Ли

либга̄н- либган-ми
1) подавиться, захлебнуться, поперхнуться; 2) застрять в горле
либга̄нивкӣ либганивки
горлышко сосуда
либга̄нмука̄ либганмука
1) горло, глотка; 2) горлышко сосуда
либгэ̄ либгэ
1) первый снег; либгэ аминтыдяран снег идёт крупными хлопьями; октябрь — бегаду либгэрэн в октябре выпал снег; 2) рыхлый снег весной
либгэ̄- либгэ-ми
1) падать, идти (о первом снеге); тугэръеду тырганиду сиӈилгэн либгэдерэн в зимний денёк падает снег; долболтоноло либгэ либгэллэн к вечеру начал идти снег; либгэллэкин, учак хуктыдерэн сиӈилгэн тынэптунмэн эделин либгэллэ когда начинается снегопад, олень идёт до тех пор, пока снег не достигнет подпруги; 2) быть снегопаду (весной)
либгэ̄в- либгэв-ми
покрыться снегом
либгэ̄вчэ̄ либгэвчэ
засыпанный снегом
либгэ̄л- либгэл-ми
начаться снегопаду
либгэ̄мэктэ либгэмэктэ
1) первый снег (только что выпавший); 2) первопуток
либгэ̄рэк либгэрэк
снежная зима
ливга̄н- ливган-ми
1) подавиться, захлебнуться, поперхнуться; 2) застрять в горле
ливга̄нивкӣ ливганивки
горлышко сосуда
ливга̄нмука̄ ливганмука
1) горло, глотка; 2) горлышко сосуда
ливгара- ливгара-ми
подавиться; си ливгаракал минӈит уллэӈидив! подавись ты моим мясом!
лигдырэ̄- лигдырэ-ми
воткнуться, вонзиться; застрять
лигдырэ̄н- лигдырэн-ми
1) воткнуть (нож, топор); этыркэн, пуртави лигдырэнденэ мотки, таниллан старик, воткнув свой нож в дерево, закурил; 2) протолкнуть (что-л. застрявшее)
лигдырэ̄нмувчэ̄ лигдырэнмувчэ
воткнутый (о ноже, топоре)
лигина-
хрипеть; ӈэнэвуктэмни эдэви лигинара симкитчэн предводитель откашлялся, чтобы не хрипеть
лигира-
шмыгать (носом); нуӈан оӈоктотви лигиракса, гунэн он шмыгнул носом и ответил
лигирӣ лигири
синица; лигирил сэсинтын дэгчэн прилетела стайка синиц; муннукан, путэ хомотынун лигиривэ Амакала-Иӈиндулэ уӈчэтын заяц, косач и медведь послали синицу за Дедом Морозом
лигирӣ- лигири-ми
1) храпеть, сопеть, посапывать, посвистывать (во сне); ларгама амака адерэн, оӈоктотви лигиридяран мохнатый медведь спит да носом посвистывает; дорокон, оӈоктотви эркитчэнэ, лигиридячан дремотно посапывал носом барсук; 2) вздохнуть
лигирӣл- лигирил-ми
захрапеть, засопеть (во сне)
лигирӣн лигирин
1) храп, сопение (во сне); 2) сонное дыхание
лигрӣ- лигри-ми
храпеть, сопеть (во сне); амака оӈоктотви лигридячан медведь носом сопел; хомоты тэлинӈэ лигрилчан медведь тут же засопел
лидыма
беспорядок (напр., в доме, в чуме)
лидырэ̄ I лидырэ
вещь, предмет
лидырэ̄ II лидырэ
беспорядок
лидырэ̄- лидырэ-ми
воткнуться, вонзиться; застрять
лидырэ̄н- лидырэн-ми
1) воткнуть (нож, топор); 2) протолкнуть (что-л. застрявшее)
ликира̄в- ликирав-ми
втянуть шею в плечи
ликирга-
втянуть голову в плечи; куктыткэн ликиргана, стенатки намарана, дочадячан кукушонок, втянув голову в плечи, сидел прижавшись к стене
лимдырэ̄н- лимдырэн-ми
повесить на что-л.
лимон
лимон; лимон ичэдэнмэн урэри луку нюриктэчи хунат девушка с пышными кудрями лимонного цвета (букв.: ...цвета лимона)
лимонды
лимонный; нуӈан лимонды нюриктэчивэ хунатвэ сот аявулчан он очень полюбил девушку с лимонными волосами
лимонма
лимонный (из лимона)
лингвист
лингвист
лингвистика
лингвистика
линейка
линейка; нуӈандун таӈивуды линейка сомамат гэлэврэн ему очень нужна счётная линейка; агроном чучинчэденэ тэгэӈкин, линейкат дардяна, асун ӈонимитын тарил, горот-ку дуннэдук сэктэвдерэ агроном, присаживаясь на корточки, измерял линейкой длину их стеблей и на каком расстоянии стелются они от земли
линия
линия; фронт дюлэгулэ линиялан дюригдэ километрил эмэнмурэ до линии фронта оставалось два километра
линкор
линкор
липа-
обмазать, намазать; размазать; экинин мэнэкэн вареньет хэгдывэ мисиктэвэ пшеничнайва колобово липачан его сестра сама намазала вареньем большой кусок пшеничного хлеба; инямукталви колобонун нимӈэденэ, бэеткэн улапкурдули анчардуливи вареньевэ липадячан глотая слёзы вперемешку с хлебом, мальчик размазывал по мокрым щекам варенье
липав-
пачкаться; дюгуктэл окин-да пыльцат липавувкил пчёлы всегда пачкаются пыльцой
липама
терпкий; инӈэмкурэ ягодалин эвкил алапчул биси, липамал, хулукур черёмуховые ягоды невкусные, терпкие и мелкие
липерэ
одежда (верхняя, зимняя, мехом наружу, мужская)
липкӣ- липки-ми
1) заткнуть, закупорить; 2) преградить путь; 3) потерять голос; 4) оглохнуть; 5) заложить нос (о насморке); 6) замести следы (о снеге)
липкӣв- липкив-ми
1) заткнуться, закупориться; 2) быть преграждённым (о пути); 3) пропасть голосу, осипнуть; 4) притупиться слуху; 5) быть заложенным носу; 6) быть заметённым снегом
липкӣвчэ̄ липкивчэ
1) заткнутый, закупоренный; 2) преграждённый; 3) пропавший (о голосе); 4) притупившийся (о слухе); 5) заложенный (о носе); 6) заметённый снегом
липкӣптын липкиптын
затычка, втулка, пробка
липту-
плестись (медленно с трудом передвигаться)
липэрэмэ
тёмно-красный, бордовый
лирбӣ-, лирбил- лирби-ми
1) разлохматиться; 2) выбиться (из-под шапки — о волосах)
лирбӣма лирбима
1) лохматый, мохнатый, пушистый; асиктал лирбимал сэктэлтын мэмэгилнунмэр учивулдычал бичэтын мохнатые ветви елей переплетались между собой; сулаки хэгдымэмэ иргин со лирбима бичэн огромный хвост лисицы был очень пушистым; 2) пышный (о волосах); 3) кудрявый; 4) развесистый (о дереве)
лирбӣмакан лирбимакан
пушистый (о волосах, шерсти, ветвях)
лирбӣмакӯн лирбимакун
очень пушистый
лирбӣра̄- лирбира-ми
1) разлохматиться; 2) нахохлиться
лирбӣра̄ты лирбираты
мохнатый, пушистый (о шерсти животного)
лирбэмэ
1) лохматый; 2) пышный (о волосах); 3) кудрявый; 4) развесистый (о дереве)
лиргавкӣ лиргавки
стрекоза
лирги-
1) свистеть; эдувэр нян нимӈэӈкидун лиргилчэн, икэлчэн и тут опять в горле у него засвистело и запело; 2) урчать; бадялакил лиргидечэтын, сивкэтчэчэтын лягушки урчали, хрипели
лиро̄-, лиро̄с- лиро-ми лирос-ми
1) передохнуть; 2) вздремнуть
лирча̄лэ- лирчалэ-ми
стоять дыбом (о волосах, шерсти)
лирэ-
1) сжечь (кушанье на сковородке); 2) зашипеть (о сале на сковородке)
лирэ̄- лирэ-ми
1) передохнуть; 2) вздремнуть
лис-лис
звук при ударе тяжёлого предмета о землю
лист
лист (бумажный); бумага тетрадьты листэн ӈалэдун арамакан силгиндечэн в его руках чуть вздрагивал тетрадочный лист бумаги; лист амаргун страницан таӈивчалан, Марк гева листава Кеша ӈалэдукин гачан когда была прочитана последняя страница листа, Марк взял из руки Кеши второй лист; алагумни дюр дырамил тетрадил листэлвэтын хоролисинмуканэн учитель перелистал две объёмистые тетради (букв.: ...перелистал листы двух толстых тетрадей)
листовка
листовка; Сергей долбониду гиркилнунми кэтэвэ листовкалва дукучан Сергей с товарищами ночью написал много листовок
листок
листок; хунат чакиливчавэ листоква окошково лупумнэк аливчан девушка протянула за окошко сложенный листок
литература
литература
литературады
литературный
литературнай
литературный; сочинениен теман, сома аят дялдавча бинэ, аят литературнаит турэнди гунмувчэ биӈкин тема его сочинения была очень хорошо разработана и изложена хорошим литературным языком
литовец
литовец
литовка
коса-литовка
литр
литр; дюрвэ литрэлвэ укунмивэ уӈкукэл налей два литра молока; стрелка дыгин дярвэ литралва ичэвкэчэлэн, шофёр тэпкэсинчэн: «Элэкин!» когда стрелка показала сорок литров, шофёр крикнул: «Довольно!»
литы
неряха, неопрятный человек
лифт
лифт; лифт туги-ты овувча, экумала-да этажтула химат угиски угиривувдэн лифт затем и устроен, чтобы можно было быстро подниматься на любой этаж; лифтэду угиривувдеӈэ кабинаканду илитчана подниматься на лифте нужно в кабине; угиривдери лифт мигдынин долдывчан послышался гул поднимающегося лифта
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться