Ӈэ

ӈэв- нэв-ми нгэв-ми
унести
ӈэ̄влӣ ӈэвли нгэвли нэвли
1) чёрная смородина; 2) полынь; 3) пихта
ӈэ̄ды ӈэды нгэды нэды
след (зверя, незамёрзший)
ӈэды- нгэды-ми нэды-ми
договориться, согласиться
ӈэ̄клӣ ӈэкли нгэкли нэкли
1) чёрная смородина; 2) полынь; 3) пихта
ӈэксурэ- ӈэксурэ-ми нгэксурэ-ми нэксурэ-ми
наклониться
ӈэку нгэку нэку
1) гора (высокая, отдельно стоящая на берегу реки, озера); муӈгумэкэн, сирунчэкэл ӈэкудук катись, шарик, с горки; 2) берег (высокий, безлесный); 3) обнажение из песчаника
ӈэ̄кут-/ч- ӈэкут-ми нгэкут-ми нэкут-ми ӈэкуч нэкуч нгэкуч
сохранить, сберечь (в лабазе, в амбаре)
ӈэ̄кэ ӈэкэ нгэкэ нэкэ
1) гора (высокая, отдельно стоящая на берегу реки, озера); утёс; бира баргидадун гугдамама ӈэкэ бичэн за рекой поднималась очень высокая гора; сулаки ёжва ӈэкэлэ сирунмучэн лиса вкатила ежа на гору; амака, асилдяп ӈэкэду дедушка, давай ляжем спать на утёсе; 2) берег (высокий, безлесный); 3) обнажение песчаника
ӈэ̄кэлды̄вун ӈэкэлдывун нгэкэлдывун нэкэлдывун
название растения (трава наподобие папоротника, растущая среди камней)
ӈэ̄кэчӣ ӈэкэчи нгэкэчи нэкэчи
1) гористый (о береге); 2) с обнажениями песчаника
ӈэ̄лдӯкэ̄чин ӈэлдукэчин нгэлдукэчин нэлдукэчин
опасение; Гриша мэнӈилви ӈэлдукэчирви гунчэн Гриша высказал свои опасения
ӈэ̄лдӯсэ- ӈэлдусэ-ми нгэлдусэ-ми нэлдусэ-ми
быть в нерешительности; квартира уркэклэн нуӈартын илчатын ӈэлдусэнэл перед дверью квартиры они остановились в нерешительности
ӈэ̄лдӯсэ̄лэ̄н ӈэлдусэлэн нгэлдусэлэн нэлдусэлэн
осторожный; делэки — бэйӈэ амталан, тадук ӈэлдусэлэн горностай — зверь чуткий и осторожный
ӈэ̄лдӯт-/ч- ӈэлдут-ми нэлдут-ми нгэлдут-ми ӈэлдуч нгэлдуч нэлдуч
опасаться, остерегаться, беречься
ӈэ̄лдӯчин ӈэлдучин нгэлдучин нэлдучин
опасность, угроза
ӈэлдучэ- ӈэлдучэ-ми нгэлдучэ-ми нэлдучэ-ми
беречься, остерегаться; ӈэлдучэкэл, Катя, нуӈан нян эмэдеӈэн берегись, Катя, она опять придёт; нэкнил, ӈэлдучэкэллу! братцы, берегитесь!; дюлэски ӈэлдучэӈнэкэл! впредь будь осторожнее (букв.: впредь остерегайся)!
ӈэ̄ливкэ̄н- ӈэливкэн-ми нгэливкэн-ми нэливкэн-ми
вспугнуть, напугать; куктыл иӈтылгунма ӈэливкэнэ эдеӈэл бичэтын кукши не могли напугать сову; нуӈартын Соня энинмэн ӈэливкэчэтын они напугали маму Сони; ах, си минэ сомат ӈэливкэнинни, дулбун! ах, как ты меня напугала, глупая!; 2) шугнуть; би гумнолдули мурукэдем тадук синтыки муннукарвэ ӈэливкэндем я пойду по гумнам, да и шугну зайцев на тебя
ӈэ̄ливкэ̄т-/ч- ӈэливкэт-ми нгэливкэт-ми нэливкэт-ми ӈэливкэч нгэливкэч нэливкэч
1) пугать; эрил дэгил агилду бисилвэ бэйӈэлвэ игдылди, ӈэливсипчулди дылгардивар ӈэливкэттэвэр аявувкил эти птицы любят пугать обитателей тайги громкими, зловещими криками; 2) грозить; пригрозить; тагдыдави ӈэливкэткэл — упкатван одяӈан пригрози отнять — всё сделает; си, Фрося, ичэткэл, Андрюшава экэл ӈэливкэттэ, умэкэчэндиви ӈэлэвкэтчэнэ ты, Фрося, смотри, не пугай Андрюшу, грозя пальцем
ӈэ̄ливси I ӈэливси нгэливси нэливси
1) страх, испуг, ужас; 2) опасность, угроза
ӈэ̄ливси II ӈэливси нгэливси нэливси
1) страшный, ужасный; 2) грозный; 3) жестокий; 4) лютый (о звере); 5) опасный
ӈэ̄ливсипчу I ӈэливсипчу нгэливсипчу нэливсипчу
1) страшный, ужасный, зловещий; хомоты агиду ӈэливсипчумэмэ бэйӈэ бисин медведь самый страшный зверь в лесу; эрил дэгил, дюрилди дэгиктэденэл, агилду бисилвэ бэйӈэлвэ игдылди, ӈэливсипчулди дылгардивар ӈэливкэттэвэр аявувкил обычно эти птицы, летая парами, любят пугать обитателей тайги громкими зловещими криками; бултамнилду ӈэливсипчу ичэдэн ичэвулчэн охотникам представилась страшная картина; нуӈан телефондули омолгиливи эя-вал ӈэливсипчумэмэе салден она узнает по телефону о сыне что-то ужасное; 2) грозный; дявалган оёклон ӈэливсипчу объявление локучадяран над рукояткой висело грозное объявление; 3) опасный; анӈанива упкатван ургэпчу, ӈэливсипчу бултады хава ӈэнэдевки круглый год стоит тяжёлая и часто опасная промысловая работа; 4) лютый; булэн ӈэливсипчу бидечэн враг оказался лютым; 5) роковой; ӈэливсипчу тыргани эмэчэн наступил роковой день
ӈэ̄ливсипчу II ӈэливсипчу нгэливсипчу нэливсипчу
1) жутко, страшно; сома ӈэливсипчу бичэн! очень страшно было!; ӈэливсипчу-ты да ведь страшно; этыркэнду долболтоно ӈэливсипчу очан старику сделалось даже жутко, когда наступил вечер; 2) опасно; хомотыл дялдачатын ӈэливсипчу бисилин хэгдывэ иргивэ дявучами медведи решили, что опасно большой хвост иметь; бадарат ӈэлэлчэл мотыл дюгудутын оми ӈэливсипчу опасно оказаться на пути испуганных пожаром лосей
ӈэ̄ливсипчу III ӈэливсипчу нгэливсипчу нэливсипчу
1) страшилище; ичэткэл, уркэду экун тар ӈэливсипчу смотри, какое страшилище там, у дверей; 2) ужас; ах, экун-ка ӈэливсипчун! ах, какой ужас!
ӈэ̄лигэ ӈэлигэ нгэлигэ нэлигэ
1) страх, боязнь; нуӈан ӈэлигэли мэнӈилви амаскиптылви турэрви дёнмукачан он напомнил свои прежние слова о страхе; хексаду иктэвдеӈэӈин, эендеӈэӈин ӈэлигэн сотмар очан её боязнь разбиться о скалы и утонуть оказалась сильнее; муннукан ӈэлигэви омӈочо заяц совсем страх потерял; 2) опасность; муннукан ӈегунма хэргиски, ӈэлигэ оракин, каӈкит хукэлнэ эвувки заяц под гору, в случае опасности, скатывается кубарем; ӈэлигэе-дэ мэдэмил, дэгил мэрӈивэр бидеривэр эт-та эдэвэр мэдэвкэнэ элэдэдевкил даже чуя опасность, птицы стараются ничем не выдать своего присутствия; нуӈан он-мал ӈэлигэли омӈочо бичэн он как-то совсем забыл про опасность; 3) чудовище; тар дуннэ догидадун ӈэлигэ дяваналин илитчачатын в том подземелье стояли пленники чудовища; дэктылэчи ӈэлигэ муннуканмэ дуннэдук угиривки, тадук оӈонётви воздухту иктэксэ, умнэт вавки крылатое чудовище отрывает зайца от земли и ударом клюва приканчивает в воздухе; нуӈардутын долборды ӈэлигэ ӈэлэвсипчу инектэн долдывчан им послышался страшный хохот ночного чудовища
ӈэ̄лигэмэ ӈэлигэмэ нгэлигэмэ нэлигэмэ
чудовищный; саӈаргиг нимӈа-кады ӈэлигэмэ кулин лопорочан из пещеры вырвался чудовищный сказочный змей
ӈэ̄лигэт ӈэлигэт нгэлигэт нэлигэт
робко; куӈакар Варятки ӈэлигэт дагаматчачатын ребята робко жались ближе к Варе
ӈэ̄лил- ӈэлил-ми нгэлил-ми нэлил-ми
испугаться; би сомат ӈэлилим я очень испугался
ӈэ̄лит-/ч- ӈэлит-ми нгэлит-ми нэлит-ми ӈэлич нгэлич нэлич
опасаться, остерегаться, беречься
ӈэ̄литнэ ӈэлитнэ нгэлитнэ нэлитнэ
с прит. суф. страх, боязнь, опасение; ӈэлитнэвэр давдыкаллу победите свой страх
ӈэ̄ллӯт-/ч- ӈэллут-ми нгэллут-ми нэллут-ми ӈэллуч нэллуч нгэллуч
опасаться, остерегаться, беречься
ӈэ̄ллутчэрӣгэчин ӈэллутчэригэчин нгэллутчэригэчин нэллутчэригэчин
опасливо, с опаской; робко; дялин нуӈантыкин ӈэллутчэрилгэчир ичэсиӈнэдечэтын товарищи поглядывали на него с опаской
ӈэ̄ллӯчин ӈэллучин нгэллучин нэллучин
1) опасность, угроза, тревога; зяблик черӈалча — ӈэллучин оча! зяблик закричал — значит тревога!; нимэкилтын нуӈардутын ӈэллучиндули тэдэвчэтын соседи предупредили их об опасности; нуӈартын ӈэллучинмэ арчадавэр итыгалдычатын они приготовились встретить опасность; 2) опасение; тарил ӈэллучир хэлэкэл очал опасения эти оказались излишними
ӈэ̄ллӯчэ- ӈэллучэ-ми нгэллучэ-ми нэллучэ-ми
беречься, остерегаться; эрэ ӈэллучэкэл берегись этого
ӈэ̄ллӯчэн I ӈэллучэн нгэллучэн нэллучэн
осторожность; ӈэллучэнмэ омӈоксо, сулакиткан дёлолди мигдыдечэн забыв про осторожность, лисёнок гремел камнями
ӈэ̄ллӯчэн II ӈэллучэн нгэллучэн нэллучэн
осторожный; карав — ӈэллучэн дэги журавль — осторожная птица; сагды бултамни ӈэллучэн бичэн старый охотник был осторожен
ӈэ̄ллӯчэнди ӈэллучэнди нэллучэнди нгэллучэнди
осторожно; моты аракукан ӈэнэдечэн, дюнмэнмэ кокчарви ӈэллучэнди дуннэлэ туденэ лось шёл тихо, осторожно опуская на землю свои раздвоенные копыта
ӈэ̄ллӯчэнэ ӈэллучэнэ нгэллучэнэ нэллучэнэ
робко, осторожно; нуӈан ӈэллучэнэ гунчэн он робко сказал; асаткан уркэмэмэду ӈэллучэнэ тэгэчэн девочка робко села у самой двери; сулакил дёлолдук ӈэллучэнэ сигилудячатын лисы осторожно выглядывали из-за камней; атыркан икит тумкиндун ӈэллучэнэ тэгэчэн старуха осторожно присела на ступеньку крыльца
ӈэ̄лум I ӈэлум нгэлум нэлум
1) грех; 2) запрет, табу
ӈэ̄лум II ӈэлум нгэлум нэлум
запретный
ӈэ̄лум III ӈэлум нгэлум нэлум
1) грешно; 2) запрещено, нельзя
ӈэ̄лумупчугэчин ӈэлумупчугэчин нгэлумупчугэчин нэлумупчугэчин
как на грех; ӈэлумупчугэчин вокзал дагадун такси ачин биси такси, как на грех, возле вокзала не было
ӈэ̄лумэ I ӈэлумэ нгэлумэ нэлумэ
1) грех; 2) запрет, табу
ӈэ̄лумэ II ӈэлумэ нгэлумэ нэлумэ
запретный
ӈэ̄лумэ III ӈэлумэ нгэлумэ нэлумэ
1) грешно; 2) запрещено, нельзя
ӈэ̄лут-/ч- ӈэлут-ми нгэлут-ми нэлут-ми ӈэлуч нэлуч нгэлуч
1) бояться, пугаться, трусить, робеть; 2) опасаться, остерегаться
ӈэ̄лутмэ ӈэлутмэ нгэлутмэ нэлутмэ
трусливый; робкий
ӈэ̄лэ ӈэлэ нгэлэ нэлэ
страх, боязнь
ӈэ̄лэвкӣ I ӈэлэвки нгэлэвки нэлэвки
пугливый
ӈэ̄лэвкӣ II ӈэлэвки нгэлэвки нэлэвки
иносказат. волк
ӈэ̄лэвкэ̄вун ӈэлэвкэкун нгэлэвкэкун нэлэвкэкун
чучело; экун ӈэлэвкэвунин эмэрэн? это что за чучело пришло?
ӈэ̄лэвкэ̄н- ӈэлэвкэн-ми нгэлэвкэн-ми нэлэвкэн-ми
1) испугать, напугать; эр-дэ бэйӈэткэрвэ эчэн ӈэлэвкэнэ но это не напугало зверьков; би нуӈанман ӈэлэвкэндем я его напугаю; он-ка нуӈан минэ ӈэлэвкэнэн! как она меня напугала!; ӈэлэвкэнденни нуӈарватын! напугаешь их!; 2) спугнуть, вспугнуть; би куктывэ ӈэлэвкэниктэ, си нуӈанман дявакал я вспугну кукушку, а ты лови её; 3) пригрозить; грозить, угрожать; нуӈанман ӈи-дэ эчэн ӈэлэвкэндерэ ему никто не угрожал; 4) распугать; нуӈарватын ӈэлэвкэндеп, нуӈартын долбо этэрэ эмэрэ распугаем их сейчас, они ночью не придут
ӈэ̄лэвкэ̄ндэ̄ ӈэлэвкэндэ нгэлэвкэндэ нэлэвкэндэ
с прит. суф. для острастки; милиционер чаӈитва ӈэлэвкэндэви угиски пэктырынэн милиционер для острастки бандита выстрелил вверх
ӈэ̄лэвкэ̄ннэ ӈэлэвкэннэ нгэлэвкэннэ нэлэвкэннэ
с прит. суф. испуг; асаткар инектэдечэтын муннукар ӈэлэвкэннэдуктын девочки смеялись испугу зайцев
ӈэ̄лэвкэ̄т-/ч- ӈэлэвкэт-ми нгэлэвкэт-ми нэлэвкэт-ми ӈэлэвкэч нэлэвкэч нгэлэвкэч
1) пугать; экукун, тар ӈэлэвкэтчэрэ! ишь, чем пугать вздумала!; си ӈивэ-вэл ӈэдэвкэтчэнни-гу? ты кого-то напугать хочешь?; эр-ты капитан нуӈанмаи ӈэлэвкэтчэрэн-ӈу? неужели это капитан его пугает?; 2) спугивать; 3) угрожать, грозить; пригрозить; капчивки дяваӈкилдиви ӈэлэвкэтчэрэн рак грозит клешнёй; ӈи-кэ садтулан ирэкин, би тар упкатван эвтылэлвэн капудяӈав, — нуӈан ӈэлэвкэтчэн а кто посмеет к нему в сад забраться, я тому все рёбра переломаю, — пригрозил он
ӈэ̄лэвкэ̄чивун ӈэлэвкэчивун нгэлэвкэчивун нэлэвкэчивун
запугивание; эр дярин чиновникил дялдадевкил авадытыкира ӈэлэвкэчивурэ для этого чиновники придумали целую систему запугивания
ӈэ̄лэвси I ӈэлэвси нгэлэвси нэлэвси
1) страх, испуг, ужас; кэ, ӈэлэвси! вот ужас!; ӈэлэвси-кэ! — нуӈан кармандуви тэде-дэ эсаптурук эсаптучива тэмиктэчэн о ужас! — в кармане он и правда нащупал футляр с очками; 2) опасность, угроза
ӈэ̄лэвси II ӈэлэвси нэлэвси нгэлэвси
1) страшный, ужасный; «ӈэлэвси гиркун» нуӈандун гэлэври бичэн «страшная прогулка» пошла ему на пользу; 2) грозный; 3) жестокий; 4) лютый (о звере); 5) опасный
ӈэ̄лэвси- ӈэлэвси-ми нгэлэвси-ми нэлэвси-ми
сильно бояться, ужасаться
ӈэ̄лэвсипчу I ӈэлэвсипчу нгэлэвсипчу нэлэвсипчу
1) страшный, ужасный, опасный; уродливый; тэгэмэр вамнилин Денисов нуӈартын дяритын ӈэлэвсипчу бисивэн тэлинӈэ-нун тылчэтын царские палачи быстро поняли, как опасен для них Денисов; эрулду, няӈнячилду вагон стеналдун ӈэлэвсипчул ханяр бичэтын по ободранным грязным стенам вагона прыгали уродливые тени; нуӈартын страна булэсэлдун ӈэлэвсипчул бичэтын они стали грозой для врагов страны (букв.: ...они стали страшными для врагов страны); сома ӈэлэвсипчу дэги гекчан бичэн очень страшной птицей ястреб был; ӈи-вэл ӈэлэвсипчумэмэ нуӈардулатын дагамадячан к ним приближался кто-то очень страшный; ичэдэнин ӈэлэвсипчумэмэ бичэн вид у него был ужасный; 2) грозный; нуӈарӈилтын ичэдэтын ӈэлэвсипчу бичэн вид у них был очень грозный; 3) злой; куӈакар нуӈаннунин ӈэлэвсипчувэ эвинмэ очатын ребята сыграли с ним злую шутку
ӈэ̄лэвсипчу II ӈэлэвсипчу нгэлэвсипчу нэлэвсипчу
1) жутко, страшно; хулукукэнду асатканду ӈэлэвсипчу очан жутко стало маленькой девочке; эдувэр сома ӈэлэвсипчу! здесь очень страшно!; 2) опасно; умукту эмэнмуми ӈэлэвсипчу в гнезде оставаться опасно
ӈэ̄лэвсипчу III ӈэлэвсипчу нгэлэвсипчу нэлэвсипчу
ужас; Сергей нуӈанман бокитчачан, авадытыкирди ӈэлэвсипчулди ӈэлэвкэтчэнэ Сергей не пускал её, пугая всякими ужасами
ӈэ̄лэвсипчут ӈэлэвсипчут нгэлэвсипчут нэлэвсипчут
1) грозно, страшно; кулин ӈэлэвсипчут сигинадяран змея страшно шипит; иӈтылгун ӈэлэвсипчут оӈонётви дисиндяран неясыть грозно щёлкает клювом; 2) с ужасом; Фёдор ӈэлэвсипчут тэпкэсинэн Фёдор с ужасом воскликнул
ӈэ̄лэгэ̄ ӈэлэгэ нгэлэгэ нэлэгэ
1) страх; нуӈан иӈиндук, ӈэлэгэдук силгиндечэн он дрожал от холода и страха; муннукан ӈэлэгэдукви дулбун оча заяц совсем ополоумел со страху; 2) опасность; сиӈэрэкэн ӈэлэгэвэ тылчэн, гекчан умнэт бидектукви буктучэлэн мышь поняла опасность, только когда ястреб разом ринулся с места; тэде-дэ, ӈэлэгэ дагаду бичэн действительно, опасность была рядом; 3) перен. гроза; чаӈитыл ӈэлэгэтын эмэчэн явился гроза бандитов; 4) преступник
ӈэ̄лэгэ̄т ӈэлэгэт нгэлэгэт нэлэгэт
испуганно; орор, ӈэлэгэт хугинадянал, дыӈнилэндечэтын испуганно хрипя, неслись олени
ӈэ̄лэе а̄чин ӈэлэе ачин нгэлэе ачин нэлэе ачин
бесстрашный, безбоязненный
ӈэ̄лэе а̄чинди ӈэлэе ачинди нгэлэе ачинди нэлэе ачинди
бесстрашно
ӈэ̄лэкӣ I ӈэлэки нгэлэки нэлэки
1) трус; 2) иносказат. волк
ӈэ̄лэкӣ II ӈэлэки нгэлэки нэлэки
трусливый, боязливый, пугливый
ӈэ̄лэкэс I ӈэлэкэс нгэлэкэс нэлэкэс
трус, трусиха; асаткан ӈэлэкэс эчэн биси девочка не была трусихой; нуӈан сунду эчэ ӈэлэкэс бисин он у вас не трус; долчаткаллу су, ӈэлэкэсил! послушайте вы, трусы!; 2) трусость; эми ӈэлэкэс биси, дуннэду индеӈэ-дэ бимчэв можно было бы мне жить на земле, если бы не трусость; 3) иносказат. волк
ӈэ̄лэкэс II ӈэлэкэс нгэлэкэс нэлэкэс
трусливый, боязливый, пугливый; робкий; учэлэ куӈакар ӈэлэкэсил, хитавкил биӈкитын раньше дети были робкими, несмелыми; бэеткэн городук муннуканди-ӈэлэкэсит бэйӈэт дивэдечэн издавна мальчик удивлялся на зайца — робкого зверя; эда муннукан таргачин ӈэлэкэс? почему заяц такой трусливый?; иргичил мэртын ӈэлэкэсил бивкил волки и сами трусливы
ӈэ̄лэл- ӈэлэл-ми нгэлэл-ми нэлэл-ми
1) испугаться, натерпеться страху, перепугаться, струсить, сдрейфить, напугаться; оробеть; хомоты ӈэлэлчэн эрэгэрит эду эмэнмудеӈэливи медведь испугался, что совсем здесь останется; сулаки куницанун сомамат ӈэлэлчэтын лисица и куница очень испугались; бу-кэ сомамат ӈэлэлчэвун а мы-то страху натерпелись; хомоты сомамат ӈэлэлчэн медведь очень перепугался; би ӈэлэлим я сдрейфил; би-кэ асуматыт эчэв ӈэлэллэ я, конечно, нисколько не струсил; нуӈартын туги сомат ӈэлэлчэл они так напугались; 2) всполошиться, переполошиться; колемтэкар ӈэлэлчэтын карасики всполошились; 3) остолбенеть; этыркэн ӈэлэлчэн старик остолбенел
ӈэ̄лэликтэ ӈэлэликтэ нгэлэликтэ нэлэликтэ
с прит. суф. испуг, страх, ужас; муннукан ӈэлэликтэтви дялдачан нуӈан дюдун ӈи-вэл билнэлин заяц с испуга думал, что в его доме кто-то поселился; ӈэлэликтэтви сиӈэрэкэн онӈанду мокчорочан со страху мышь забилась в уголок; эр би мягкийва знаквэ эчэ дукура бисим, — нуӈан ӈэлэликтэтви сивутачан это я пропустил мягкий знак, — в ужасе прошептал он
ӈэ̄лэлнэ I ӈэлэлнэ нгэлэлнэ нэлэлнэ
с прит. суф. страх, испуг; хунат эсалин ӈэлэлнэдукин мурургэчэтын глаза у девушки округлились от страха; бэеткэн меванин ӈэлэлнэдукин сомамат сомналчан сердце мальчика от страха упало камнем; гил дэгил ӈэлэлнэтвэр дарискитанэ дэгилчэтын остальные птицы с перепугу разлетелись в разные стороны; ӈэлэлнэн илтэчэлэн, нуӈан трубкава бимнэдун нэчэн после того как она оправилась от испуга, она положила трубку на место
ӈэ̄лэлнэ II ӈэлэлнэ нгэлэлнэ нэлэлнэ
в смятении, в страхе; чипичаткар дарискитанэ ӈэлэлнэл дэгилитчэтын птицы в страшном смятении бросились куда попало
ӈэ̄лэлчэ̄ ӈэлэлчэ нгэлэлчэ нэлэлчэ
испуганный, перепуганный, напуганный; ӈэлэлчэл оллол адыра-да егасту хуктыктэлиӈкитын перепуганные рыбы каждый раз поднимали в воде возню; нуӈан ӈэлэлчэт, симумат дылгандиви ханӈуктачан она спросила испуганным, тихим голосом; кот сомат ӈэлэлчэ бичэн кот был очень напуган; нуӈаннунин даран ӈэлэлчэ Света тэгэтчэчэн рядом с ней сидела перепуганная Света
ӈэ̄лэлчэ̄т ӈэлэлчэт нгэлэлчэт нэлэлчэт
испуганно; агива этэечимни ӈэлэлчэт илмалчачан лесник испуганно вскочил
ӈэ̄лэму I ӈэлэму нгэлэму нэлэму
1) грех; 2) запрет, табу
ӈэ̄лэму II ӈэлэму нгэлэму нэлэму
запретный
ӈэ̄лэму III ӈэлэму нгэлэму нэлэму
1) грешно; 2) запрещено, нельзя
ӈэ̄лэмувкӣ I ӈэлэмувки нгэлэмувки нэлэмувки
запрет
ӈэ̄лэмувкӣ II ӈэлэмувки нгэлэмувки нэлэмувки
запретный
ӈэ̄лэмук ӈэлэмук нгэлэмук нэлэмук
плохая примета
ӈэ̄лэмупчу I ӈэлэмупчу нгэлэмупчу нэлэмупчу
испытывающий страх, страшащийся
ӈэ̄лэмупчу II ӈэлэмупчу нгэлэмупчу нэлэмупчу
1) страшно; 2) грешно, запретно
ӈэ̄лэмэ̄ ӈэлэмэ нгэлэмэ нэлэмэ
1) грех! грешно!; 2) запрещено, нельзя!; 3) страшно! боязно!
ӈэ̄лэн I ӈэлэн нгэлэн нэлэн
1) трус; 2) страх; Павел ӈэлэндукви силгиндечэн-нун, чугиндячан-нун Павел продолжал дрожать и сопеть от страха
ӈэ̄лэн II ӈэлэн нгэлэн нэлэн
1) трусливый; 2) неуверенный
ӈэ̄лэн III ӈэлэн нгэлэн нэлэн
1) боязливо, трусливо; 2) неуверенно
ӈэ̄лэнэ ӈэлэнэ нгэлэнэ нэлэнэ
с прит. суф. страх, боязнь; би ӈэлэнэлвэс хинукилвас бэюссэм я отправляюсь промышлять рябчиков, которых ты боишься (букв.: ...рябчиков твоих страхов)
ӈэ̄лэӈэ̄ ӈэлэӈэ нгэлэнгэ нэлэнэ
страх; сиӈэрэкэн ӈэлэӈэдук силгинденэ, корондуви доски дикилитчаран мышонок, дрожа от страха, забивается поглубже в норку
ӈэ̄лэпчу I ӈэлэпчу нгэлэпчу нэлэпчу
страшный
ӈэ̄лэпчу II ӈэлэпчу нгэлэпчу нэлэпчу
страшно
ӈэ̄лэпчукэ̄кӯн ӈэлэпчукэкун нгэлэпчукэкун нэлэпчукэкун
очень страшно, жуть
ӈэ̄лэсин- ӈэлэсин-ми нгэлэсин-ми нэлэсин-ми
1) испугаться, вздрогнуть; 2) насторожиться
ӈэ̄лэт-/ч- ӈэлэт-ми нгэлэт-ми нэлэт-ми ӈэлэч нэлэч нгэлэч
1) бояться, пугаться, трусить, остерегаться, страшиться; робеть; иргичил илэлдук ӈэлэчивкил волки боятся людей; нуӈан сомнасиндави ӈэлэтчэчэн он боялся пошевель нуться; Тамара хуркэкэрдук ӈидук-тэ эӈкин ӈэлэттэ Тамара никого из мальчиков не боялась; эвэнки иӈиндук эчэ ӈэлэтчэрэ эвенк мороза не боится; су экэллу ӈэлэттэ вы не бойтесь; элэ энэлӈэл хавадук ӈэлэчивкил только лентяи работы страшатся; умнэ ӈэлэтчэӈэс — тадук сиӈэрэкэн писканаридукин ӈэлэчилдеӈэс раз струсишь — потом мышиного писка бояться станешь; си экэл ӈэлэттэ ты не робей; Катя мучудави ӈэлэтчэчэн Катя боялась вернуться; нуӈан омолгиливи ӈэлэтчэчэн она боялась за сына; нуӈан юдэви сомат ӈэлэтчэчэн он нос высунуть боится; нуӈан илэлдук ӈэлэчиӈкин людей он остерегался; кэ, тэли инспектордук ӈэлэткэл! вот тогда берегись инспектора!; си нуӈандукин ӈэлэчиӈнэкэл ты берегись её; 2) сторониться; эда си илэлдук ӈэлэтчэӈнэнни? почему ты людей сторонишься?; 3) трепетать; нуӈан сомат ӈэлэтчэчэн сиглэнӈин эр-эр доӈотодёӈолин она трепетала при одной мысли, что её полынья вот-вот замёрзнет; 4) не решаться; сомамал-да дэмэрил-дэ хуркэкэр асатканмэ илэчэдэвэр ӈэлэчиӈкитын даже самые озорные мальчишки не решались трогать её; ◊ этэми ӈэлэтчэми оправиться от страха; нуӈан тэлинӈэ этэӈкин ӈэлэтчэми она быстро оправилась от страха; Егор ӈэлэтчэчэн — э, аминин этэн тынэ! у Егора дух заняло — ой, не пустит отец!
ӈэ̄лэткӣт/ч- ӈэлэткит нгэлэткит нэлэткит ӈэлэткич нэлэткич нгэлэткич
осторожность; гил хелакил, авадыва-да ӈэлэткитвэр омӈоксол, туги-дэ амакан тыелду сиӈилгэнду чопкоколду тагачатын остальные куропатки потеряли всякую осторожность и также вскоре попали в узкие снежные лунки
ӈэ̄лэткэ ӈэлэткэ нгэлэткэ нэлэткэ
трусливый; робкий; дялдадерэсг-у, упкат муннукар ӈэлэткэл-гу бинэрэ? думаете все зайцы трусливые?
ӈэ̄лэтмэ ӈэлэтмэ нгэлэтмэ нэлэтмэ
трусливый; робкий
ӈэ̄лэтнэ I ӈэлэтнэ нгэлэтнэ нэлэтнэ
робко; испуганно, трусливо; он-ка си нуӈанман умукинмэ тынчэс? — энинин сомат ӈэлэтнэ сивучатан как же ты отпустил его одного? — прошептала его мама очень испуганно; бадялакиткан, ӈэлэтнэ, сиӈэрэкэнмэ ичэтчэчэн лягушонок испуганно уставился на мышонка; бэеткэн ӈэлэтнэ бидектуви хэкчэчэн мальчик робко топтался на месте
ӈэ̄лэтнэ II ӈэлэтнэ нгэлэтнэ нэлэтнэ
с прит. суф. страх, боязнь; нуӈан эчэн ичэвкэмудерэ ӈэлэтнэви он не мог показать, что струсил (букв.: он не хотел показать свой страх)
ӈэ̄лэтчэвкӣ ӈэлэтчэвки нгэлэтчэвки нэлэтчэвки
робкий; трусливый; забитый; нуӈан упкаттук ӈэлэтчэвки илэ бичэн он был забитый человек
ӈэ̄лэтчэнэ ӈэлэтчэнэ нгэлэтчэнэ нэлэтчэнэ
1) робко, испуганно, с ужасом; со страху; бира упкачин доӈотодёӈон-ну? — нуӈан ӈэлэтчэнэ дялдаӈкин неужели вся река замёрзнет? — думала она с ужасом; би ӈэлэтчэнэ луху силгиндеӈнэм я постоянно дрожу со страху; 2) осторожно, настороженно, опасливо
ӈэ̄лэтчэрӣ ӈэлэтчэри нгэлэтчэри нэлэтчэри
с прит. суф. страх, боязнь; нуӈан асидуви эчэн ичэвюмудерэ ӈэлэтчэриви он не хотел показать жене свой страх; чипича ӈэлэтчэридин игдытмэрит-игдытмэрит кикэчилчэн от страха птичка свистела всё громче и громче; эсалдун ӈэлэтчэрин эчэн ичэврэ в глазах его не было страха
ӈэ̄лэтыт ӈэлэтыт нгэлэтыт нэлэтыт
испуганно; Костя ӈэлэтыт алтысочан Костя испуганно отпрянул
ӈэ̄лэчивкӣ ӈэлэчивки нгэлэчивки нэлэчивки
робкий; трусливый, боязливый; нуӈан сот ӈэлэчивки она очень боязливая
ӈэ̄лэчивкэ̄н- ӈэлэчивкэн-ми нгэлэчивкэн-ми нэлэчивкэн-ми
пугать; су нуӈарватын экэллу ӈэлэчивкэнэ вы их не пугайте
ӈэ̄лэчил- ӈэлэчил-ми нгэлэчил-ми нэлэчил-ми
растеряться; хунат ӈэлэчилчэн девушка растерялась
ӈэ̄лэчин ӈэлэчин нгэлэчин нэлэчин
1) опасность, угроза; 2) робость; бэеткэн авадыва-да ӈэлэчинмэ омӈочон мальчик позабыл всякую робость
ӈэ̄лэчинди ӈэлэчинди нгэлэчинди нэлэчинди
робко; эдук суругэт, — нуӈан ӈэлэчинди эетчэн уйдём отсюда, — попросил он робко
ӈэмтэкэ ӈэмтэкэ нгэмтэкэ нэмтэкэ
просвет (кусочек голубого неба, видимый в облачный день)
ӈэмтэ̄лӣ, ӈэмтэлэ̄мэ ӈэмтэли нгэмтэли нэмтэли ӈэмтэлэмэ нгэмтэлэмэ нэмтэлэмэ
светлый, ясный, прозрачный (о воздухе, воде, небе и т.д.)
ӈэмтэргэ- ӈэмтэргэ-ми нгэмтэргэ-ми нэмтэргэ-ми
1) посветлеть, стать прозрачным (о воздухе, воде и т.д.); 2) становиться ясным (о погоде)
ӈэмтэ̄рӣн ӈэмтэрин нгэмтэрин нэмтэрин
светлый, ясный, прозрачный (о воздухе, воде, небе и т.д.)
ӈэмӯлӣ I ӈэмули нгэмули нэмули
тишина
ӈэмӯлӣ II ӈэмули нгэмули нэмули
тихо
ӈэмӯлэ̄- ӈэмулэ-ми нгэмулэ-ми нэмулэ-ми
молчать, сидеть молча
ӈэмӯргэ- ӈэмургэ-ми нэмургэ-ми нгэмургэ-ми
затихнуть, притихнуть, стихнуть
ӈэн нгэн нэн
1) мастер; 2) швея-мастерица
ӈэнтырэ̄- ӈэнтырэ-ми нгэнтырэ-ми нэнтырэ-ми
вонзиться, воткнуться
ӈэнӯ I ӈэну нгэнгу нэну
перелётная птица; ӈэнул эмэллэ элэ нямапчулдук дуннэлдук перелётные птицы начинают прибывать сюда из тёплых стран
ӈэнӯ II ӈэну нэну нгэну
перелётный; боло хуӈтулнун ӈэнулнун дэгилнун горолдула дуннэлдулэ ӈэнусинчэн осенью с другими перелётными птицами она улетела в далёкие страны; кэтэ ӈэнул дэгил чагулдула дуннэлдулэ ӈэнусин-дэ-вэр итыгадячатын многие перелётные птицы готовились улетать в далёкие края
ӈэнӯ III ӈэну нгэну нэну
путь, дорога, перелёт, путешествие; гагил, июӈнякил ӈэнулэ итыгадячатын лебеди и гуси собирались в путь; нуӈан хуӈтул ӈэнулэ итыгадяриватын ичэчиӈкин она смотрела на сборы других в дорогу
ӈэнӯ- ӈэну-ми нгэну-ми нэну-ми
1) пойти куда-л. с возвращением; 2) идти, ехать, лететь, плыть, двигаться обратно, возвращаться; илдэхэ дагалин югтыки дэгил ӈэнудеӈкитын мимо липы пролетали на юг птицы
ӈэнувуды ӈэнувуды нгэнувуды нэнувуды
грам. направительно-продольный падеж
ӈэнӯдерӣ ӈэнудери нгэнудери нэнудери
перелётный; кэтэвэ тырганилва угили лупумнэк ӈэнудерил дэгил дэгдечэтын который уже день неслись мимо перелётные птицы
ӈэнӯкӣт/ч- ӈэнукит ӈэнукич нгэнукит нгэнукич нэнукит нэнукич
дорога, путь; мит дэгилдеӈэт дюгули, неӈне боло-до дэгил ӈэнукиттулитын мы полетим по дороге, по которой весной и осенью летят птицы
ӈэнӯлды̄- ӈэнулды-ми нэнулды-ми нгэнулды-ми
лететь с кем-л.; дэгилнун кукты-дэ ӈэнулдыдечэн вместе с птицами летела и кукушка
ӈэмӯмэчин ӈэмумэчин нгэнумэчин нэнумэчин
поход
ӈэнӯмэчинды ӈэнумэчинды нгэнумэнчинды нэнумэчинды
поход
ӈэнӯмэчиндыт ӈэнумэчиндыт нгэнумэчиндыт нэнумэчиндыт
по-походному; генерал ӈэнӯмэчиндыт, унэ мелчан генерал проснулся рано, по-походному
ӈэнун нгэнун нэнун
уклон; метроду ӈэнунтыкин бэлэвки, поезд ӈэнэнчэрин бэлэвки на метро каждый уклон используется, разбег поезда используется
ӈэнӯн ӈэнун нгэнун нэнун
перелёт; дэгил хутэлвэр горолдула ӈэнурдулэ гугдалдула дэгмэчирдулэ алагудяӈкитын птицы приучали своих детей к долгим перелётам, к высоким полётам
ӈэнӯрӣ ӈэнури нэнури нгэнури
с прит. суф. путь, дорога; би дэгил ӈэнурилитын дэгдечэв я летел дорогой птиц
ӈэнӯсин-, ӈэнӯс- ӈэнусин-ми нгэнусин-ми нэнусин-ми ӈэнус-ми нгэнус-ми нэнус-ми
повернуть обратно, отправиться в обратный путь, улететь, тронуться, понестись; возвращаться; кутадыл тадук нярудыл дэгил дюлэгутмэрит ӈэнусинчэтын первыми тронулись болотные птицы; ӈэнусинмувдеӈэ, тэру эмэчэ! нужно отправляться, пора!; дэгил анӈанитыкин ӈэнусинивки птицы улетают каждый год; чипичал югтыки ӈэнусиндэвэр умунупчэл бичэтын птицы собрались, чтобы лететь на юг; нуӈартын югтыки ӈэнусчэтын они понеслись на юг; иӈтылгун югтыки ӈэнусмэчинин бичэн сове пора было лететь на юг; туги-дэ нэрэнӈэри упкат ивдерилин ӈэнусмудечэтын собирались улететь и все родственники жаворонка; горолдула, нямапчулдула дуннэлдулэ нэрэнӈэри ӈэнусмэчинин очан настала пора жаворонка улетать в далёкие тёплые страны; би дюлави долболтоно ӈэнусиним вечером я отправился обратно домой; нуӈан городтук ӈэнусчэчэн он возвращался из города; чипичакур ӈэнусчэрэ улетают птички
ӈэнчи- ӈэнчи-ми нэнчи-ми нгэнчи-ми
наступать, нападать (на кого-л. в драке)
ӈэнэ̄ I ӈэнэ нгэнэ нэнэ
1) движение, передвижение; 2) ход, скорость; машина ӈэнэви химавдяна, городтыки тактанилчан машина набирая скорость, покатила в город; поезд суручэн, ӈэнэви химавдяна поезд тронулся, развивая скорость; шофер химавувчавэ ӈэнэвэ урэтыӈдечэн шофёр выравнивал сбавленный было ход; 3) путь, дорога; упкат самудярилду хуркэкэрду ӈэнэду интерестымэрилэ ичэвкэндэвэр элэдэдеӈкитын все в дороге старались показать любознательным мальчикам как можно больше интересного; нуӈан хэлинчэденэ ӈэнэдукви кэиркэ впопыхах он, возможно, сбился с пути; коӈкитки ӈэнэ туксанчэдерилди дасивча бичэн путь к дуплу был отрезан нападающими; олил иӈтылгун ӈэнэвэн эвунки дэгилчэтын вороны понеслись наперерез сове (букв.: ...наперерез пути совы); бу-вэл нуӈандун ӈэнэе осчаӈал бичэвун, тара эми некэрэ, нуӈан-мал ӈэнэевун осчаӈа бичэн или мы ей дорогу должны были уступить, или она нам; амакан ӈэнэвэв хулукун бираякан далчан скоро путь мне преградила маленькая речка; ӈэнэвэ станциядук Измайловъя гулэлэтын бисивэ, нуӈан садерэн дорогу от станции до дачи Измайловых он знает; сунӈи ӈэнэсун кутучи бигин! счастливого пути вам!; Саша Маринава ӈэнэ дулиндун бокочон Саша догнал Марину уже на половине пути; ӈэнэду хэкупчул странал биси по дороге лежат жаркие страны; этыркэн ӈэнэду хуркэкэнду тэдэвчэн, нуӈан ичэлэн бидэн по дороге старик предупредил мальчика, чтобы он был внимательнее; нуӈан чукава ӈэнэдуви нулдячан он поджигал на своём пути траву; нуӈарватын тыгдэкэкун ӈэнэдутын аминирка наверное, ливень застал их в пути; ӈэнэ горо путь далёк; никил ӈэнэлэ дэгнэсмудерэ утки засобирались в путь; Борис ӈэнэви дулинман ӈэнэчэн Борис прошёл половину дороги; 4) путешествие; асаткан эчэн сарэ авадыва ургэпчувэ ӈэнэвэ ӈэнэнэвэн девочка не знала, какое трудное путешествие он совершил; 5) линия (железнодорожная); эр ӈэнэлду пассажирил кэтэрэлтын сэлэмэли хоктоли окин-да эӈкитын ӈэнэрэ большинство самых частых пассажиров на этих линиях никогда не ездили по железной дороге; 6) путник, ходок, пассажир; ӈэнэл ӈэнэдечэтын часки-да, часки-да путники шли всё дальше и дальше; сурумудерил умунду бэркэду ӈэнэду дукувувкил желающие ехать записываются у одного из предприимчивых пассажиров; 7) отлёт, перелёт; дэгил хэгдылэ ӈэнэлэ дэгивкил, элэ тэдел сомал кэсэл орактын птицы совершают большие перелёты только во время настоящих бедствий; никил ӈэнэлэ дэгнэсмудерэ утки в отлёт собрались; 8) расстояние; нуӈан, дягдала ӈэнэ дулинман энэ исматыра, буручэн он упал, не пролетев и половины расстояния до сосны
ӈэнэ̄ II ӈэнэ нгэнэ нэнэ
1) прохожий, проезжий; нуӈартын ӈэнэлвэ илэлвэ илэчэдеӈнэрэ они пристают к прохожим; 2) отъезжающий, отбывающий, уходящий
ӈэнэ- ӈэнэ-ми нгэнэ-ми нэнэ-ми
1) двигаться, идти (в разн. знач.), ехать, лететь, плыть, ступать, сновать; эвэнки хоктоли ӈэнэдерэн по дороге эвенк едет; нуӈан Москвала ӈэнэдечэн он ехал в Москву; тар хокто ӈэнэдечэн каӈкилва биралва чэӈнимнэк та дорога шла через бурные реки; ӈэнэктэ хисэлэкэнэ дяванадави пойду-ка поймаю ящерицу; ӈэнэдектын-ты а пускай идут; разведка аят ӈэнэдечэн разведка шла полным ходом; ӈэнэдекэл-ты! ступай уж!; ӈинакинин дюлэдун ӈэнэдечэн его собака сновала перед ним; машинал асфальтэли эюмкумэмэт ӈэнэдечэтын машины двигались по асфальту очень легко; машина химамэт ӈэнэдечэн машина ехала очень быстро; поезд химатмэрит, химатмэрит ӈэнэдечэн поезд шёл всё быстрее и быстрее; би-кэ энекэлэви Киевдула ӈэнэдем я еду к бабушке в Киев; дюлэлэ поезд ӈэнэдерэн впереди идёт поезд; бу колободыла заводтула ӈэнэдерэв мы едем на хлебозавод; Володя химат ӈэнэдекэл поезжай, Володя, быстрее; му трубалдули квартиратыкиндула ӈэнэдевки вода по трубам идёт в каждую квартиру; Измайловъя холоктоло будкала ӈэнэдеӈэӈитын Измайловым нужно идти к старой будке; би Революция площадьтулан ӈэнэдеӈэӈив мне нужно на площадь Революции (букв.: я должен ехать до площади Революции); аран-аран ӈэнэденэ, нуӈан долбо гулэсэгвэ истан едва-едва двигаясь, он ночью дошёл до посёлка; би эли сурудем, си горотмоконди ӈэнэкэл я пойду здесь, а ты немного поодаль иди; би эниндулэви ӈэнэктэ схожу я к своей матери; таргачиндули дюгули эвкэ ӈэнэврэ не таким путём надо идти (букв.: таким путём идти не надо); президиум комнатадун заседание ӈэнэдечэн в комнате президиума шло заседание; дёлово аят ӈэнэвдеӈэ бичэн к камню легко можно было пройти; даран ӈинакин долдычана ӈэнэдечэн рядом покорно шла собака; городу война ӈэнэдерэн уже давно идёт война; нуӈан хоктоли аракукан ӈэнэдечэн он тихо шёл по дороге; нуӈардутын тыкин тырганитыкин кусир ӈэнэдерэ у них теперь каждый день идут бои; Сергей Никитанун ӈэнэдектын пусть идут Сергей и Никита; неӈне нэптэкэлэ ӈэнэдекэл весной ступай в поле; химатмэрит ӈэнэкэл прибавь-ка ходу (букв.: поезжай быстрее); 2) продолжаться, стоять, сохраняться; ӈорчан ӈэнэдерэн, дюлэски-дэ ӈэнэвувдеӈэн борьба продолжается и будет продолжаться; эр ӈорчантын илэ бэйӈэнун долболтономокло ӈэнэдечэн эта борьба человека с животным продолжалась до самого вечера; анӈанива упкатван ургэпчу, ӈэливсипчу хава ӈэнэдевки круглый год стоит тяжёлая и часто опасная работа; элэ агиду ин ӈэнэдечэн жизнь сохранялась только в лесу; 3) длиться, тянуться; время сомамат удаипчут ӈэнэдечэн время тянулось ужасно медленно; анӈани горово ӈэнэдерэн год долго тянется; 4) удаваться, спориться; хава сомат ӈэнэдечэн работа спорилась; хава эчэн умнэт аят ӈэнэрэ работа не удавалась сразу; 5) пронестись; давдын! — тэпкэн нуӈардулитын ӈэнэрэн победа! — пронёсся крик среди них; 6) пройти (в разн. знач.), проехать, подвинуться, податься; пройтись; приехать; нуӈан адыва-вал гиракталва ӈэнэчэн он прошёл несколько шагов; эр карав ӈэнэчэн это прошёл журавль; муннукан дагава дюлэски ӈэнэчэн заяц прошёл немного вперёд; бу километрава ӈэнэрэв мы прошли километр; асун время ӈэнэрэн эмэнэдукисун элэ? сколько времени прошло с тех пор, как вы приехали?; нуӈан олдондиви ӈэнэссэдечэн, энэ ичэттэ мунтыки он старался пройти боком, не глядя на нас; си-кэ ӈэнэссэкэл! а ты попробуй пройти!; дёлово аят ӈэнэвдеӈэ бичэн к камню легко можно было пройти; нуӈартын аглакан упкатван окталал нэмкур супирэлдулэтын элкэнчэнэл ӈэнэчэтын они осторожно прошли всю полянку к тонким кустикам ивняка; нуӈан илэ-дэ часки эчэ ӈэнэрэ он дальше никуда не прошёл; элэ тар амардукин мол хэргидэлдулитын ӈэнэвдеӈэ бичэн только после этого можно пройти под деревьями; нуӈан кабинеттулави ӈэнэрэн он прошёл к себе в кабинет; дюлэски ӈэнэкэллу проходите вперёд; эси самоходкал бира сувулин ӈэнэдевкил теперь самоходки проходят по всей реке; тырганил ӈэнэдечэтын день проходил за днём; газопровод дуннэ догидалин ӈэнэдерэн газопровод проходит под землёй; нуӈартын бикичил аямамалва гулэлвэтын илтэмнэк ӈэнэдечэтын они проезжали мимо красивых жилых домов; си умукэнэ илкитъя ӈэнэдеӈэс, тала юкэл ты проедешь одну остановку, там слезай; нуӈан иланма илкичилва ӈэнэчэн, тадук ючэн он проехал три остановки и вышел; бултамни ӈинакин амардукин ӈэнэдечэн охотник подвигался за собакой; ӈинакин дюлэски ӈэнэчэн пёс подался вперёд; алагумни парталва дюптыки симумат ӈэнэчэн учитель молча прошёлся вдоль парт; 7) пробраться, продраться, пролезть; проскочить; он-мал умнэкэн би супирэли ӈэнэдечэв как-то раз я пробирался сквозь кустарник; нуӈан иланма долбонилва ӈэнэдечэн он пробирался три ночи подряд; мол стенагачин дыримэт очал — этэнни ӈэнэрэ деревья плотной стеной — не продерёшься; он ӈэнэми? как проскочить? би матавчали моли ӈэнэм я пролез под согнувшимся деревом; 8) отправиться, сходить; меликса, оӈкучакилдулави ӈэнэӈкин проснувшись, он отправлялся в погреба; нуӈартын дялдачатын мэртын директордула ӈэнэдэвэр они сами решили сходить за директором; 9) в разн. знач. перейти; аким тунӈила класстула ӈэнэчэ мой старший брат перешёл в пятый класс; право саманди бидэви аминдуктын хутэлдулэтын ӈэнэвки право быть шаманом переходит от отцов к детям; 10) попасть (к кому-л., куда-л.); нуӈан директордула салдымачинди ӈэнэчэн она попала к директору по знакомству; би-ка нуӈандулан ӈэнэдэви сомат гэлэдем ведь я должен попасть к нему; 11) ездить; дюга оронду угучадянал ӈэнэдевкил летом ездят верхом на оленях; 12) кататься; проехаться; нуӈартын аминан, лифтэду эчэл ӈэнэрэ бими, эласа-да дюдувар бидемчэл они с папой давно были бы дома, если бы не катались на лифте; упкатту ая бичэн эскалаторду ӈэнэми всем было приятно проехаться на эскалаторе; 13) гулять; куӈакар сигэлэсэ дягданӈали ӈэнэдерэ осенью дети гуляли в сосняке; 14) забрести; нуӈан умнэ булитчана агила ӈэнэчэн раз со скуки она забрела в лес; ◊ угигит ӈэнэми наехать; вагон суручэн, тадук хавамни оёлон угигит ӈэнэчэн вагон двинулся и наехал на рабочего сверху; химат ӈэнэдеми мчаться; поезд химатмэрит, химатмэрит ӈэнэдечэн поезд мчался всё быстрей и быстрей; дариски ӈэнэми отойти; би умуктава умукталдун нэксэ, дариски ӈэнэчэв я положил яичко к её яичкам и отошёл; эӈэситви ӈэнэми мчать; машина эӈэситви ӈэнэдерэн машина мчит на предельной скорости
ӈэнэв- ӈэнэв-ми нэнэв-ми нгэнэв-ми
1) везти, перевезти, подвезти, отвезти; су минэ ӈэнэвдерэс-вэл? может быть, вы меня подвезёте?; си дукувунма этэнни-гу ӈэнэврэ? не отвезёшь ли ты записку?; си-кэ мэнэкэн дукувунма ӈэнэвкэл ты уж сам отвези записку; нуӈанман ӈэнэвкэл нуӈан гундылэн отвези его туда, куда он скажет; би синэ энинкэндулэс ӈэнэвдеӈэв я отвезу тебя к мамочке; бивуды илэл эӈкитын ӈэнэвмурэ энундерилвэ аиткиттула местные жители не хотели везти больных в больницу; синэ ӈэнэвдем? отвезти тебя?; лён чурбукалватын гумнотки ӈэнэвчэтын снопы льна перевезли на гумно; машина тарбавэ-кэ ӈэнэвдечэн машина везла столько много; ируктавун багдама хэлбилэчивэ асива ӈэнэвдечэн тележка везла женщину в белом фартуке; кэ, тэгэкэл, дюлас ӈэнэвдем ну садись, подвезу до твоего дома; 2) в разн. знач. вести, отвести, перевести, повести, довести, провести; сводить; водить; провожать; нуӈарватын штабтула ӈэнэвкэллу отведите их в штаб; майор биноклива кэлтэр ӈэнэвчэн майор перевёл бинокль; нуӈан асатканмэ этэеткиттулэ ӈэнэвчэн она провела девочку в сторожку; нуӈан умукэчэнди страницали ӈэнэвчэн тадук таӈчан он поводил по странице пальцем и прочёл; асаткан сунэ школала ӈэнэвмэчин бичэн девочка должна была довести вас до школы; би синэ ӈэнэвдем я тебя проведу; эелду амим тэмувэ ӈэнэвувки на быстринах плот ведёт мой отец; атомнаилва ичулирвэ хуски пропагандава ӈэнэвдеми проводить пропаганду против атомных испытаний; эр би-кэ сулакива мунӈидук умуктуквун часки ӈэнэвдечэв да ведь это я отводил лису от нашего гнезда; илэ машинава ӈэнэвдечэн человек управлял машиной (букв.:... вёл машину); нуӈан бэеткэнмэ адыва-вал комнаталва лупумнэк ӈэнэвчэн он провёл мальчика через несколько комнат; элгэктэвунмэ тепловозва хокто мудандулан ӈэнэвкэллу маневровый тепловоз отведите в тупик; ӈи элетричествое, радиоё ӈэнэвден? кто проведёт элетричество и радио?; ӈэнэмурэкис, би синэвэ тала ӈэнэвдем? хочешь, я провожу тебя туда?; нуӈартын иӈинипчувэ тугэнивэ еэвдепчут ӈэнэвдечэтын они весело проводили зиму; удя илэ-дэ эчэ ӈэнэвдерэ след никуда не ведёт; суругэт, би синэ ӈэнэвдем пойдем, я тебя провожу; Марфа гугдалва гулэлвэ илтэмнэк куӈакарвэ ӈэнэвдечэн Марфа вела ребят мимо высоких домов; Маша куӈакарвэ пушнойдула отделдула ӈэнэвчэн Маша проводила ребят в пушной отдел; Зина куӈакарвэ машинал эдеӈэлэтын анара бикиттулэ ӈэнэвчэн Зина отвела ребят от машин в безопасное место (букв.: ...отвела в место, где машины не толкнут); Валя хата-да куӈакарвэ университеттулави ӈэнэвчэн Валя всё-таки сводила ребят в свой университет; 3) в разн. знач. нести, принести, разнести, отнести, перенести; носить; тащить; радио-угэл дарискитанэ музыкава ӈэнэвдерэ радиоволны разносят музыку во все стороны; нуӈан куӈакарвэ диктэлвэ ӈэнэвдэтын ипкэрэн он заставил детей принести ягод; этыркэн куӈаканмэ баняла дюрэ ӈэнэвуӈкин старик дважды носил ребёнка в баню; идук ганалавар, нуӈанман тала ӈэнэвкэллу тащите его туда, откуда взяли; бу муннуканмэ Сережала ӈэнэвчэвун мы отнесли зайца Сереже; эдын пыльцава цветоктук цветоктула ӈэнэвдеӈэн ветер разнесёт пыльцу с цветка на цветок; дюлав минэвэ ӈэнэвкэл отнеси меня домой; си мэнни дёлово ӈэнэвуӈнэденин ты сама будешь переносить камни; си муннуканмэ акила Пашала-гу ӈэнэвденни? значит, ты зайца несёшь дяде Паше?; му эендеритви гивчэнмэ часки ӈэнэвдечэн вода своим течением несла кабаргу дальше; каӈкимама эе тэмувэ каӈкит ӈэнэвдечэн стремительное течение несло плот; илиткал эду, би оллолво ӈэнэвуктэ постой здесь, я рыбу отнесу; дукувуна алагумнила ӈэнэвмэрдэви обязательно отнеси письмо учителю; Марк тара дариски ӈэнэвуӈкин Марк относил его в сторону; нуӈан сулакива амаргула толгокила ӈэнэвчэн он отнёс лису на задние нарты; олломимни упкатва гугдамамала бикиттулэ ӈэнэвчэн рыбак перенёс всё на самое высокое место; 4) доставить; би синэ тала ӈэнэвдем, тадук амаски эмэвдем я вас доставлю туда и обратно; 5) загнать; хулукунду станцияду вагонма хэлэкэлэ хоктоло ӈэнэврэ на маленькой станции вагон загнали в тупик; 6) откладывать; Афанасийду муннукарвэ бултакичин время очан, эми-вал нуӈан бултакитва тэрува дюлэски ӈэнэвдеӈкин для Афанасия наступило время охоты на зайцев, но он всё откладывал (букв.: ...переносил срок); 7) подать; аси тыгэвэ капчивкичивэ укропит онёчон, тадук столдула ӈэнэвчэн хозяйка украсила блюдо с раками укропом и подала на стол; 8) свернуть; элэкэсипты чопкоко гела ӈэнэвчэн первая канава свернула во вторую; 9) продолжать дело
ӈэ̄нэвдерӣ I ӈэнэвдери нгэнэвдери нэнэвдери
1) везущий, перевозящий; ӈэнэвдери машина автомобиль; площадьту илэлвэ ӈэнэвдерил автомобилил илитчачатын на площади стояли легковые автомобили (букв.: ...перевозящие людей автомобили); 2) несущий; 3) ведущий
ӈэ̄нэвдерӣ II ӈэнэвдери нэнэвдери нгэнэвдери
с прит. суф. привод; алагумни нонон саденэ эчэн гунэ илэ куӈакарвэ ӈэнэвдериливи учитель сознательно не сказал вначале, куда ведёт ребят (букв.:. ..не сказал о приводе ребят куда)
ӈэнэвкӣ I ӈэнэвки нгэнэвки нэнэвки
1) идущий; бэеткэн таргачирва мэртын ӈэнэвкилвэ ируктавурва эрдэлэн окин-да эчэн ичэрэ мальчик раньше никогда не видел таких самоходных тележек (букв.: ...таких самоидущих тележек); 2) везущий; 3) несущий
ӈэнэвкӣ II ӈэнэвки нгэнэвки нэнэвки
с прит. суф. хождение, передвижение; нуӈан аят сачан электричество проводалдули ӈэнэвкивэн он твёрдо знал, что электричество идёт по проводам (букв.: он знал о передвижении электричества...)
ӈэнэвкӣт/ч- ӈэнэвкит нгэнэвкит нэнэвкит ӈэнэвкич нгэнэвкич нэнэвкич
проведение; мунду тырганитыкин ӈэнэвкит дамгава тандеривэн хуски хава эчэ гэлэвдерэ у нас нет особой необходимости проведения повседневной работы против курения
ӈэнэвкэ̄н- ӈэнэвкэн-ми нэнэвкэн-ми нгэнэвкэн-ми
1) заставить двигаться, привести в движение; разрешить пойти; энинми минэвэ бирала ӈэнэвкэндерэн мать заставляет меня идти на речку; нуӈан тэмувэ химат ӈэнэвкэндечэн он прибавил плоту скорость (букв.: он заставил плот двигаться быстрее); ама, агила ӈэнэвкэкэл: хелакилва пэктырунэктэ! папа, разреши сходить в лес: я хочу сходить пострелять куропаток; 2) пустить, пропустить; му минэ хэрэтки эвки ӈэнэвкэнэ вода не пускает меня ко дну; он-ка би ӈэнэссэдем, эдэӈэвэтын ӈэнэвкэнэ саденэ! зачем же мне пробовать пройти, зная, что не пропустят!; тар бэеткэнмэ бадечатын ӈэнэвкэндеми того мальчика не пропускали; аси ируктавунма управляйдечан, ӈэнэвкэндечэн женщина управляла тележкой и пускала её в ход; минэ-кэ этэрэ ӈэнэвкэнэ меня же не пустят; 3) водить, управлять; би автомобильва ӈэнэвкэниӈнэм, муринма-ка дунчэнэв-гу? я ведь автомобиль вожу, а тут с конём не справлюсь?; 4) отправить; отпустить; 5) завести, запустить мотор, привести в движение механизм
ӈэ̄нэвкэ̄т-/ч- ӈэнэвкэт-ми нгэнэвкэт-ми нэнэвкэт-ми ӈэнэвкэч нгэнэвкэч нэнэвкэч
1) заставлять двигаться, приводить в движение; 2) отправлять; отпускать; 3) заводить мотор, приводить в движение механизм
ӈэнэвкэ̄чивун ӈэнэвкэчивун нгэнэвкэчивун нэнэвкэчивун
двигатель
ӈэнэвмэчин ӈэнэвмэчин нгэнэвмэчин нэнэвмэчин
проезд, проход, продвижение; нуӈан ханӈуктадян колхоз правлениелан он ӈэнэвмэчиндулин он спросит, как пройти в правление колхоза (букв.: ...спросит о проходе в правление...)
ӈэнэвнэ нгэнэвнэ нэнэвнэ
с прит. суф. проведение; хулукун разведчик немецилва лэвэрэлэ ӈэнэвнэви командирду улгучэнчэн маленький разведчик рассказал командиру, что он завёл немцев в болото (букв.: ...рассказал о проведении немцев в болото)
ӈэнэвув- нгэнэвув-ми нэнэвув-ми
1) быть проведённым, переведённым, перевезённым, перенесённым, доставленным куда-л.; 2) быть проведённым (о занятии и т.п.);Думала синмасал Конституция тэгэрдун ӈэнэвувчэл выборы в Думу проведены на основе Конституции; 3) переноситься, перевозиться; 4) проводиться, вестись; сукчадяри хаватын савкат ӈэнэвувдевки их разрушительная работа проводится умело; нуӈартын ӈорчантын хуски наукава эчэн элэ учэлэ ӈэнэвувдерэ, туги-дэ эсикэкэн ӈэнэвувдерэн авадытыкирди усэлди их борьба против науки велась не только в прошлом, но проводится и в настоящее время самыми разнообразными способами; 5) попадать; пыльца цветоктук цветоктула эчэ ӈэнэвувдерэ пыльца не попадает с цветка на цветок; 6) подходить; упкат московскаил телефонил проводалтын автоматическайдула телефоннайдула станцияла ӈэнэвувчэл провода всех московских телефонов подходят к автоматической телефонной станции
ӈэнэвувкэ̄ ӈэнэвувкэ нгэнэвувкэ нэнэвувкэ
поездка; нуӈарватын Москвала ӈэнэвувкэт премируйчэтын их премировали поездкой в Москву
ӈэнэвувкэ̄н- ӈэнэвувкэн-ми нгэнэвувкэн-ми нэнэвувкэн-ми
завести, привести в движение механизм; шофёр моторва, учивунди учина, ӈэнэвувкэчэн шофёр завёл ручкой мотор
ӈэнэвувӯн ӈэнэвувун нгэнэвувун нэнэвувун
способ сообщения, передвижения, связи; самолетал тэдетмэрилди ӈэнэвувурди биӈкитын самолёты были самым надёжным способом связи; этыркэн упкаттук таӈналдукин ӈэнэвувурдук нуӈандун автобус № 1 дёкидячан из всех перечисленных стариком способов сообщения больше всего ему подходил автобус № 1
ӈэнэвуды
грам. продольный падеж
ӈэнэвукӣт/ч- ӈэнэвукит ӈэнэвукич нгэнэвукит нгэнэвукич нэнэвукит нэнэвукич
дорога, путь
ӈэнэвуктэ- нгэнэвуктэ нэнэвуктэ
1) возить, перевозить; 2) водить, таскать; нуӈан командава упкатван ӈэнэвуктэдеӈкин он водил за собой всю команду; эва куӈаканмэ долбо милициялдули ӈэнэвуктэвдеден? зачем ребёнка ночью по милициям таскать?; 3) кататься; Вова таргачинду автобусту сомат ӈэнэвуктэмулчэн Вове очень хотелось покататься на таком автобусе
ӈэнэвуктэвун нгэнэвуктэвун нэнэвуктэвун
транспорт, средство перевозки; нуӈан колхозникилдули, тыливгэнди ӈэнэвуктэвунди телегагэчинди эвкилдули хуктывуктэрэ, сомава эрувэ дялдамчэ она могла очень плохо подумать о колхозниках, которые не пользуются даже таким простым средством, как телега; телега — ӈэнэвуктэвун бисин телега — транспортное средство
ӈэнэвуктэмнӣ ӈэнэвуктэмни нгэнэвуктэмни нэнэвуктэмни
1) возчик, перевозчик, ямщик; 2) проводник; аси-ӈэнэвуктэмни сэктэвунмэ эмэвчэн проводница внесла постель; коӈномо эсачи хунат-ӈэнэвуктэмни сомава кэтэвэ садеӈа бичэн очень много нужно было знать черноглазой проводнице; 3) предводитель, вожак; эдувэр хуркэкэрдук умукэн дюлэски ючэн, нуӈан ӈэнэвуктэмнитын биркэ тут выступил вперёд один из ребят, видимо, их предводитель
ӈэнэвуктэн нгэнэвуктэн нэнэвуктэн
перевозка, переноска, доставка; нуӈанман ӈэнэвуктэн начальникин комнаталан идэн эетчэрэ её просят зайти в комнату начальника перевозок; ӈэнэвуктэн начальникин комнатадун дюр илэл тэгэтчэчэтын в комнате начальника перевозок сидели два человека
ӈэнэвумнӣ ӈэнэвумни нгэнэвумни нэнэвумни
1) водитель, вожатый; мотор оёклон машинава ӈэнэвумни тэгэтчэрэн на моторе сидит водитель; троллейбусва ӈэнэвумни водитель троллейбуса; троллейбусва ӈэнэвумни энивундук дявачан водитель троллейбуса взялся за руль; электровозва ӈэнэвумни машинист электровоза; электровозва ӈэнэвумни эмэксэ, гунэн часки хокто ачиндулин вошёл машинист электровоза и сказал, что дальше пути нет; муринма ӈэнэвумни кучер; муринма ӈэнэвумнидук би бачав, би мэнми синэ ӈэнэвдеӈэв от кучера я отказался, я сам повезу тебя; трамвайвэ ӈэнэвумни вагоновожа­тый, трамвайный вожатый; трамвайвэ ӈэнэвумниду театрала билет бичэн у вагоновожатого был билет в театр; трамвайвэ ӈэнэвумни моторнайдук управлениедук ключва гачан трамвайный вожатый взял ключ от моторного управления; 2) проводник; ӈэнэвумни эдеӈэ гэлэврэ проводник не понадобится; Маша асинун-ӈэнэвумнинун горово улгучэмэтчэчэн Маша долго беседовала с проводницей; 3) предводитель, главарь, коновод, вожак; Вася упкат тысумнил соткудитын ӈэнэвумнидитын бичэн Вася был главным предводителем всех разведчиков; Витя упкатва эвирвэ ӈэнэвумни биӈкин Витя был коноводом всех игр
ӈэнэвун I нгэнэвун нэнэвун
1) переноска, перевозка, доставка; 2) переезд; 3) ход; нуӈан оӈкучакилва дуннэ хэрэлин ӈэнэвунди бакалдывканчан он соединил погреба подземным ходом
ӈэнэвун II нгэнэвун нэнэвун
перевозящий, носящий, доставляющий; бирава солоки ӈэнэвур коӈачил ӈэнэрэ вверх по реке прошли лодки для перевозки грузов (букв.: ...лодки, перевозящие грузы)
ӈэнэвуӈкӣ ӈэнэвуӈки нгэнэвунгки нэнэвунки
переносящий, перевозящий, доставляющий; мувэ ӈэнэвуӈки 1) водопровод; 2) насос
ӈэнэвусин- нгэнэвусин-ми нэнэвусин-ми
1) повести; шофер машинава рожьтыла нэктэрдулэ ӈэнэвусинчэн шофёр повёл машину в ржаное поле; 2) понести
ӈэнэгэлэдӯ ӈэнэлэду нгэнэлэду нэнэлэду
на ходу; ӈэнэгэлэду эвкэ иврэ садиться на ходу нельзя; нуӈан ӈэнэгэлэду автобустула микчасудяран он прыгает в автобус на ходу
ӈэнэде̄к ӈэнэдек нгэнэдек нэнэдек
1) место, где прошли, проехали; 2) место, где проходил зверь
ӈэнэденэ I нгэнэденэ нэнэденэ
по дороге; на ходу; он-ка си эчэс дялдарэ, нуӈандун ӈэнэденэ пирожокматыя униедэви и как это тебе не пришло в голову купить ему по дороге хотя бы пирожок; ӈэнэденэ, нуӈан дукурилва таӈдячан он читал вывески на ходу
ӈэнэденэ II нгэнэденэ нэнэденэ
с прит. суф. 1) езда; Виктор ӈэнэденэн поезд Москвала элэли эмэкиттуви тэруду эмэчэн поезд, на котором ехал Виктор, прибыл в Москву точно по расписанию (букв.: поезд езды Виктора прибыл в Москву точно по расписанию); 2) ходьба; нуӈан ӈэнэденэн хокторон кулинӈачин токчорот урэтки туктыдечэн тропинка, по которой он шёл, змейкой взбиралась на гору (букв.: тропинка его ходьбы змейкой взбиралась на гору)
ӈэнэдерӣ I ӈэнэдери нгэнэдери нэнэдери
движущийся, идущий, проходящий, едущий; илтэмнэк ӈэнэдери пассажир гунэн проходивший мимо пассажир сказал; поезд, амаски ӈэнэдери, сурумэктэ бичэн поезд в противоположную сторону только что ушёл (букв.: поезд, едущий назад, только что ушёл); ӈэнэдерили туктывундули туктыкэл поднимайся по движущейся лестнице
ӈэнэдерӣ II ӈэнэдери нгэнэдери нэнэдери
с прит. суф. движение, ход, ходьба, хождение, езда, поездка; путь; продвижение, протекание; тар бираякан урэдук каӈкит эендечэн, тадук би ӈэнэдеридукив угудукив даптун хэгдылэ бирала очан речка быстро неслась с горки и круто обрывалась с берега, по которому я шёл, в большую реку (букв.: ...обрывалась с берега моей ходьбы); часылвар ӈэнэдеривэтын умунтэгинди нэгэт давайте сверим часы (букв.: давайте поставим одинаково ход часов); нуӈан он-да албадячан ичэдеми ӈэнэдеридутын дягдал бисил дугэлвэтын он никак не мог посмотреть на верхушки сосен, под которыми они шли (букв.: ...не мог посмотреть при их ходьбе на верхушки сосен); умнэт ичэвдечэн нуӈан садериван илэ ӈэнэдериви сразу было видно, что он знает, куда едет (букв.: сразу было видно его знание своей езды куда);бригадир ичэрэн хававэвун аят ӈэнэдеривэн бригадир увидел, что наша работа идёт хорошо (букв.: бригадир увидел продвижение хорошо нашей работы); упкат биноклилдули кусин ӈэнэдеривэн ичэтчэчэтын все следили в бинокли за ходом сражения; Наташа туксул югтыки хэлинди ӈэнэдеривэтын сипкитчачан Наташа следила, как торопливо уплывают на юг облака (букв.: ...следила за движением быстро облаков на юг); алагумни угукурдули надычиндули война ӈэнэдерилин бикиттули тагичиӈкин учитель по немногим намёкам догадывался о месте боёв (букв.:...догадывался о месте протекания войны); нуӈан гунинкин солдат ӈэнэдерилин он говорил о пути солдата; ӈэнэдерис город туги-дэ упкатмаюн омакта город, в который ты едешь, тоже почти весь новый (букв.: город твоей поездки почти весь новый); илэл, би илэ ӈэнэдеривэв саденэл, минӈивэ ӈэнэвэв урумкунди, эюмкунди очатын люди, зная, куда я еду, сделали мой путь коротким и лёгким (букв.: люди, зная куда моя поездка...); си тагиткал ӈи ӈэнэдеривэн отгадай, кто идёт (букв.: отгадай, чья ходьба); нян, мэнин энэ сарэ илэ ӈэнэдериви, нуӈан агили угдусидяна гиранидячан и опять, уже сам не зная куда, шагал, продирался по лесу (букв.: ...сам не зная свой путь...)
ӈэнэкӣт/ч- ӈэнэкит нгэнэкит нэнэкит ӈэнэкич нгэнэкич нэнэкич
1) дорога, путь; гугда старшина капитан ӈэнэкитвэн эвунки илчан высокий старшина встал поперёк дороги капитану; метродук институттулэ ӈэнэми горотмор, троллейбустук ӈэнэкиттук путь от метро до института подальше чем, от троллейбуса; тали нуӈан ӈэнэкичин хавалави бичэн там была его дорога к себе на работу; Сергей Саша ӈэнэкитвэн далчан Сергей заступил дорогу Саше; Новосибирсктула кэтэ ӈэнэкичил эмэдерэ, ӈэнэкиттыкиндули Новосибирсктула илэл дэгдерэ, тадук поездалди, машиналди, пароходылди ирэмэдэвэр ӈэнэдерэ много к Новосибирску дорог идёт, и по каждой дороге летят и едут к нему в гости поездами, машинами, пароходами; нуӈан упкатту ӈэнэдэтын ӈэнэкитъе осиӈкин он всем уступал дорогу; ӈэнэкиттун мугдэкэчэн илитчаран на его пути стоит пень; нуӈан халгандиви коӈактэ кнопкаван тырэтчэчэн, ӈэнэкиттукин илэл остатын она нажимала ногой кнопку звонка, чтобы ей уступали дорогу; дюлэгидэдуви ӈэнэкитви упкатван ичэчивдеӈэ можно видеть перед собой весь путь; 2) ход, проход; тала ӈэнэкит бисин там есть проход; сиӈэрэкэн дюктэлэ оӈкучакилдулави дуннэ догидалин ӈэнэкитъе улэчэн мышонок в оба своих погреба прорыл под землёй ход; Ларисаду сома ая бичэн таргачин сома илэ служебнайдули ӈэнэкиттули нуӈанман ӈэнэвнэдин Ларисе было приятно, что такой важный человек провёл её через служебный проход; 3) переход; городтук гулусэгдулэ ӈэнэкит ургэпчу бичэн переход от города до посёлка был трудным; 4) тротуар; чакилир, гиркумал илэл ӈэнэкиттутын, кетарат бурурэн свёрток косо упал на тротуар
ӈэнэктэ- ӈэнэктэ-ми нэнэктэ-ми нгэнэктэ-ми
1) двигаться, ходить, ездить, пробираться, идти; Москва упкатван мурэли электричкал ӈэнэктэлдеӈэтын вокруг всей Москвы пойдут электрички; нуӈан хадун окиттула ӈэнэктэдеӈкин иногда он ходил на стройку; Катя таксиду ӈэнэктэдэви аявуӈкин Катя любила ездить на такси; тала электропоездал ӈэнэктэдевкил там ходят электропоезда; тала поездал амакан эвкил ӈэнэктэрэ туда так редко ходят поезда (букв.: поезда туда скоро не ходят); амакан тала-да электричка ӈэнэктэлдеӈэн скоро и туда пойдёт электричка; дэтылду бидерил чукчал орорди ӈэнэктэдевкил чукчи, живущие в тундре, ездят на оленях; би эси-тырга эскалаторду ӈэнэктэдечэв я сегодня ездил на эскалаторе; нуӈартын орорди хоктокордули ӈэнэктэдеӈэтын они будут пробираться на оленях по тропинкам; троллейбусва эвунки автомобилил аитыки-да, дегинтыки-дэ ӈэнэктэлчэтын наперерез троллейбусу пошли вправо и влево автомобили; машинал химамэт ӈэнэктэдечэтын машины шли очень быстро; бу эси тыманива упкатван тынивэптытвэр одёновор ӈэнэктэдерэв мы сегодня всё утро на вчерашней экономии ездим; 2) плавать (о рыбе)
ӈэнэктэвкэ̄: ӈэнэктэвкэ нгэнэктэвкэ нэнэктэвкэ
ӈэнэктэвкэ кино кинопередвижка; тала ӈэнэктэвкэ кино-да амакан эӈкин биси туда редко заезжала даже кинопередвижка
ӈэнэктэвкэ̄н- ӈэнэктэвкэн-ми нэнэктэвкэн-ми нгэнэктэвкэн-ми
1) водить; Владимир Николаевич куӈакарвэ хитэклэ эсин ӈэнэктэвкэнэ Владимир Николаевич зря детей водить не станет; 2) двигать
ӈэнэктэвун ӈэнэктэвун нгэнэктэвун нэнэктэвун
средство передвижения, транспорт
ӈэнэктэмнӣ ӈэнэктэмни нгэнэктэмни нэнэктэмни
путник, пешеход; сот горогит эмэчэл ӈэнэктэмнил ичэдэнмэтын нуӈартын урэчэтын у них был вид путников, шедших очень издалека
ӈэнэктэнэ нгэнэктэнэ нэнэктэнэ
с прит. суф. прогулка, гуляние, ходьба; нуӈан дёнчадяран аминнунми ӈэнэктэнэлви он помнит свои прогулки с папой
ӈэнэктэрӣ ӈэнэктэри нгэнэктэри нэнэктэри
с прит. суф. езда, хождение; троллейбусил ӈэнэктэрилэтын шоссела мотоцикл ючэн мотоцикл вышел на шоссе, по которому ходили троллейбусы (букв.: мотоцикл вышел на шоссе езды троллейбусов); Иван Петрович бригадал ӈэнэктэритын дюгулдулин правление дялдатчэрилин улгучэчэн Иван Петрович высказал мнение правления о намеченных для бригад маршрутах (букв.: ...мнение правления о направлениях хождения бригад)
ӈэнэл- нгэнэл-ми нэнэл-ми
отправиться, пойти, поехать; нуӈан мэнӈиливи дуннэӈдуливи ӈэнэлчэн он отправился по родному краю; химат ӈэнэлми помчаться; мотоцикл химат ӈэнэлчэн, туги бинэ, амакан сепочан мотоцикл помчался так быстро, что вскоре скрылся из глаз
ӈэнэлды̄- ӈэнэлды-ми нгэнэлды-ми нэнэлды-ми
идти, ехать вместе с кем-л.; бэеткэн, си-кэ ӈинун-мэл ӈэнэлдыдечэс-ку? мальчик, ты что, ехал с кем-нибудь?; бу школала ӈэнэлдыллэв мы пошли в школу вместе
ӈэнэлды̄дерӣ ӈэнэлдыдери нгэнэлдыдери нэнэлдыдери
спутник, попутчик; этыркэн хулукукэнмэ ӈэнэлдыдериӈми бэрэвкэнмудечэн старик хотел успокоить своего маленького спутника; Валентин Никандрович ӈэнэлдыдерилдуви гунэн Валентин Никандрович сказал своим попутчикам
ӈэнэлды̄мнӣ ӈэнэлдымни нгэнэлдымни нэнэлдымни
попутчик, спутник
ӈэнэлтэ̄н- ӈэнэлтэн-ми нгэнэлтэн нэнэлтэн
подойти близко, приблизиться
ӈэнэмнин нгэнэмин нэнэмин
на ходу; нуӈан ӈэнэмнин каӈкит турэнди гундечэн он скороговоркой на ходу говорил
ӈэнэмнэк нгэнэмнэк нэнэмнэк
попутно, мимоходом; Стас городту бисилду андагилдуви ӈэнэмнэк бимудечэн Стас попутно хотел побывать у друзей в городе; ӈэнэмнэк дюлин, би ичэчэв пэктырэвунми айдяриван идя мимо его дома, я видел, что он чистит своё ружьё
ӈэнэмнэк- нгэнэмнэк-ми нэнэмнэк-ми
пройти мимо; миновать; би орорвосун ӈэнэмнэким я прошла мимо ваших оленей
ӈэнэму- нэнэму-ми нгэнэму-ми
1) желать, хотеть ехать, идти; би тала ӈэнэмудем я туда хочу поехать; 2) нужно ехать; тарил автомобилил ӈэнэмудерэ тем автомобилям нужно ехать
ӈэнэмурӣ ӈэнэмури нгэнэмури нэнэмури
с прит. суф. желание идти, ехать; илэ-дэ ӈэнэмуриткиви химат ӈэнэвдеӈэ бичэн можно было нестись куда хочешь (букв.: можно было быстро ехать куда-либо по своему желанию ехать)
ӈэнэмэктэ- нгэнэмэктэ-ми нэнэмэктэ-ми
только что пройти, проехать, походить; куӈакар балдыдяктуливар агили ӈэнэмэктэчэтын ребята только что походили по родной тайге
ӈэнэмэлчэ- нгэнэмэлчэ-ми нэнэмэлчэ-ми
быстро идти, ехать; ринуться, распространиться, разнестись; кранмэ хоролисинмуракис — воздух трубалдули ӈэнэмэлчэвки если повернёшь кран — воздух ринется по трубам; садовод виноградтулин мэдэвкэ Россия упкаттулин ӈэнэмэлчэчэн молва о винограде садовода разнеслась по всей России
ӈэнэмэчин нэнэмэчин нгэнэмэчин
1) путь, дорога; дылача няӈняду ӈэнэмэчинми кэтэдывэн ӈэнэчэ бичэн солнце уже проделало на небе большую часть пути; бултамнил хоктови тыгдэ эделин ора ӈэнэмэчинтын бичэн охотники должны пройти свой путь до дождя; тыргани ӈоним, ӈэнэмэчинты ӈонимдымар день большой, а дорога наша — ещё больше; синду эсикэкэн-дэ ӈэнэмэчинни эчэ дага биси у тебя и сейчас путь неблизкий; 2) маршрут; колхоз правлениен бултамнидыл бригадал ӈэнэмэчирвэтын дюгулвэтын итывчан правление колхоза составило маршруты для охотничьих бригад; 3) движение, отход; амакакан эмэдеӈэ электропоезд наданду часилду ӈэнэмэчин ближайший электропоезд шёл в семь (букв.: отход ближайшего электропоезда в семь часов); нуӈан Москвала поезд ӈэнэмэчинмэн тэдэвчэн он сообщил о том, что поезд пойдёт в Москву (букв.: он сообщил о движении поезда в Москву)
ӈэнэн нгэнэн нэнэн
1) движение, передвижение, езда, хождение; машина хима ӈэнэндукви микчасудяран машина подпрыгивает из-за быстрой езды; 2) путь; бэеткэн вагондула ичэн, тадук илкиттук илкиттула ӈэнэнмэ упкатван дялдадечан мальчик вошёл в вагон и целую остановку думал (букв.: ...и от остановки до остановки путь весь думал)
ӈэнэнчэ- нгэнэнчэ нэнэнчэ
напасть, броситься (на кого-л.)
ӈэнэнчэрӣ ӈэнэнчэри нэнэнчэри нгэнэнчэри
с прит. суф. разбег; метроду поезд ӈэнэнчэрин бэлэвки на метро разбег поезда используется
ӈэнэнэ нгэнэнэ нэнэнэ
с прит. суф. 1) прохождение, передвижение; нуӈан самэлкиӈкин, аминин западтыки ӈэнэденэ, адыва кэтэвэ версталвэ ӈэнэнэвэн он отмечал, как много вёрст пройдено отцом по пути на запад (букв.: он отмечал прохождение скольких многих вёрст отцом по пути на запад); сулаки умнэт тылчэн сиӈэрэкэткэн эдувэр эсинӈэ ӈэнэнэвэн лиса сразу поняла, что мышонок пробежал тут только что (букв.: лиса сразу поняла прохождение здесь мышонка только что); бултамнил время химат ӈэнэнэвэн эчэтын мэдэрэ охотники не заметили, как быстро пролетело время (букв.: охотники не заметили быстропрохождение времени); 2) путь, дорога; счётчик ичэвкэнчэн ӈэнэнэливэр адыя тамадатын счётчик показал, сколько им платить за дорогу; нуӈан ӈэнэнэви иргэдуви дялдачилчан он стал мысленно представлять себе проделанный им путь
ӈэнэрӣ ӈэнэри нгэнэри нэнэри
с прит. суф. ходьба, езда; би садем эда троллейбус ӈэнэривэн я знаю, отчего ходит троллейбус (букв.: я знаю, отчего езда троллейбуса); эду сокорновор химат ӈэнэритвэр бокондёӈовун что потеряли здесь, то наверстаем быстрой ездой; му ӈэнэривэн омни водопроводчик; суӈтаду чэпкэкэду му ӈэнэривэн омнил хавалдячатын в глубокой канаве работали водопроводчики
ӈэнэсин- нгэнэсин-ми нэнэсин-ми
двинуться, отправиться в путь, начать движение, пойти, поехать; ӈэнэвуктэмни микчаннэ дюлэски ӈэнэсинэн предводитель рывками двинулся вперёд; урэлэ ӈэнэсинми пойти в тайгу; эдыс илэ ӈэнэсинэн? куда пошёл твой муж?; тынивэ нуӈан улумэкичилдулэ ӈэнэсинэн вчера он отправился на места промысла; нуӈартын толгокит доӈоточоли бирали ӈэнэсинэ они поехали на нарте по замёрзшей реке; Байкиттула нямапчуду дылачамниду тырганиду ӈэнэсинэв в Байкит мы отправились в тёплый солнечный день
ӈэнэсмул- нгэнэсмул-ми нэнэсмул-ми
задумать пойти, собраться
ӈэнэссэ- нгэнэссэ-ми нэнэссэ-ми
пытаться пойти, двинуться; рваться; эр биракакун часки-нун севертыки ӈэнэссэдерэн эта огромная река рвётся всё дальше и дальше на север
ӈэнэт-/ч- нгэнэт-ми нэнэт-ми ӈэнэч нэнэч нгэнэч
идти, быть в движении; мурин аран-аран ӈэнэтчэчэн конь едва плёлся
ӈэнэтмэр нгэнэтмэр нэнэтмэр
путешественник; ӈэнэтмэр урунчэн путешественник обрадовался
ӈэнэты̄- ӈэнэты-ми нгэнэты-ми нэнэты-ми
уйти друг за другом
ӈэнэткэ̄н- ӈэнэткэн-ми нгэнэткэн-ми нэнэткэн-ми
постоять и пойти дальше
ӈэнэчэ̄ нгэнэчэ нэнэчэ ӈэнэчэ
1) прошедший; 2) прошлый
ӈэпэ нгэпэ нэпэ
мешочек с икрой (у рыб)
ӈэ̄рӣ I ӈэри нгэри нэри
1) свет, освещение; гороло ӈэри ичэвуллэн вдали показался свет; ӈэрие ачин, воздухъе ачин яблоко эмчэ иррэ без света и воздуха яблоко не созрело бы; 2) просвет; бултамни эмэрил эсалин ӈэрие, туксуе ачина няӈняя эчэтын бакара зоркие глаза охотника не нашли в небе просвета
ӈэ̄рӣ II ӈэри нэри нгэри
светлый; упкат дяритын ӈэривэ, кутучивэ инмэ овувдяӈа нужно устроить для всех жизнь светлую и счастливую
ӈэ̄рӣ- ӈэри-ми нгэри-ми нэри-ми
1) светить, освещать, проникать (о свете, об огне); икэндулэ тырганиды ӈэрин аран ӈэриӈкин в ущелье с трудом проникал дневной свет; бега ӈэридечэн светила луна; электрическаил лампал ӈэридеми этэчэтын электрические лампы перестали светить; комнатаду дылача сомамат ӈэридечэн в комнате очень сильно светило солнце; 2) играть (о солнечных лучах); тыманиӈи дылача сот силкивча самовар гиллималду оллордун ӈэридечэн утреннее солнце играло на ярких боках начищенного самовара; 3) светать; ӈэридерэн светает; 4) светиться, гореть; мерцать; потолок ӈэридечэн потолок светился; окноду того ӈэридечэн в окошке светился огонь; сиӈилгэнмэ нэктэ ӈэридечэн снежное поле мерцало; иду-вэл горотолди электрическаил фонарил ӈэридечэтын кое-где горели электрические фонари
ӈэ̄рӣв- ӈэрив-ми нгэрив-ми нэрив-ми
1) освещать (напр., лампой); 2) быть освещённым
ӈэ̄рӣвдерӣ ӈэривдери нгэривдери нэривдери
освещённый; мо хатыпчут ӈэривдериду дагачандун улукиткэр эвидечэтын на ярко освещенном стволе дерева играли бельчата; ӈэривдериду стекломаду гробницаду вождь иллэн чэрулэдечэн в освещенной стеклянной гробнице покоилось тело вождя
ӈэ̄рӣвкэ̄н- ӈэривкэн-ми нгэривкэн-ми нэривкэн-ми
светить, освещать, направлять свет; дылача агива упкатван хатыпчут ӈэривкэндечэн солнце ярко освещало всю тайгу; того дэрэвэн хатыпчут ӈэривкэчэн в лицо его ярко светил костер; би дылгантыкин ӈэривкэним я направляю струю света на его голос; угилэ бидери бега хутанадярит ӈэриндиви упкатва ӈэривкэндечэн высокий месяц обливал всё своим трепетным светом; хатыпчул гарпал баргила бисивэ яӈ дугэвэн ӈэривкэлчэтын яркие лучи осветили вершину противоположной сопки
ӈэ̄рӣвкэ̄нмувчэ̄ ӈэривкэнмувчэ нгэривкэнмувчэ нэривкэнмувчэ
освещенный; клавишил ӈэривкэнмувчэл бичэтын клавиши были освещены; эр он-мал дивэт ӈэривкэнмувчэ хэгды комната бичэн это была большая комната, освещённая как-то странно
ӈэ̄рӣвсӣ I ӈэривси нгэривси нэривси
рассвет
ӈэ̄рӣвсӣ II ӈэривси нгэривси нэривси
светлый
ӈэ̄рӣвсӣпчу I ӈэривсипчу нгэривсипчу нэривсипчу
светлый, яркий; нуӈартын эмӈэлэ ӈэривсипчулэ залдула ичэтын они вошли в просторный светлый зал
ӈэ̄рӣвсӣпчу II ӈэривсипчу нгэривсипчу нэривсипчу
светло, ярко; букачанду тырганигачин ӈэривсипчу очан на холмике стало светло, как днём
ӈэ̄рӣвсӣпчут ӈэривсипчут нгэривсипчут нэривсипчут
ярко, светло; дюганиды дылача горогулва урэлвэ ӈэривсипчут гарпадечан летнее солнце ярко освещало далёкие горы
ӈэ̄рӣвув- ӈэривув-ми нгэривув-ми нэривув-ми
освещаться; московскаил улицал долбол ӈэривувдевкил московские улицы по ночам освещаются
ӈэ̄рӣвувчэ̄ ӈэривувчэ нгэривувчэ нэривувчэ
освещенный; линотипист лампочкат ӈэривчэду столканду бумагава нэчэн линотипист положил листок на столик, освещенный лампочкой
ӈэ̄рӣвчэ̄ ӈэривчэ нгэривчэ нэривчэ
освещённый
ӈэ̄рӣденэ: ӈэриденэ нгэриденэ нэриденэ
ӈэ̄рӣденэ бидекэл! будь здоров! (букв.: светя живи)
ӈэ̄рӣдерӣ I ӈэридери нгэридери нэридери
светящийся, сияющий, горящий; телефонист-аси ӈэридеривэ лампочкава ичэчэн телефонистка увидела горящую лампочку; тар цифра ӈэридерилдук точкалдук овувча бичэн та цифра состояла из светящихся точек; хэгдымэмэл гулэл ӈэридерил окночил волшебнаилгачир замокилгачир бичэтын громадные дома с сияющими окнами казались волшебными замками
ӈэ̄рӣдерӣ II ӈэридери нгэридери нэридери
с прит. суф. освещение, свечение; би садем электрическайду лампочкатыкинду дылача хаканин ӈэридеривэн я знаю, что в каждой электрической лампочке светит капелька солнца (букв.: я знаю о свечении солнца...)
ӈэ̄рӣкэ̄т-/ч- ӈэрикэт-ми нгэрикэт-ми нэрикэт-ми нэрикэч нгэрикэч ӈэрикэч
ярко светить; дылачакан ӈэрикэттэн ярко светит солнышко
ӈэ̄рӣл- ӈэрил-ми нгэрил-ми нэрил-ми
1) засветиться, озариться, загореться, засветить; долболтоно Москва упкачин электричествот ӈэриллэн вечером вся Москва озаряется светом; кабинакандула ирэкиснун — умнэт электричество мэнин ӈэриливки только войдёшь в кабинку — сразу сам собой загорается свет; 2) светить; дылача агикла ӈэриллэн над лесом светило солнце; тар гарпал хатыпчутмарит ӈэриливкил те лучи светят ярче; 3) проясняться; дэрэн немумэт, куӈакадыт иненди ӈэрилиӈкин его лицо прояснилось мягкой ребяческой улыбкой; 4) начать светать, светлеть, светить; эр ӈэриллэн, ичэвун оллан стало светать, развиднелось; хэрэлгэн оёклон няӈня ӈэрилдерэн небо над долиной светлеет; ӈэрилдечэн начинало светать; уже светало
ӈэ̄рӣлгӣ- ӈэрилги-ми нгэрилги-ми нэрилги-ми
освещать (лампой, свечой, лучиной)
ӈэ̄рӣлгӣвчэ̄ ӈэрилгивчэ нгэрилгивчэ нэрилгивчэ
освещённый
ӈэ̄рӣлдерӣ ӈэрилдери нгэрилдери нэрилдери
осветительный; умнэт ӈэрилдери ракета угиски дэгрэн, агива лупурэгэр ӈэриливкэнэ вдруг вверх взлетела осветительная ракета, насквозь осветившая лес
ӈэ̄рӣлдэлэ̄н ӈэрилделэн нгэрилделэн нэрилделэн
до рассвета
ӈэ̄рӣливкэ̄н- ӈэриливкэн-ми нгэриливкэн-ми нэриливкэн-ми
засветить, осветить, зажечь (свет, свечу)
ӈэ̄рӣмэ I ӈэримэ нгэримэ нэримэ
1) светлый; эюмкун эдыкэн хуркэкэн дылдун ӈэримэл нюриктэлин урумкукэнмэ лоргоковон аран-аран угиривэндечэн лёгкий ветерок чуть-чуть приподнимал на голове мальчика коротенький хохолок светлых волос; 2) яркий; упкатту вагонилду ӈэримэмэл электрическаил лампал дегдэдечэтын во всех вагонах горели яркие электрические лампы
ӈэ̄рӣмэ II ӈэримэ нгэримэ нэримэ
1) светло; мурэли ӈэримэмэ бивки вокруг бывает очень светло; 2) ярко; дылачакан, ӈэримэмэ гарпалдяна, нямалдяран солнышко, ярко светя, начало греть
ӈэ̄рин I ӈэрин нгэрин нэрин
1) свет; освещение; куӈакар ӈэринмэ далчал бичэтын ребята загородили свет; эр ӈэрин элэкинивки этого света достаточно; хула хэлинди угиски балдыдячан, асикта авданналин нуӈан авданналдукии ӈэринмэ, тадук дылачадыва нямава эдэн тырэ осина торопливо тянулась вверх, чтобы крона ели не отняла у её листьев света и солнечного тепла; би ӈэринмэ, имэкинмэ воздухва аявуӈнам я люблю свет и чистый воздух; икэндулэ тырганиды ӈэрин аран ӈэриӈкин в ущелье с трудом пробивался дневной свет; хуркэкэнмэ сомамат ӈэринди, сомамат хэкусит хутаран мальчика обдало светом и жаром; Москва ӈэринин освещение Москвы; 2) просвет; кэ, дюлэлэ ӈэрин ичэвулчэн наконец впереди показался просвет
ӈэ̄рӣн II ӈэрин нгэрин нэрин
светлый; эр ӈэрин зал упкачин багдамадук мрамордук бичэн это был светлый зал, весь из белого мрамора
ӈэ̄рӣн III ӈэрин нгэрин нэрин
светло
ӈэ̄рӣпчу I ӈэрипчу нгэрипчу нэрипчу
1) светлый, прозрачный; орон ӈэрипчувэ хемурипчува мувэ сот умдячан олень жадно пил светлую прохладную воду; ӈэрипчул момал гулэл светлые рубленные дома; эмӈэ ӈэрипчу комната просторная светлая комната; саӈунду-дэ му ӈэрипчу бичэн даже в тени вода была прозрачна; 2) яркий; сомамат ӈэрипчумэмэт ӈэринди хатыранмувча бинэ, хороки буручэн иманнаду ослеплённый нестерпимо ярким светом, тетерев упал на снег
ӈэ̄рӣпчу II ӈэрипчу нгэрипчу нэрипчу
светло, ярко; бикитту тырга албинду улицагачинду ӈэрипчу бичэн в помещении было светло, как днём на широкой улице
ӈэ̄рӣпчукэ̄кун I ӈэрипчукэкун нгэрипчукэкун нэрипчукэкун
очень светлый
ӈэ̄рӣпчукэ̄кун II ӈэрипчукэкун нэрипчукэкун нгэрипчукэкун
очень светло
ӈэ̄рӣпчукэ̄кун III ӈэрипчукэкун нгэрипчукэкун нэрипчукэкун
сильный свет
ӈэ̄рӣпчукэ̄н I нэрипчукэн ӈэрипчукэн нгэрипчукэн
слабый свет
ӈэ̄рӣпчукэ̄н II ӈэрипчукэн нэрипчукэн нгэрипчукэн
недостаточно светло
ӈэ̄рӣргэл- ӈэриргэл-ми нгэриргэл-ми нэриргэл-ми
осветиться, озариться
ӈэ̄рӣсин ӈэрисин нгэрисин нэрисин
1) просвет (между деревьями, горами); 2) отверстие, щель в стене
ӈэ̄рӣчэ- ӈэричэ-ми нгэричэ-ми нэричэ-ми
светать
ӈэсӈэр ӈэсӈэр нгэснгэр нэснэн
черкан (ловушка на мелкого зверя)
ӈэсэ- нгэсэ-ми нэсэ-ми
укрепить, прикрепить, закрепить
Источник

Болдырев Б. В.

Эвенкийско-русский словарь

В 2 ч. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 500 с. — ISBN 5-7692-0367-6.

Поделиться