок
курок; бултамни меванми туринмуденэ винтовкави курокван итыгачан охотник с замирающим сердцем взвёл курок винтовки
курорт
курорт
курс
курс (обучения); би курсынэтту латыньма алагувунмачин бичэв мне нужно было изучить латынь для курсов; нуӈан гундеӈкин, гимназияды курс, дяпкунду анӈанилду ӈэнэвувдери, эӈэни ӈоним он говорил, что гимназический курс, растянутый на восемь лет, слишком длинен; сагды, тылдери бэе тар курсэвэ дюрду анӈанилду алагувдяӈа взрослый, сознательный человек может пройти тот курс за два года
куртка
куртка; экун нуӈанӈин: чиямэ суксиливуды куртка-гу, пальто-гу? что у него: меховая лыжная куртка или пальто?; гэлэктэкэллу илэвэ коӈномо чиямэвэ курткачивэ разыщите человека в чёрной меховой куртке; нуӈандун эргэчинду тырганиду чиямэду курткаду сирункэттэн хэкупчу ему жарко в такую погоду кататься в меховой куртке
куручина-
опечалиться, закручиниться
кусагин
1) староста; 2) хозяин, хозяйка; 3) начальник, заведующий; нуӈан военнаил аиткичил дяритын дептылэчилду нэктэкичилду кусагинди хавалилчан он стал работать заведующим продуктовыми складами для госпиталей
кусӣ- куси-ми
1) биться, воевать, сражаться; горово-гу, дагава-гу амака ӈанмакталнун кусидерэ, элэ мигдын сома кэтэ бичэн долго ли, коротко ли сражался медведь с комарами, только шуму было много; кусидэви эеттэкис, кусигэт если желаешь биться, давай биться; Ятэкэ сот кусидечэн, мэнӈиви тэгэви дярин сот кусидечэн ну и сражался Ятэкэ, за свой народ он сражался; 2) драться, бороться; сцепиться, схватиться в драке; куӈакар дёлолди кусидерэ дети дерутся камнями; синнун кусидегэт давай с тобой поборемся; би мотон тар илэлнун кусичэв я даже дрался с теми людьми; ӈинакинмун сомат аявуӈкин кусидэви наша собака очень любила драться; хуркэкэр кусилчэтын, чопкоколо хукэлисчэтын ребята сцепились и покатились в канаву; Ваня сомат кусидечэн Ваня дрался на славу; минэ-дэ ачин тала кусидекэллу деритесь там без меня
кусӣде̄к кусидек
1) поле битвы, место боя; 2) место драки
кусиды
боевой; кусидыл отрядыл боевые отряды
кусӣкӣт/ч- кусикит кусикич
1) поле битвы, место боя, место сражения; хэгды кусир ӈэнэдерэктын, нуӈан окин-да кусикитту биӈкин когда происходили большие бои, он всегда бывал на месте сражения; 2) военное дело
кусӣлды̄- кусилды-ми
сражаться, драться; тар-дат кусилдыллэп булэннунмэр тотчас же мы вступили в сражение (букв.: начали сражаться) с врагом
кусӣлӣн кусилин
1) шум, шорох, шелест, свист; 2) звук (шагов, крыльев при полёте)
кусӣлнэ кусилнэ
с прит. суф. битва, бой, сражение; кусилнэтын оча илан дяр анӈани со времени начала их сражения прошло тридцать лет; умнэкэн токтомор оксакар, таӈдячал бичэл кусилнэлвэр однажды, сделав передышку, они подсчитали (время) их сражения
кусӣлэ̄н кусилэн
драчун
кусӣмнӣ кусимни
1) боец, воин; 2) драчун
кусӣмэ̄н кусимэн
1) боец, воин; 2) драчун
кусӣмэ̄т-/ч- кусимэт-ми кусимэч
биться, сражаться; эду нуӈартын кусимэтми этэчэл тут они перестали сражаться
кусӣмэ̄чин кусимэчин
схватка; разведчикил кусимэчинду итыгавчал бичэтын разведчики были готовы к схватке
кусӣн кусин
1) бой, битва, война, сражение; тырганива тадук долбонива улицалду кусир ӈэнэдерэ день и ночь на улицах идут бои; долболтоно, хэгды кусин одалан, штабту военнайва советва омачир бичэтын вечером, накануне большого боя, в штабе назначили военный совет; со хэгды кусин бичэн сражение было жестоким; упкат биноклилдули кусин ӈэнэдеривэн ичэтчэтын все следили в бинокли за сражением; нуӈардутын тыкин тырганитыкин кусир ӈэнэдерэ у них теперь каждый день идут бои; кэтэрэ, кусинду энэ ӈэлэттэ, иланма умукэн давдывки часто, в битве не робея, побеждает трёх один; интылгун умукви кусинэ ачин он-да эчэ бурэ бимчэ сова не уступила бы своего гнезда без боя; гатактэл ӈинакир кусиндулэ буктучэтын смелые собаки ринулись в бой; сомамал кусир кровопролитные бои; 2) драка, свалка, борьба; сад упкаттукин кусинтын мигдындулэн чипичал дэгчэтын на шум драки со всего сада слетелись воробьи; эсинӈэ таргит кусинтын игин долдывулчан сейчас же оттуда раздался шум драки; эду кусинмэю очан тут произошла настоящая свалка
кусӣнэ кусинэ
с прит. суф. бой, битва, сражение; асунма-да кусинэвэр эчэл сарэ не знают, сколько времени они бились (букв.: не знают своей битвы сколько времени)
кусӣнэ̄син-, кусӣнэ̄с- кусинэсин-ми кусинэс-ми
отправиться, пойти воевать, драться; тар кусинэстэ Киндыгирил Чилчагирнун так и пошли вместе воевать Киндыгиры и Чильчагиры; нуӈан ванасинэн, кусинэсинэн он пошёл воевать, драться
кусӣрӣ кусири
с прит. суф. драка; кусиритын илтэниркэ прошло, видно, время их драк (букв.: их драка, вероятно, прошла)
кусӣрэн кусирэн
драчливая собака
кута
болото (торфяное), трясина; хэкупчулду тырганилду сиӈэрэкэн кута хемурипчуду мудун элбэскэтчэӈкин в жаркие дни мышонок купался в прохладной воде болота
кӯта̄ кута
лёд на берегу, выброшенный во время ледохода
кӯта̄- кута-ми
нагромоздиться льду на берегу во время ледохода
кута-
завязнуть в болоте
кутады
болотный; кутал, нярул доӈоточолотын, кутадыл тадук нярудыл дэгил дюлэгутмэрит ӈэнусинчэтын первыми тронулись в путь болотные птицы, потому что болота уже начали замерзать
куту I
счастье, удача, успех, благополучие; этыркэн кутуя гэлэктэнэдэви дялдачан старик решил попытать счастья; эр-кэ хэгды куту! вот счастье то!; сунду ая куту бигин! хорошей удачи вам!; хэгды куту бултамнила мэнин эвки эмэрэ большая удача не приходит к охотнику сама; Лена упкаттук сотмарит Костя бултанэн кутуван сот самудячан Лене больше, чем другим, хотелось узнать об охотничьем успехе Кости; эдувэр, кутудувар, нуӈартын нэптэмэлэ хоктоло ючэтын да тут, на счастье, вышли они на гладкую дорогу; синӈи кутус, си дулумнут дочадянни счастье твоё, что ты (птица) смирно сидела; кутудун, иргичи сома аивукин бичэн на его счастье, волк был сыт; кутудув, эду му элэ хэнӈэндулэв бичэн на моё счастье, воды в этом месте было мне по колено; нуӈан садечан кутуя умнэт эдеӈэвэн гавра он знал, что трудно сразу добиться удачи; кутуя ачин несчастливый, неудачный; кутуя ачин бэе несчастливый человек; кутуя ачин анӈани неудачный год
куту II
счастливый
кутучӣ кутучи
счастливый; си, Ксения, кутучи бисинни счастливая ты, Ксения; сунӈи ӈэнэсун кутучи бигин! счастливого пути вам!; бу упкат кутучила гиркилэвэр хэлинчэӈнэрэв мы все спешим к счастливой подруге; нуӈан мэнми аивналиви кутучит таӈдяӈа бичэн он мог считать себя счастливцем (букв.: счастливым), что спасся
кутучӣӈ- кутучиӈ-ми кутучинг-ми кутучин-ми
осчастливить
кутучӣт кутучит
счастливо; Робинзон горово симумамат, кутучит биденэви бурва эмэнчэн Робинзон покинул остров, на котором долго жил так спокойно и счастливо; амакав упкатви биниви тэгэмэр властьван хуски ӈорчадяӈкин, хавалдярил аят, кутучит бидэтын мой дедушка всю свою жизнь боролся против царя за то, чтобы трудящиеся жили хорошо и счастливо
кутэт
зять
кучи
колбаса (с начинкой из медвежьего околокишечного жира)
кучиду
летучая мышь; кучиду суӈникэндулэ туктычэн летучая мышь вскарабкалась на кочку; кучиду иргин, манакарин сигдылэдутын нанна танмувча у летучей мыши между хвостом и лапками кожа натянута; кучидул долбордылва лэрэкчэрвэ асаткадяӈкитын гонялись за ночными бабочками летучие мыши
кучиӈ- кучинг-ми кучин-ми
сделать колбасу (с начинкой из околокишечного медвежьего жира)
кучира-
1) скучиваться (об оленях, собаках); 2) съёжиться, притаиться
кучирэ̄- кучирэ-ми
1) лечь (прижавшись к земле); 2) подчиниться
кучисин-
скучиться, сгрудиться
кучу
1) гнилушка; 2) труха (древесная, употреблявшаяся для обтирания посуды, для подстилки в люльку); 3) тонкая стружка для мытья посуды
кучу-
гнить, тлеть (о дереве);киӈлэлин кучучэл лыжи его сгнили
кучуда̄- кучуда-ми
сделать колбасу
кучудэ̄- кучудэ-ми
сменить труху в люльке
кучулэ-
принести гнилушек, трухи
кучучӣ кучучи
трухлявый; иӈтылгун коӈки кучучиду хэрэдун дыгинмэ умукталва хутэӈчэн сова снесла прямо на трухлявое дно гнезда четыре яйца
кучучэ̄ I кучучэ
сгнивший (о дереве); тар мо эру, кучучэ то дерево плохое, сгнившее
кучучэ̄ II кучучэ
гнилушка
куюр
моль
куюргэ
цепь, цепочка; эр колесокан автомобиль колесонунин нэмкунди куюргэкэнди уилдывчэ бичэн это колесико было соединено с колесом автомобиля тоненькой цепочкой; ӈинакинма куюргэт уйми посадить собаку на цепь
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться